• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      茶企外宣資料英譯策略研究

      2023-08-25 20:29:46戴宇潔
      福建茶葉 2023年7期
      關(guān)鍵詞:接受者目的論資料

      戴宇潔

      (1.閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部,福建 龍巖 364021;2.蒙古國研究大學(xué)教育學(xué)院,蒙古 烏蘭巴托 999097)

      在全球化發(fā)展趨勢下,我國茶企肩負(fù)著傳播我國傳統(tǒng)茶文化、提升我國茶產(chǎn)品國際知名度與影響力的重任。與此同時,做好企業(yè)對外宣傳工作、提升企業(yè)產(chǎn)品營銷水平,有助于茶企實現(xiàn)自身發(fā)展目標(biāo)、提升茶企核心競爭力。茶企外宣資料是茶企開展品牌宣傳、產(chǎn)品宣傳、服務(wù)宣傳的重要載體,對于深化其他市場主體、消費群體對茶企的了解具有重要意義。為了能夠更好的發(fā)揮出茶企外宣資料的信息傳遞功能,茶企外宣資料英譯主體有必要對英譯策略做出探索。

      1 茶企外宣資料的特征

      1.1 文體風(fēng)格的特征

      首先,對于漢語來講,往往喜歡采用含蓄內(nèi)斂的表達(dá)方式,在進(jìn)入主題之前往往需要使用大幅的鋪墊性語言;但是英語的表達(dá)則更加簡單直接、直奔主題,將最重要、最想要表達(dá)的內(nèi)容放到最顯著的位置,在文章的開頭對中心思想進(jìn)行突出,并且在文章的末尾也會進(jìn)行再次強調(diào)。

      其次,在進(jìn)行表達(dá)的過程中,漢語往往喜歡采用排比或者是聲韻對稱的結(jié)構(gòu),使得行文更加有氣勢,而且能夠彰顯漢語的結(jié)構(gòu)之美,在突出作者文章寫作功底的同時,也可以體現(xiàn)企業(yè)強大的實力,是外宣資料取得顯著效果的重要前提;而英語在進(jìn)行表達(dá)時,則更加關(guān)注受眾的感受,使用他們較為熟悉的風(fēng)格,圍繞產(chǎn)品優(yōu)勢和企業(yè)特點等核心信息進(jìn)行描述,通過簡明、扼要的描述讓受眾盡快理解外宣資料要表達(dá)的中心思想[1]。

      最后,在行文時漢語的結(jié)構(gòu)較為松散,一些句子并沒有特別注重主、謂、賓的成分,句子之間也沒有使用過多的連詞,但是卻能夠?qū)⑽恼碌膬?nèi)涵表達(dá)清楚,順序也較為清晰。而英語則比較注重邏輯結(jié)構(gòu),主、謂、賓關(guān)系清晰可見,句子之間有多種連詞進(jìn)行串聯(lián),重點突出,層次鮮明,結(jié)構(gòu)清晰。

      1.2 宣傳風(fēng)格

      中文宣傳資料往往喜歡從茶葉或者企業(yè)的悠久歷史開始講起,然后會介紹產(chǎn)品的種植規(guī)模,相關(guān)的技術(shù)團(tuán)隊以及獲得的各項榮譽。通過這種宣傳方式,可以增強消費者對茶企及產(chǎn)品的信心,彰顯企業(yè)的權(quán)威地位,進(jìn)而贏得消費者與合作者的青睞,進(jìn)而達(dá)到良好的宣傳效果。而外宣資料的宣傳風(fēng)格則以產(chǎn)品自身的特征為主,通過介紹產(chǎn)品的研發(fā)水平、相關(guān)的資格認(rèn)證、取得的專利成果等等,對“茶”產(chǎn)品本身的特點進(jìn)行重點宣傳,對于企業(yè)相關(guān)的內(nèi)容則只進(jìn)行簡要的介紹。這種宣傳方式更加貼合受眾的需求,能夠準(zhǔn)確地輸送相關(guān)的信息,更加符合外宣資料的宣傳習(xí)慣,同樣可以提高對外宣傳效果[2]。

