【摘要】中國(guó)在脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)中取得了舉世矚目的成績(jī),在此基礎(chǔ)上總結(jié)、凝練成了《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》,并同步發(fā)行了多語(yǔ)種電子圖書,希冀借此宣傳中國(guó)的脫貧經(jīng)驗(yàn),為世界提供中國(guó)范式。本文以該書的漢泰對(duì)照版為研究對(duì)象,從構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的視角分析其中的翻譯策略和具體的文本、語(yǔ)言處理技巧,旨在探討外宣泰譯的有效方式,為未來(lái)的外宣泰譯領(lǐng)域提供些許借鑒。
【關(guān)鍵詞】對(duì)外話語(yǔ)體系;外宣泰譯;《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H617 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)03-0067-05
中國(guó)綜合國(guó)力的提升使國(guó)際社會(huì)的目光逐漸聚焦中國(guó),無(wú)論是超級(jí)大國(guó)還是新興經(jīng)濟(jì)體都對(duì)“中國(guó)模式”、理論體系、制度文化充滿好奇與期待,希冀了解和借鑒實(shí)現(xiàn)這一發(fā)展奇跡的“中國(guó)模式”,積極搭乘中國(guó)發(fā)展的“快車”“便車”。因此,中國(guó)外宣文獻(xiàn)就成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面路線、方針、政策的重要途徑。這就要求我們做好中國(guó)外宣翻譯工作,增強(qiáng)外界對(duì)中國(guó)發(fā)展的正確理解、提升中國(guó)特色社會(huì)主義道路的國(guó)際認(rèn)同、提高國(guó)家文化軟實(shí)力[1]。黨的十八屆三中全會(huì)也明確提出,要加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),推動(dòng)中華文化走向世界[2]。這無(wú)疑為中國(guó)外宣翻譯工作指明了方向。
近年來(lái),在人類命運(yùn)共同體意識(shí)和“一帶一路”倡議背景下,我國(guó)與泰國(guó)的交流合作日益密切。2020年12月18日,“泰—中國(guó)際扶貧合作與經(jīng)濟(jì)發(fā)展研討會(huì)”泰中國(guó)際扶貧合作與經(jīng)濟(jì)發(fā)展研討會(huì)在泰國(guó)曼谷舉行,與會(huì)的泰國(guó)政府高層盛贊中國(guó)取得的脫貧減貧成就,并表示將會(huì)把“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”運(yùn)用到泰國(guó)社會(huì)的相關(guān)實(shí)踐中。會(huì)上,兩國(guó)政要及科研工作者隆重舉行了《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(Key words to understand China:Targeted poverty elimination)中泰文對(duì)照版圖書首發(fā)式。據(jù)悉,該書由中國(guó)外文局、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院聯(lián)合泰中“一帶一路”合作研究中心共同推出,旨在總結(jié)中國(guó)在推進(jìn)減貧脫貧實(shí)踐中形成的重要經(jīng)驗(yàn)和啟示,為全球減貧事業(yè)貢獻(xiàn)“中國(guó)智慧”和“中國(guó)方案”。此后,《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》中泰文對(duì)照版圖書在泰國(guó)廣受好評(píng),外宣翻譯功不可沒(méi)。本文擬以《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(漢泰對(duì)照版)為例,從構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的視角,探究其外宣翻譯的策略、技巧,希冀為后續(xù)的外宣泰譯領(lǐng)域提供些許借鑒。
一、對(duì)外話語(yǔ)體系下
外宣泰譯策略研究的重要性
