• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      紐馬克翻譯理論下《三體3:死神永生》中科幻虛構(gòu)詞的中日翻譯探析

      2023-09-17 16:40:20尹鑫昊陳君
      新楚文化 2023年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論三體

      尹鑫昊 陳君

      【摘要】《三體》是近年來在中國大受歡迎的科幻文學(xué)作品,由于其龐大的世界觀和生動(dòng)的人物形象在海外市場(chǎng)也廣受歡迎,曾經(jīng)四次斬獲雨果獎(jiǎng)。彼得·紐馬克是聞名全世界的翻譯家、翻譯理論家,紐馬克所提出的交際翻譯和語義翻譯理論在全世界被廣泛應(yīng)用,本文使用紐馬克的翻譯理論探析《三體》中使用的科幻虛構(gòu)詞匯。

      【關(guān)鍵詞】《三體》;科幻虛構(gòu)詞;翻譯理論

      【中圖分類號(hào)】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)01-0072-04

      【基金項(xiàng)目】華北理工大學(xué)2023年研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“河北省翻譯碩士指導(dǎo)教師考核指標(biāo)體系建構(gòu)研究”課題(項(xiàng)目編號(hào):YJG202317)階段性研究成果?!靶聲r(shí)代外語教育”的研究課題(課題名稱:基于產(chǎn)學(xué)研合作的“外語+X”本科應(yīng)用型人才培養(yǎng)研究,合同號(hào):202216)。

      一、《三體》與其日譯本

      《三體》(其中包含《三體1:地球往事》《三體2:黑暗森林》《三體3:死神永生》共三部作品)作者劉慈欣,是中國近年來廣受歡迎的科幻作品。2023年隨著《三體》電視劇的推出,《三體》這部作品在國內(nèi)的影響力進(jìn)一步上升。在海外傳播的過程中,得益于其龐大的世界觀和生動(dòng)立體的人物形象而收獲了大量的好評(píng)。曾四次獲得了被稱為“科幻諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的雨果獎(jiǎng)。到目前為止《三體》系列書籍在全球總共銷量超過了2100萬冊(cè)。

      《三體》日譯本主要由大森望翻譯,三部書上市時(shí)間按順序分別為2019年7月4日、2020年6月18日、2021年5月25日。在《三體1:地球往事》正式發(fā)售當(dāng)日,一經(jīng)上架就被搶購一空。隨后的一周內(nèi)售出13.9萬冊(cè),連續(xù)加印十次,創(chuàng)下了中國作品在日本銷售的新紀(jì)錄。這部作品也成為中國文化在海外傳播的優(yōu)秀代表,真正做到了講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國。

      二、交際翻譯與語義翻譯

      彼得·紐馬克,1916年生于英國,是著名的翻譯家、翻譯理論家。在紐馬克的代表作《翻譯問題探索》中提到,根據(jù)文本類型的不同應(yīng)該對(duì)具體問題進(jìn)行具體分析,在不同的文本中,應(yīng)該對(duì)應(yīng)文本類型使用交際翻譯或語義翻譯。對(duì)于文本類型,紐馬克補(bǔ)充了德國翻譯功能學(xué)派翻譯家凱瑟琳娜·賴斯提出的:不同的文本類型,應(yīng)該用不同的翻譯方法和處理策略。紐馬克將不同的文本分為六個(gè)功能類型,這六個(gè)類型是抒發(fā)、信息、呼喚、審美、應(yīng)酬和元語言,其中前三個(gè)功能類型是主要的,但是這些功能并不能完全分開。很少會(huì)有文本只具有其中一種功能,文本通常都是前三種功能兼?zhèn)?,僅僅是側(cè)重點(diǎn)有所不同。

      關(guān)于交際翻譯,要求目標(biāo)文本產(chǎn)生的效果盡量接近譯出文本,注重效果而不重內(nèi)容。所以,交際翻譯要首先忠于譯入語和譯入語的使用者,要求譯出文本服從譯入語、譯入語的文化,不能讓譯入語讀者在閱讀譯文的過程中對(duì)譯本產(chǎn)生疑問點(diǎn)和難以理解之處。因此,交際翻譯傾向于欠額翻譯,與語義翻譯相比,交際翻譯更為通順、簡(jiǎn)樸。