      2 茶企外宣資料的英譯策略

      2.1 順應(yīng)理論翻譯策略

      歸化翻譯是在意譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,通過迎合英語的語法、句式、表達(dá)習(xí)慣等多個方面,盡量實現(xiàn)更加接近本土化的翻譯目的。這種翻譯策略更加全面、精確,受眾的接受程度也更高,進(jìn)而實現(xiàn)更好的宣傳效果。而順應(yīng)理論屬于歸化翻譯策略的一種,通過翻譯工作者的努力,可以將漢語文字更加準(zhǔn)確地翻譯為英文,并且更加接近受眾的思維方式、語言習(xí)慣,盡量縮短漢語和英語的文化差異。這種翻譯理論在應(yīng)用過程中需要注意以下幾點:

      首先,需要注重順應(yīng)信息接受者的心理。翻譯人員在開展工作時,除了需要對茶企外宣資料的核心內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確掌握之外,還需要了解信息接受者的心理,包括他們的思維方式、表達(dá)習(xí)慣,甚至是審美傾向等等,才能夠更好地將外宣資料信息輸送給受眾,進(jìn)而達(dá)到茶企對外宣傳的最終目的。例如:茶企在本土進(jìn)行宣傳時,喜歡將企業(yè)獲得的各種榮譽稱號進(jìn)行羅列,借此證明茶企自身的實力,能夠更好地獲得受眾的青睞;但是,在開展對外宣傳時,國際市場的受眾對茶企獲得的榮譽并不看重,更感興趣的是茶企產(chǎn)品本身的特色[3]。因此,國內(nèi)本土宣傳資料和對外宣傳資料的內(nèi)容就有所不同,對外宣傳資料只需要對企業(yè)獲得的榮譽進(jìn)行簡要介紹,而將宣傳內(nèi)容的重心放到產(chǎn)品的獨特優(yōu)勢上面,進(jìn)而更好地滿足信息接受者的心理,能夠達(dá)到良好的宣傳效果。

      其次,需要注重順應(yīng)信息接受者的文化背景。中西方文化的差異也是影響外宣資料英譯工作質(zhì)量的重要因素,因此在利用順應(yīng)理論開展翻譯工作時,也需要注重信息接受者的文化背景。例如,在茶企進(jìn)行外宣時,需要涉及到一些歷史知識、文化知識、典故及名人故事等,這些內(nèi)容在進(jìn)行翻譯時都與文化背景緊密相關(guān)。翻譯人員可以采用以下幾種策略:第一,在英語中尋找與漢語意思相近的文化詞匯進(jìn)行翻譯,隨著國內(nèi)外“茶”文化交流的不斷深入,已經(jīng)逐漸形成了茶文化相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語能夠體現(xiàn)某個領(lǐng)域的知識和文化背景,可以更加精確地表達(dá)相關(guān)的含義,在一定程度上消除不同語言之間的文化差異,使得翻譯更加精準(zhǔn)和全面。而且,這些專業(yè)術(shù)語基本上涵蓋了茶企外宣資料中的相關(guān)內(nèi)容,可以利用這些專業(yè)術(shù)語更好地開展翻譯工作。第二,如果在英語中很難尋找到對應(yīng)的專業(yè)詞匯,則可以利用意譯策略進(jìn)行翻譯。意譯翻譯策略能夠?qū)⒑诵男畔⑼ㄟ^恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)出去,可能會對原有的漢語內(nèi)容順序、表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行改變,但是最大程度上保留了核心內(nèi)容,而且不拘泥于語言本身的表達(dá)習(xí)慣,更加貼合信息接受者的心理。第三,一些茶企在進(jìn)行外宣資料翻譯時,為了更加精確地體現(xiàn)企業(yè)的文化精神,可能會保留一些漢語原有的歷史典故、名人名句等內(nèi)容,這時需要充分考慮信息接受者的文化背景及理解能力,可以對某些專業(yè)的文化背景詞匯進(jìn)行輔助性的介紹。不僅能夠傳達(dá)漢語的文化魅力,使其更加貼近茶企外宣資料的原文含義,而且通過輔助性的介紹,能夠提高信息接受者對企業(yè)文化的興趣,達(dá)到良好的對外宣傳效果[4]。