黨的二十大報(bào)告指出:“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象,推動(dòng)中華文化更好走向世界?!盵3]2022年11月17日至19日,國(guó)家主席習(xí)近平應(yīng)邀赴泰國(guó)曼谷出席亞太經(jīng)合組織(APEC)第二十九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議并對(duì)泰國(guó)進(jìn)行訪問(wèn)。中泰兩國(guó)宣布將構(gòu)建更為穩(wěn)定、更加繁榮、更可持續(xù)的中泰命運(yùn)共同體。中國(guó)發(fā)展成果惠及泰國(guó),尤其是我國(guó)脫貧攻堅(jiān)事業(yè)成就顯著,贏得泰國(guó)社會(huì)各界的廣泛贊譽(yù),也為泰國(guó)減貧事業(yè)提供了一定的借鑒。泰國(guó)政府高層表示,泰國(guó)智庫(kù)非常需要對(duì)中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)政策的解讀性文本,希望以此來(lái)推動(dòng)泰國(guó)各界對(duì)中國(guó)進(jìn)行全面、客觀的認(rèn)知和理解。
基于此,從對(duì)外話語(yǔ)體系視角對(duì)外宣泰譯進(jìn)行研究,既為我國(guó)外宣泰譯工作或研究提供參考和借鑒,也有利于更好地向泰國(guó)社會(huì)講述中國(guó)故事,對(duì)于新時(shí)代做好對(duì)泰外宣工作具有重要的理論意義和實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。
二、對(duì)外話語(yǔ)體系下《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》泰譯策略實(shí)例分析
(一)歸化翻譯策略的運(yùn)用
歸化翻譯要求盡量貼近譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,遷就目的語(yǔ)讀者。由于中泰兩國(guó)之間存在語(yǔ)言和文化的差異,難以做到逐字翻譯,為使譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)“融通中外”,可以采用歸化翻譯策略,達(dá)到利于目的語(yǔ)讀者理解的目的。以下將通過(guò)意譯、增譯、省譯和文化替代翻譯方法分析歸化翻譯策略在《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(漢泰對(duì)照版)中的運(yùn)用。
1.意譯
意譯指不拘泥于原文形式而譯出原文意義的翻譯方法。外宣翻譯中的一大難點(diǎn)是如何處理縮略語(yǔ),這類詞語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,卻內(nèi)涵豐富。在翻譯時(shí),譯者要透過(guò)詞的表面,看清其本質(zhì),將源語(yǔ)里的信息明晰化,即采取意譯法使譯文更易接受。
例1:“南南合作”[4]430
譯文:
南南合作,即發(fā)展中國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,因發(fā)展中國(guó)家多在南半球或北半球的南端而得名。如果直譯為“?????????????????????????????????”,第一不能體現(xiàn)出是“經(jīng)濟(jì)技術(shù)”領(lǐng)域的合作,第二會(huì)讓泰語(yǔ)讀者疑惑究竟指哪個(gè)范圍的南部地區(qū),以及參與對(duì)象是誰(shuí)。在泰譯漢語(yǔ)縮略語(yǔ)時(shí),采用意譯的方法使原文意義更加完整,從表面上看譯文增添了一些原文沒(méi)有的詞匯,但實(shí)際上有利于泰語(yǔ)讀者理解原文意義。
2.增譯
增譯指在翻譯過(guò)程中增添詞匯、句子或段落等,以便準(zhǔn)確地傳遞出原文意義,達(dá)到交際目的。
例2:優(yōu)化政策供給,下足繡花功夫。[4]178
譯文:
繡花,是一門極其考驗(yàn)?zāi)托暮图?xì)心的傳統(tǒng)手工藝。習(xí)近平總書記指出:“扶貧是大政策,大政策還要細(xì)化,就像繡花一樣?!盵4]370但泰語(yǔ)讀者并不了解“繡花”的內(nèi)涵意義,因此譯者增譯出了“00000000000000000000000000000000000”(工作細(xì)致),表明扶貧政策要做實(shí)做細(xì),即像繡花一樣看準(zhǔn)位置、瞄準(zhǔn)方向、精準(zhǔn)發(fā)力。譯文向泰語(yǔ)讀者闡釋清楚了中國(guó)的價(jià)值倡導(dǎo)和文化精神,充分體現(xiàn)出譯者對(duì)推廣中華文化的用心。
3.省譯
省譯指刪去不符合譯入語(yǔ)讀者思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式的內(nèi)容,增強(qiáng)譯文可讀性。外宣文本的遣詞造句通常講究平仄錯(cuò)落、音韻合拍,多采用連珠四字結(jié)構(gòu)、諺語(yǔ)和古詩(shī)等文學(xué)成分使文本富有感染力和號(hào)召力。然而對(duì)于泰國(guó)受眾而言,冗長(zhǎng)累贅的譯文并不利于清晰地傳達(dá)語(yǔ)意。在此情況下,采用省譯法更符合泰國(guó)受眾的用語(yǔ)習(xí)慣。