      關(guān)于語義翻譯,要求譯入文本在譯入語的語義與句法允許的情況下準(zhǔn)確地再現(xiàn)譯出文本的語境意義。但是它和直譯之間有著顯著的區(qū)別,直譯只是將譯出文本中詞語的含義譯了出來,并未考慮到譯出語措辭的語境、人文因素,沒有尊重譯出語的語言使用場(chǎng)合。在語義翻譯中譯者必須首先尊重原作者,符合譯出語的語言文化特點(diǎn),只有譯出文本的含義造成理解困難時(shí)才進(jìn)行解釋。因此,語義翻譯傾向于超額翻譯,與交際翻譯相比,語義翻譯則更加復(fù)雜。

      三、科幻虛構(gòu)詞

      科幻虛構(gòu)詞不同于我們?cè)谏?、學(xué)習(xí)中所用所學(xué)的詞匯,它大部分誕生于科幻文學(xué)作品,體現(xiàn)了科幻文學(xué)作品中對(duì)于未來技術(shù)的幻想和對(duì)現(xiàn)實(shí)生活發(fā)展方向的期望,所以科幻虛構(gòu)詞的翻譯方法注定不同于其他詞匯的翻譯方法。這勢(shì)必對(duì)譯者的翻譯能力提出更高的要求,由于漢語與日語的語言習(xí)慣有所不同、中國與日本的文化也有所不同,因此譯者必須做到具體問題具體分析,敏銳地捕捉到詞匯背后更深層次的含義,才能夠讓中國的文化和中國的科幻文學(xué)作品更好地走出去。

      四、紐馬克翻譯理論

      在科幻虛構(gòu)詞的應(yīng)用探析

      (一)交際翻譯

      通過前面文章中對(duì)于交際翻譯的介紹可以知道,交際翻譯要求的是忠于譯入語的使用者,要求譯文要更符合譯入語以及譯入語使用者的文化背景。

      例(1):

      原文:人體冬眠技術(shù)已經(jīng)成熟,這個(gè)人可以在冬眠狀態(tài)下完成航行,人的質(zhì)量以七十公斤計(jì)算,剩下一百一十公斤裝備冬眠設(shè)備和單人艙(可以簡(jiǎn)單到像一口棺材)。

      譯文:人工冬眠技術(shù)はすでに成熟しているから、問題のひとりを冬眠狀態(tài)に置けば航宙は可能だ。人間ひとりの體重を七十キログラムと計(jì)算すれば、殘りの百十キログラムを冬眠設(shè)備とひとり用キャビン(簡(jiǎn)単な棺桶のようなものでいい)に充てればいい。

      這里將“人體冬眠”翻譯成“人工冬眠”,人工一詞在日語中的意義是人工加以干預(yù)的意思,相較于直接譯為“人體の冬眠”,日語中有詞匯“人工林”,漢語是人造森林的意思,可見這里在日譯上譯者更想表達(dá)的是人加以干預(yù)地將人體冬眠,以達(dá)到類似于動(dòng)物冬眠的效果(減少新陳代謝、降低能量的消耗)。無疑,這里的日譯“人工冬眠”更符合譯入語的語言習(xí)慣,更能夠減少讀者對(duì)于原作品的疑問點(diǎn)。

      例(2):

      原文:以后的航程,程心和關(guān)一帆都是在睡眠器的強(qiáng)制睡眠中度過的。

      譯文:大部分の時(shí)間は二人とも強(qiáng)制睡眠で過ごした。

      這句話的翻譯中出現(xiàn)了兩個(gè)科幻虛構(gòu)詞,但是作者只將其中一個(gè)科幻虛構(gòu)詞“強(qiáng)制睡眠”譯出來了,卻沒有將引起強(qiáng)制睡眠的工具“睡眠器”譯出來。在原作中“睡眠器”這一科幻虛構(gòu)的工具已經(jīng)出現(xiàn)過,并且進(jìn)行過了解釋性的翻譯。讀者在閱讀的過程中結(jié)合原作中前后的描述一定能夠想象到程心和關(guān)一帆是借助睡眠器進(jìn)行強(qiáng)制睡眠的,這里只需要將二人強(qiáng)制睡眠這一過程直接譯給讀者便好。而“強(qiáng)制睡眠”在日語中又正好意義與中文相同,這里采用交際翻譯的翻譯方法,更加簡(jiǎn)潔明了、言簡(jiǎn)意賅。

      例(3):