      最后,需要注重順應(yīng)信息接受者的認(rèn)知。人們生活的文化背景、政治背景、生活習(xí)慣等都會影響對事物的認(rèn)知,尤其是教育背景和社會背景,對認(rèn)知的影響力度更大。因此,在對茶企外宣資料進(jìn)行翻譯時,需要充分了解信息接受者的認(rèn)知情況,然后制定合適的翻譯策略。例如:當(dāng)信息接受者的認(rèn)知比較有限,對某些外宣資料中的知識存在較大的認(rèn)知差異時,就需要及時調(diào)整翻譯策略,使用受眾更加接受的方式開展翻譯工作;如果信息接受者有良好的教育背景或者是專業(yè)知識背景,對外宣資料內(nèi)容的認(rèn)知差異較小,就可以增加相關(guān)的專業(yè)詞匯,能夠更加精確地表達(dá)外宣資料的內(nèi)容,最大程度地保留原文的中心思想。

      2.2 勸說理論翻譯策略

      勸說理論也是翻譯策略的重要組成部分,其優(yōu)勢除了能夠?qū)Ψg資料的內(nèi)容進(jìn)行精確、全面的表達(dá)之外,還可以通過調(diào)整宣傳資料的表達(dá)習(xí)慣、句式特征等方式,讓信息接受者對外宣資料產(chǎn)生更多的認(rèn)同感,進(jìn)而提升宣傳工作的影響力。勸說理論更加貼近茶企外宣資料的翻譯目的,但是其應(yīng)用過程較為復(fù)雜,為了更好地提升宣傳效果,需要在以下幾個方面進(jìn)行更多的努力:

      首先,需要結(jié)合多元化的勸說手段。在勸說理論應(yīng)用的過程中,逐漸形成了三種較為常用的勸說手段,分別是:情感勸說、人格勸說和理性勸說。其中情感勸說主要是通過翻譯工作者的努力,提升外宣文獻(xiàn)中的真情實感,能夠讓信息接受者產(chǎn)生共鳴,利用文字的魅力達(dá)到勸說的效果。例如,可以在進(jìn)行外宣資料翻譯時,增加一些茶文化相關(guān)的描述,讓讀者能夠更好地理解茶文化的相關(guān)含義,在提升宣傳效果的同時更好地滿足受眾的情感需求;而人格勸說則是利用茶企自身的外在形象,使得外宣資料更加真實可靠。外在形象主要包括:茶企發(fā)展過程中形成的品牌效應(yīng)、口碑、獲得的榮譽榮譽、自身特色等,這些積極正面的形象,能夠提升受眾對企業(yè)的信心,進(jìn)而對茶企的產(chǎn)品產(chǎn)生更多的認(rèn)同感;理性勸說顧名思義則是通過邏輯思維、推理、客觀的事實等信息,利用說理的形式呈現(xiàn)外宣資料的核心內(nèi)容,這種翻譯方式更加貼近西方受眾的思維習(xí)慣,也能夠起到良好的宣傳效果。

      其次,需要使用更加貼近信息接受者的表達(dá)方式、呈現(xiàn)方式。第一,在開展翻譯工作時,需要遵循貼近事實的原則,對外宣資料的內(nèi)容可以進(jìn)行句式、表達(dá)、思維邏輯方面的調(diào)整,但是不能進(jìn)行夸大宣傳,需要尊重“實事求是”的原則,才能更好地贏得受眾的信賴;第二,在翻譯時,還需要更加貼近受眾的真實生活場景,能夠提升外宣資料內(nèi)容理解能力的同時,還可以拉近與受眾之間的距離,起到更好的宣傳效果;第三,使得翻譯的內(nèi)容更加貼近群眾,圍繞信息接受者的思維方式、表達(dá)習(xí)慣以及對信息的接受程度等開展翻譯工作,并不斷對翻譯內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化。