例3:全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)。[4]12
譯文:
原文出現(xiàn)了五次“建設(shè)”的重復(fù)表述,十分契合漢語(yǔ)表述習(xí)慣,翻譯時(shí)如果直接照搬原文譯為“0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000”,則過(guò)于累贅,并不符合泰語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此譯文只保留一次“建設(shè)”的翻譯,使之言簡(jiǎn)意賅,有利于泰語(yǔ)讀者理解。當(dāng)外宣文本中出現(xiàn)前后四字結(jié)構(gòu)意義重復(fù)的語(yǔ)句時(shí),可舍“形”取“義”,使譯文簡(jiǎn)潔明了。
4.替代翻譯
替代翻譯,即在忠于原文意義的基礎(chǔ)上,充分考慮譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言中的文化空缺現(xiàn)象,進(jìn)而選用意義相近的譯入語(yǔ)來(lái)替代原文。這種翻譯方法能最大限度地掃除語(yǔ)言文化障礙,使譯入語(yǔ)讀者覺(jué)得如同閱讀母語(yǔ)作品,從而提升譯文連貫性。
例4:扶貧資金是貧困群眾的“救命錢”,一分一厘都不能亂花……[4]374
譯文:
原文中的“一分一厘”原指我國(guó)面值很小的貨幣單位,在此意在強(qiáng)調(diào)我國(guó)扶貧資金要確保用到點(diǎn)、用到位,但泰語(yǔ)讀者并不知曉個(gè)中緣由。因此,譯者將“分”和“厘”譯為泰國(guó)同樣面值很小的貨幣單位“???”(泰銖)和“??????”(薩當(dāng)),使泰語(yǔ)讀者對(duì)“一分一厘”的意思心領(lǐng)神會(huì),達(dá)到“一詞之易,全句生輝”的效果。在書中類似的翻譯還有“揠苗助長(zhǎng)”(????????????)等。
明者因時(shí)而變,知者隨事而制。外宣文本的泰譯難以做到歷歷具足、字字對(duì)應(yīng),當(dāng)異化翻譯使泰語(yǔ)讀者費(fèi)解或誤解時(shí),就有必要對(duì)原文進(jìn)行歸化處理,正如黃友義先生所言:“外宣翻譯人員最應(yīng)潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按漢語(yǔ)逐字逐句機(jī)械翻譯,而應(yīng)是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)加工,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)[5]?!?/p>
(二)異化翻譯策略的運(yùn)用
異化翻譯提倡保留原文的異域性,讓譯入語(yǔ)讀者感受到外來(lái)語(yǔ)言和文化的美妙,促進(jìn)文明交流互鑒,書寫“美美與共”新篇章。在翻譯外宣文本時(shí),如果一味地采取歸化翻譯策略,為迎合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣而放棄展示中國(guó)特色,進(jìn)而使中國(guó)特色話語(yǔ)難以走出國(guó)門,最終并不利于我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的建設(shè)?;诖耍g者在翻譯外宣文本中的中國(guó)特色詞匯時(shí),應(yīng)首先考慮采用異化翻譯策略表達(dá)源語(yǔ)意義,并可添加注釋以加強(qiáng)譯入語(yǔ)讀者對(duì)中華文化的深度理解。以下是《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(漢泰對(duì)照版)中異化翻譯策略的實(shí)例分析。
1.直譯
直譯指同時(shí)保持原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法,可最大限度保證譯文的“原汁原味”,增強(qiáng)譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)的理解。
例5:“十八洞村”[4]168
譯文:???????? 18 ???[4]169
十八洞村位于湖南省花垣縣,是我國(guó)“精準(zhǔn)扶貧”思想的發(fā)源地。十八洞村因十八溶洞群得名,因此譯者采用直譯法,將村名中的“洞”直接翻譯為“???”,讓泰語(yǔ)讀者聯(lián)想到其面貌,并感受到在如此復(fù)雜的地勢(shì)里,十八洞村能在三年多的時(shí)間內(nèi)成功脫貧摘帽,是當(dāng)之無(wú)愧的“中國(guó)奇跡”。
2.直譯加注
直譯加注法即先直接翻譯原文意思,再在其后補(bǔ)充解釋信息。當(dāng)簡(jiǎn)單的直譯無(wú)法達(dá)到預(yù)期的翻譯效果時(shí),可采取直譯加注的方式幫助讀者更好地理解異域文化。