      原文:想象有這樣一艘飛船或探測(cè)器,帶有一個(gè)面積巨大的輻射帆,就是類似于太陽帆的那種能被輻射推動(dòng)的薄膜。

      譯文:巨大な帆を持つ宇宙船、もしくは探査機(jī)を考えてみてください。太陽帆ソーラーセイルのような、放射圧を受けて推進(jìn)力に変える薄い膜です。

      原文中程心提到的“輻射帆”是一種十分具有科幻色彩的虛構(gòu)技術(shù),利用核爆來推動(dòng)輻射帆,這個(gè)想法出自現(xiàn)實(shí)中已有的太陽帆技術(shù),通過太陽的輻射來為飛船提供微小的動(dòng)力,使飛船不需攜帶燃料也可以在太空中任意的遨游。而日譯本中則將輻射帆翻譯成了“帆”,然后對(duì)現(xiàn)有技術(shù)“太陽帆”的效果加以解釋,“太陽帆ソーラーセイルのような”像太陽帆太陽能電池那樣的,能夠讓譯文的讀者明白這是一種不需要攜帶任何燃料即可減輕重量、增加速度的新想法。這里采用的欠額翻譯反而能夠使日譯本的讀者更好地理解作者要表達(dá)的意義,符合交際翻譯的效果和目的。

      例(4):

      原文:對(duì)于維德,程心知道的只有他的工作資歷:先是在CIA,后升任美國國土安全局副局長(zhǎng),然后到這里。

      譯文:知っているのは職歴だけだ。CIAに勤務(wù)したのち、アメリカ國土安全保障省の副長(zhǎng)官になり、最後にPIAの初代長(zhǎng)官に著任した。

      這里將文章中起到劇情推進(jìn)作用的人物“維德”曾經(jīng)的工作職務(wù)美國國土安全局副局長(zhǎng)中的“美國國土安全局”實(shí)際上也是一個(gè)虛構(gòu)詞匯?,F(xiàn)實(shí)中美國存在的相關(guān)部門只有美國國家安全局(National Security Agency,簡(jiǎn)稱NSA)和美國國土安全部(United States Department of Homeland Security,簡(jiǎn)稱DHS)??梢娫闹械摹懊绹鴩涟踩帧辈⒉皇钦嬲嬖诘模瑢?duì)于這一虛構(gòu)機(jī)關(guān)日譯本中采用的翻譯是“アメリカ國土安全保障省”這一詞匯。這種翻譯方法完全是仿照日本現(xiàn)有的國家機(jī)關(guān)部門名例如“外務(wù)省”“労働厚生省”等名稱進(jìn)行的虛構(gòu)。通過交際翻譯的方法,使讀者不需要對(duì)中國或是美國的機(jī)關(guān)部門有一定的認(rèn)識(shí),也能夠知道維德曾經(jīng)的工作地點(diǎn),這符合了譯入語的語言習(xí)慣和文化習(xí)慣。

      例(5):

      原文:危機(jī)紀(jì)元、威懾紀(jì)元、威懾后紀(jì)元、廣播紀(jì)元、掩體紀(jì)元、銀河紀(jì)元

      譯文:危機(jī)紀(jì)元、抑止紀(jì)元、抑止後紀(jì)元、送信紀(jì)元、掩體紀(jì)元、銀河紀(jì)元

      這是各紀(jì)元對(duì)照表中的部分內(nèi)容,其中危機(jī)紀(jì)元、掩體紀(jì)元、銀河紀(jì)元中,由于漢語中危機(jī)、掩體、銀河這些詞匯與之對(duì)應(yīng)的日語漢字詞匯與之表達(dá)的含義基本一致,所以只需要直接用所對(duì)應(yīng)的漢字詞匯即可,但是“威懾紀(jì)元”“威懾后紀(jì)元”“廣播紀(jì)元”的翻譯則與另外三個(gè)有所不同,分別譯為了“抑止紀(jì)元”“抑止後紀(jì)元”“送信紀(jì)元”?!巴亍敝弊g為日語是“威圧”,但是這個(gè)詞匯的含義是威壓、威脅,并不能恰當(dāng)?shù)貙?duì)應(yīng)原文中羅輯通過引力波廣播系統(tǒng)制止了三體人的入侵這一行為。而“抑止”的含義是抑制、制止,恰當(dāng)?shù)貙?duì)應(yīng)了原文?!皬V播”這一漢語詞匯直譯為日語是“放送”,含義是電視、收音機(jī)中播放的新聞,這并不能恰當(dāng)對(duì)應(yīng)引力波廣播系統(tǒng)發(fā)出的信息。“送信”這個(gè)詞語的含義是通過無線電波等手段發(fā)送信號(hào),用這個(gè)詞語來翻譯原文可以使讀者正確理解原文的含義。