      最后,在應(yīng)用勸說理論開展翻譯工作時,需要對信息接受者進(jìn)行更加深入的了解,并且尊重他們的文化背景、思維方式、語言習(xí)慣等,能夠?qū)崿F(xiàn)外宣資料與受眾的良好對接。例如:在開展翻譯工作之前,可以對受眾的認(rèn)知程度、感興趣的內(nèi)容等進(jìn)行深入調(diào)研,然后有針對性地開展翻譯工作,使得最終的翻譯內(nèi)容更加貼合信息接受者的認(rèn)知[5]。而且,還可以建立完善的反饋系統(tǒng),根據(jù)受眾的反饋意見,對外宣資料的翻譯結(jié)果進(jìn)行不斷優(yōu)化,通過雙向溝通實現(xiàn)更好的宣傳效果。

      2.3 目的論翻譯策略

      目的論的翻譯策略,其中心思想就是在尊重原文的基礎(chǔ)上,通過一些靈活的翻譯策略和方法,實現(xiàn)宣傳企業(yè)和產(chǎn)品的功能,產(chǎn)生更好的宣傳效果。目的論在應(yīng)用時需要尊重三個原則:第一,目的原則,這是目的論中最重要的原則,其核心思想是在進(jìn)行外宣資料的翻譯時,需要緊緊圍繞宣傳效果這一目的,通過多種翻譯策略的應(yīng)用,實現(xiàn)更好的宣傳效果。目的原則是翻譯策略的重大突破,其要求翻譯人員更加注重翻譯的效果,同時要結(jié)合多種翻譯策略,對翻譯人員的專業(yè)能力提出了更高的要求。第二,連貫原則,是翻譯工作要求的最基本原則之一,能夠有效地保障翻譯內(nèi)容語義順暢。其特點是上下文之間要保持語義的連貫,起承轉(zhuǎn)折要有規(guī)律可尋,確保受眾可以更好地理解翻譯的內(nèi)容,進(jìn)而達(dá)到更加良好的宣傳效果。第三,忠實原則,這也是目的論翻譯策略的重要原則之一,主要是指翻譯出的內(nèi)容需要最大程度地忠于原文,才能夠?qū)⑼庑Y料要表達(dá)的內(nèi)容更加精確、全面地傳達(dá)出去。在進(jìn)行翻譯的過程中,可能需要處理文化背景差異、句式表達(dá)轉(zhuǎn)換等多種問題,但是最終目的都是要體現(xiàn)原文的核心思想。

      目的論翻譯策略應(yīng)用到茶企外宣資料時,可以參考以下幾點策略:

      首先,針對茶名的翻譯策略。茶企的外宣資料內(nèi)容中會包含企業(yè)特色的茶名介紹,在目的論的背景下,茶名的翻譯策略可以有直譯、意譯、音譯三種:其中直接翻譯策略主要應(yīng)用到對內(nèi)容的認(rèn)知或理解沒有偏差的場景中。例如:武夷巖茶是一種非常有名的茶,在進(jìn)行翻譯時,可以直接采用Wuyi Rock Tea的形式進(jìn)行翻譯,這種直譯的方法,既能夠體現(xiàn)武夷巖茶的特點,也能夠?qū)崿F(xiàn)良好的宣傳效果。音譯的策略適用于交流較為深入的場景,需要翻譯人員和受眾對內(nèi)容本身都有著深入的理解。例如:鐵觀音這種茶可以直接根據(jù)發(fā)音翻譯為Ti Kuan Yin,主要依賴于受眾對這種茶的熟悉程度,茶葉愛好者可以快速地理解該詞匯的表達(dá)意思,但是對于首次接觸茶產(chǎn)品的受眾則不建議適用這種翻譯策略。意譯翻譯是根據(jù)目的論的目的原則演化而來的,不僅可以達(dá)到對企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)行宣傳的目的,而且還能夠促進(jìn)企業(yè)和受眾之間的交流,可以將產(chǎn)品的特點進(jìn)行有效地傳遞。同樣以鐵觀音茶為例,由于觀音與佛教文化聯(lián)系比較密切,在以往的翻譯文獻(xiàn)中有專業(yè)的詞匯對“觀音”進(jìn)行描述,所以鐵觀音茶在進(jìn)行翻譯時,可以直接使用Tea Buddha這一詞匯,可以表達(dá)出“觀音”代表的意思,又能夠貼近“茶”的主題。