例6:在農(nóng)村地區(qū)每人每天消費(fèi)1斤米面、1斤蔬菜和1兩肉或1個(gè)雞蛋。[4]72
譯文:
“斤”是我國(guó)常用重量單位,而泰國(guó)習(xí)慣用“????????”(千克、公斤)?!????”在泰語(yǔ)里作為重量單位時(shí)有兩種意義,第一指泰國(guó)傳統(tǒng)重量單位,相當(dāng)于1200克;第二指中國(guó)重量單位市斤(簡(jiǎn)稱“斤”)。因此譯者在“????”后加注“?????????????”(半公斤),讓泰語(yǔ)讀者知曉此處是指中國(guó)重量單位“斤”。一個(gè)民族的文化內(nèi)涵往往難以通過(guò)直譯表達(dá)清楚,通常需要添加注釋幫助讀者知其深意。
3.音譯加注
音譯加注法指借用整個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)發(fā)音,并在其后附加注釋的翻譯方法。許多中國(guó)特色詞匯在泰語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),如果只是音譯而不加以解釋,很難使泰語(yǔ)讀者理解所謂何物。
例7:比如,阜平有300多萬(wàn)畝山場(chǎng),森林覆蓋率、植被覆蓋率比較高……[4]218
譯文:
“畝”是我國(guó)特有的土地面積單位,1畝約等于0.00067平方千米。泰國(guó)常用土地面積單位為“???”(萊),1萊約等于1.6平方千米。對(duì)泰語(yǔ)讀者而言,“畝”是一個(gè)完全陌生的概念,泰語(yǔ)里也沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞匯,但譯者也并未直接將“畝”替換為泰國(guó)人所熟知的土地面積單位“萊”,而是先將“畝”音譯為“????”,再在其后添加注釋換算為“萊”。音譯加注的翻譯方法既可保留中國(guó)的民族文化特色,又進(jìn)一步填補(bǔ)了泰語(yǔ)讀者的認(rèn)知空缺,從而有效實(shí)現(xiàn)外宣翻譯目的。
4.直譯加音譯
直譯加音譯的方法不僅可以傳遞異國(guó)情調(diào),還能避免完全音譯對(duì)原文意義表達(dá)不足的缺陷。
例8:“井岡山精神”[4]92
譯文:????????????????????????????? [4]93
井岡山是我國(guó)革命搖籃。實(shí)事求是、敢創(chuàng)新路的井岡山精神薪火相傳、生生不息,照亮了扶貧攻堅(jiān)的道路。井岡山對(duì)于中國(guó)人而言意義重大,但不為泰國(guó)人熟知。譯者采用異化策略,按照泰語(yǔ)“定狀后置”的用語(yǔ)習(xí)慣,首先直譯“精神”(?????????)和“山”(??????),讓泰語(yǔ)讀者知曉井岡山是一座山,然后音譯“井岡山”(??????????)。這種譯法既不會(huì)造成泰語(yǔ)讀者的閱讀障礙,又能促進(jìn)中國(guó)紅色文化的對(duì)泰宣傳。
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。我國(guó)外宣文獻(xiàn)蘊(yùn)含大量中國(guó)特色話語(yǔ),而中國(guó)特色話語(yǔ)的精準(zhǔn)傳播是構(gòu)建我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的重要保障,其翻譯既要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,還要貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求。在不影響泰語(yǔ)讀者理解的前提下選擇異化翻譯策略,合理運(yùn)用直譯、直譯加注、音譯加注等方法對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行處理,讓中國(guó)特色話語(yǔ)走出國(guó)門,讓泰國(guó)了解中國(guó)文化,有利于構(gòu)建新時(shí)期富有中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系。
(三)歸化翻譯策略與異化翻譯策略并舉
魯迅先生曾提出,“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”[6]。“易解”就是要貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,即采用歸化翻譯策略;“保存原作風(fēng)姿”就是要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,保留中華文化,即采用異化翻譯策略。由此可見(jiàn),歸化異化是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
例9:人心齊,泰山移。[4]316
譯文:??????????????????????????? ?????????????????