      (二)語義翻譯

      例(6):

      原文:那些冷酷的異類會(huì)首先給他的大腦連上感官接口,然后做各種感覺的輸入試驗(yàn)。

      譯文:人類と共通するものがなにひとつないエイリアンが彼の脳に感覚インターフェイスを接続し、五感を含む入力をテストするだろう。

      這里原文中是將云天明的大腦送上太空時(shí),程心所猜測(cè)的三體人會(huì)對(duì)云天明的大腦所做的實(shí)驗(yàn),感官接口是用來輸入各種刺激的工具,日譯本將“感官接口”譯為“感覚インターフェイス”?!敖涌凇痹跐h語中有接話說和硬、軟件接口兩種不同的含義。顯然這里所用的是第二種含義,對(duì)于譯文來說就要在日語語境中找到一個(gè)能夠與之對(duì)應(yīng)的詞匯。日語中有“継手”和“インターフェイス”兩個(gè)詞匯都表示接頭,其中“継手”表示的接頭是機(jī)械結(jié)構(gòu)中木、鐵等材質(zhì)的關(guān)節(jié)接口,而“インターフェイス”表示的則是界面、計(jì)算機(jī)接口,這個(gè)詞更適合表達(dá)原文中“感官接口”的含義,從紐馬克的翻譯理論看這里使用的正是交際翻譯的方法。

      例(7):

      原文:程心和AA都在睡眠器產(chǎn)生的不間斷睡眠中度過,在這毀滅前夜的孤獨(dú)航行中,僅不可遏止的胡思亂想就足以使人崩潰。

      譯文:それからの數(shù)日を、程心とAAはともに、睡眠補(bǔ)助マシンが生み出す、途切れることのない長(zhǎng)い眠りの中で過ごした。

      這里將“睡眠器”翻譯成了“睡眠補(bǔ)助マシン”,中文意義是睡眠輔助工具。如果直接翻譯成“睡眠器”則會(huì)造成讀者的理解困難,“器”在日語中是容器的意思,并不具備中文中機(jī)器、工具的含義,所以這里直接用“睡眠器”漢字的話會(huì)讓讀者發(fā)生理解錯(cuò)誤,甚至不熟悉中文的讀者會(huì)出現(xiàn)不能理解文章含義的情況,所以這里使用語義翻譯的方法,譯為“睡眠補(bǔ)助マシン”,使讀者在閱讀的過程中能夠一氣呵成地閱讀文章,避免了理解的錯(cuò)誤。

      (三)語義翻譯與交際翻譯結(jié)合運(yùn)用

      例(8):

      原文:也許吧,但這種做法很少見,死線一般都是歸零者弄出來的。

      譯文:かもしれない。でも、そういうのはめったに見ない。ふつう、デス·ラインをつくりだすのは帰零者ゼロ·ホーマーだから。

      這里將“歸零者”翻譯成了“帰零者ゼロ·ホーマー”。原文中歸零者是讓整個(gè)宇宙回歸最原始狀態(tài)的高級(jí)文明。如果直接譯成“帰零者”或是“零に回帰させる者”的話,前者對(duì)于譯文的閱讀者來說雖然保持了原文的名稱不變,但是難以理解其中的含義。而第二種的翻譯方法對(duì)于閱讀者來說雖然能夠理解其中的含義,但是對(duì)于原文的名詞做出了過大幅度的改動(dòng)。而且使這個(gè)科幻虛構(gòu)詞變成了一個(gè)定語修飾名詞的結(jié)構(gòu),這無形中給讀者增加了閱讀難度,也少了幾分科幻文學(xué)作品的科幻味道。這里通過加入“ゼロ·ホーマー”這種翻譯方式,既保留了原作品中出現(xiàn)的科幻虛構(gòu)詞匯,又使得讀者在閱讀中完全理解了歸零者這個(gè)詞匯的含義。

      例(9):