      其次,茶產(chǎn)品的內(nèi)容翻譯策略。茶產(chǎn)品相關(guān)的內(nèi)容簡介包括多個方面,不同的內(nèi)容可以選擇不同的翻譯策略:第一,茶企外宣資料中對產(chǎn)品進(jìn)行介紹時,一般會涉及到產(chǎn)品的背景資料、傳說典故、名人故事等等,所以在進(jìn)行翻譯時,需要考慮到受眾的信息接受能力,對相關(guān)知識進(jìn)行詳細(xì)的解釋,確保信息傳遞的有效性和準(zhǔn)確性。第二,茶產(chǎn)品本身特點相關(guān)的內(nèi)容在進(jìn)行翻譯時,需要對產(chǎn)品的特色進(jìn)行重點突出,這是外宣資料的重點內(nèi)容,也是信息接受者較為看重的和核心信息。產(chǎn)品的突出特色,需要用較為精確的詞匯進(jìn)行翻譯:例如,武夷巖茶具有“活,甘,清,香”的特點,這幾個突出的特點需要使用更加精確的詞匯進(jìn)行描述,突出產(chǎn)品的與眾不同,不僅能夠起到良好的宣傳效果,而且更能滿足受眾對產(chǎn)品的好奇心。第三,茶產(chǎn)品的內(nèi)容介紹要有較強的邏輯,使其更加符合信息接受者的思考習(xí)慣,句式之間可以增加一些起承轉(zhuǎn)折的連詞,用來表達(dá)并列關(guān)系或者是遞進(jìn)關(guān)系等,使得整個行文風(fēng)格的條理更加清晰,層次更加明確。

      最后,其他內(nèi)容相關(guān)的翻譯策略。人稱相關(guān)的翻譯策略:一般來講,茶企在漢語形式的宣傳資料中,往往會使用第三人稱的表達(dá)方式,目的是為了呈現(xiàn)給消費者積極、正面的企業(yè)形象,更加突出以客戶為核心的服務(wù)理念。而在外宣資料中,為了起到更好的宣傳效果,同時拉近茶企與受眾者之間的距離,往往會使用第一人稱的形式進(jìn)行翻譯。因此,在外宣資料中經(jīng)常會看到“we”這個詞匯,這是茶企通常使用的人稱,能夠利用強有力的表達(dá)方式,吸引受眾對茶企的關(guān)注。企業(yè)形象相關(guān)的翻譯策略:在用詞方面,中文往往會通過高調(diào)、激進(jìn)的詞匯,幫助企業(yè)樹立強大、正面的形象,可以讓消費者感受到企業(yè)雄厚的實力,進(jìn)而對產(chǎn)品產(chǎn)生更多的信賴感[6];而在外宣資料時,企業(yè)形象相關(guān)的宣傳需要遵循實事求是的原則,用詞較為簡單,能夠讓受眾快速了解企業(yè)的相關(guān)信息。同時,針對企業(yè)形象的宣傳內(nèi)容也較為簡短,往往不作為外宣資料的宣傳重點。

      3 結(jié)語

      綜上所述,茶企外宣資料英譯水平的提升,對于茶企對外貿(mào)易業(yè)務(wù)的高效開展發(fā)揮著重要作用,為此,茶企外宣資料英譯工作者需要重視做好英譯策略選擇工作,在順應(yīng)理論、勸說理論與目的論指導(dǎo)下,提升茶企外宣資料的接受性、說服力以及傳播成效,充分發(fā)揮出茶企外宣資料的信息傳遞功能。

      猜你喜歡
      接受者目的論資料
      Party Time
      PAIRS & TWOS
      JUST A THOUGHT
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      Flu Study
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      穆棱市| 洛隆县| 建阳市| 万荣县| 珲春市| 来宾市| 长武县| 正蓝旗| 珲春市| 巴青县| 西畴县| 库尔勒市| 松阳县| 林西县| 兰州市| 罗源县| 临汾市| 呼图壁县| 临泉县| 鄂州市| 定州市| 鄯善县| 吴忠市| 平阳县| 清河县| 长岭县| 新邵县| 贵德县| 余干县| 新蔡县| 蒙山县| 杂多县| 宜兰县| 黔西县| 阳高县| 柯坪县| 旬阳县| 巴东县| 万荣县| 大埔县| 花莲市|