????????[4]317
原文出自《古今賢文》,是我國(guó)耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ),意思是只要大家齊心協(xié)力,力可移泰山(克服巨大困難)。前半句的翻譯源于泰國(guó)熟語(yǔ)“??????????????????”(齊心協(xié)力),此處譯者采用了歸化策略中的替代翻譯。后半句的翻譯結(jié)合了異化翻譯策略中的直譯法和音譯法。泰山是中國(guó)的五岳之長(zhǎng)、眾山之宗,但在泰國(guó)卻鮮為人知。因此譯者先將“山”直譯為“?????”,讓泰語(yǔ)讀者得知喻體“泰山”是座山,然后音譯“泰山”(??????),表現(xiàn)出中國(guó)脫貧攻堅(jiān)過(guò)程中所遇到的困難猶如泰山一般巨大,讓泰語(yǔ)讀者感受到中國(guó)脫貧致富任務(wù)是全黨全社會(huì)的共同責(zé)任,只要中國(guó)人民心往一處想,勁往一處使,再大的困難也能克服。該譯文不僅包含泰國(guó)熟語(yǔ),還保留了中華文化,歸化翻譯策略與異化翻譯策略的結(jié)合將中國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的艱苦和中國(guó)人民脫貧的決心淋漓盡致地展現(xiàn)給了泰語(yǔ)讀者。
三、結(jié)論
《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(漢泰對(duì)照版)向泰語(yǔ)讀者介紹并解讀了中國(guó)脫貧攻堅(jiān)的重大理念和貧困治理的重要實(shí)踐,為助力雙邊減貧合作提供有益參考。該書在泰國(guó)的成功傳播離不開翻譯團(tuán)隊(duì)的匠心獨(dú)運(yùn)。在翻譯過(guò)程中并不存在絕對(duì)的歸化與異化,兩者往往緊密相連,孰輕孰重取決于文體。其中歸化翻譯策略通過(guò)意譯、增譯、省譯和替代翻譯等方法使譯文更加符合泰語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣;異化翻譯策略通過(guò)直譯、直譯加注、音譯加注、直譯加音譯等方法展現(xiàn)出譯文鮮明的中國(guó)特色。而歸化翻譯與異化翻譯并舉的策略既可再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格,又可結(jié)合泰國(guó)受眾的文化及語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文通順流暢、自然貼切。以上泰譯處理模式對(duì)于在泰國(guó)講好中國(guó)故事、塑造良好的中國(guó)形象、構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系具有重大意義。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義,黃長(zhǎng)奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)[J].中國(guó)翻譯.2014(3):5-7.
[2]中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定(2013年11月12日中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議通過(guò))[J].求是.2013(22):3-18.
[3]韓成圓.開放云南 創(chuàng)新講好中國(guó)故事[N].云南日?qǐng)?bào),2022-06-01(006).
[4]中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局,中國(guó)翻譯研究院.中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇[M].曼谷:法政大學(xué)出版社,2020.
[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].對(duì)外大傳播.2004(9):4-6.
[6]魯迅.且介亭雜文二集·題未定草[M].北京:商務(wù)印書館,1984:301.
作者簡(jiǎn)介:
邱玉婷(1994-),女,四川成都人,講師,研究方向:漢泰翻譯研究、泰國(guó)社會(huì)文化研究。