      原文:“死線。”關(guān)一帆說,他立刻認(rèn)出了程心看到的東西。

      譯文:「死の線デス·ラインだ」関一帆は、それがなんなのか、すぐさま理解したようだった。

      這段原文中的“死線”表達(dá)的是光速為零的線形區(qū)域中如死一般的沉寂?!八谰€”生動(dòng)地表達(dá)了這種狀態(tài),這里日譯本中采取了和“歸零者”相似的翻譯方法——“死の線デス·ライン”。這樣的翻譯方法使“死線”這個(gè)詞的具體含義完完全全地展現(xiàn)給了譯本的讀者,使讀者在閱讀的過程中感受到科幻獨(dú)有的魅力。

      例(10):

      原文:在這個(gè)時(shí)代,良心和責(zé)任可不是褒義詞,這兩種東西表現(xiàn)得太多會(huì)被視為心理疾病,叫社會(huì)人格強(qiáng)迫癥。

      譯文:いまの時(shí)代、義務(wù)感と道義心はどっちも理想なんかじゃない。どちらかが過剰になると、社會(huì)圧力性人格障害と呼ばれる心の病だと見なされる。

      這里的“社會(huì)人格強(qiáng)迫癥”是原文中虛構(gòu)的詞匯,是由漢語中社會(huì)人格和強(qiáng)迫癥這兩個(gè)現(xiàn)有詞匯組合起來的?!皬?qiáng)迫癥”日語直譯為“強(qiáng)迫性障害”,但這里并沒有直接譯為“社會(huì)性人格強(qiáng)迫性障害”是考慮到“社會(huì)人格”的日語翻譯方法。社會(huì)人格是一個(gè)心理學(xué)詞匯,含義是比起個(gè)人的感受更注重對(duì)社會(huì)的影響。譯文中這里的翻譯為“社會(huì)圧力性人格障害”,結(jié)合了譯入語的語言習(xí)慣,又充分表達(dá)了原文中的含義。

      五、結(jié)語

      科幻文學(xué)作品是起源于近代西方的一種文學(xué)體裁,相較于其他類型的文學(xué)作品,其中表達(dá)新思維、新科技的科幻虛構(gòu)詞是翻譯過程中的難譯點(diǎn)。雖說日語中使用了大量的漢字,但這些漢字與漢語中的含義又有所不同,譯者不僅要熟讀原作,也要對(duì)譯入語的語言和文化有著較高程度的理解,并且要在譯出語的文本功能和譯入語的閱讀感受中找到一個(gè)微妙的平衡點(diǎn),交際翻譯與語義翻譯并不是完全對(duì)立的,只有真正做到兩方面同時(shí)考慮,才能翻譯出優(yōu)秀的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009,11(03):78-81.

      [2]胡作友.德國功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008,133(06):249-255.

      [3]劉慈欣.三體3:死神永生[M].南京:譯林出版社,2013.

      [4]劉慈欣.三體3:死神永生[M].光吉さくら、ワン·チャイ、泊功,訳.東京:早川書房,2021.

      [5]張麗.英譯科幻小說中虛構(gòu)詞匯的翻譯——以《三體3:死神永生》英譯本為例[J].青年文學(xué)家,2017(33):30-31.

      [6]張賢豐.歸化與異化視角下的科幻虛構(gòu)詞翻譯——以《仿生人會(huì)夢(mèng)見電子羊嗎?》中譯本為例[J].今古文創(chuàng),2022(45):42-44.

      作者簡(jiǎn)介:

      尹鑫昊(1997-),男,回族,河北唐山人,碩士研究生在讀,研究方向:日語筆譯。

      陳君(1983-),男,漢族,河北唐山人,博士,教授,研究方向:日本教育史。

      猜你喜歡
      翻譯理論三體
      劉慈欣《三體》將由亞馬遜投資拍攝
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
      迷走右鎖骨下動(dòng)脈(ARSA)與21三體綜合征關(guān)系的探討
      思南县| 秦皇岛市| 建宁县| 文昌市| 淮安市| 石泉县| 于都县| 伊川县| 东乡族自治县| 调兵山市| 诸暨市| 修文县| 辛集市| 永定县| 武宣县| 错那县| 梅河口市| 兴国县| 偏关县| 贵溪市| 富锦市| 鄱阳县| 伊宁市| 搜索| 平定县| 托克托县| 乡宁县| 新巴尔虎左旗| 哈尔滨市| 吉林市| 米脂县| 永胜县| 五华县| 云安县| 西华县| 宁波市| 偃师市| 石棉县| 内江市| 遂昌县| 德令哈市|