朱曉玉
【摘要】重疊詞是漢英詞匯系統(tǒng)共有的語(yǔ)言形式,涵蓋多種詞類,變化十分豐富。然而,由于兩種語(yǔ)言中重疊詞的不對(duì)稱性,翻譯和跨語(yǔ)言交際成為難題。本文從結(jié)構(gòu)和功能兩方面分析漢英重疊詞的異同,并在此基礎(chǔ)上探討漢英重疊詞互譯的策略。研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)重疊詞在數(shù)量多寡、形態(tài)表征和詞性分布上均與英語(yǔ)疊詞有明顯差異。通過(guò)對(duì)等互譯、轉(zhuǎn)換重疊對(duì)象、押韻法、舍形取意、添加成分等多種方法,漢英重疊詞互譯的難題可以在一定程度上得到解決。
【關(guān)鍵詞】重疊詞;對(duì)比;翻譯
【中圖分類號(hào)】H146? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)32-0096-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.029
“語(yǔ)言與語(yǔ)言之間具有相似性,這是人類語(yǔ)言的本質(zhì);語(yǔ)言與語(yǔ)言之間具有差異性,這也是人類語(yǔ)言的本質(zhì)”[1]。通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言的對(duì)比分析,我們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)母語(yǔ)和外語(yǔ)的特性,洞見(jiàn)語(yǔ)言背后的文化特質(zhì),利于文化間的交流互鑒。
傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究主要針對(duì)語(yǔ)法和語(yǔ)音,如雅各布·格林的《德語(yǔ)語(yǔ)法》、索緒爾的《論印歐語(yǔ)元音的原始系統(tǒng)》等。詞匯研究受到忽視,被視作“語(yǔ)法的附屬”[2]。然而,“一般來(lái)說(shuō),詞法結(jié)構(gòu)比句法結(jié)構(gòu)更為煩瑣”[2]。因此,各種語(yǔ)言在詞法上的差異比句法更顯著,詞匯研究因而顯得彌足輕重。隨著語(yǔ)言學(xué)研究范圍的擴(kuò)大,詞匯研究日益豐富,尤以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇化研究最為突出。詞是一門語(yǔ)言中能夠獨(dú)立運(yùn)用的最小單位,是語(yǔ)言的核心部分,漢英詞匯對(duì)比能夠觸及兩種語(yǔ)言差異的本質(zhì)。
重疊詞是漢英詞匯系統(tǒng)共有的語(yǔ)言形式,增添了語(yǔ)言的豐富性。然而,由于漢英重疊詞的不對(duì)稱性,翻譯和跨語(yǔ)言交際成為難題。本文將從結(jié)構(gòu)和功能兩方面分析漢英重疊詞的異同,并探討其互譯策略。
一、重疊詞概述
(一)定義
重疊詞,又稱疊詞、迭字等,指同一音節(jié)、詞或詞素的重疊運(yùn)用,體現(xiàn)了語(yǔ)言的韻律美、形象美和表達(dá)美。丹麥語(yǔ)言學(xué)家杰普森認(rèn)為這類詞的產(chǎn)生是由于“人類天性”,音節(jié)的重復(fù)可以加強(qiáng)言語(yǔ)效果[3]。
漢語(yǔ)多數(shù)詞類都有重疊形式,如名詞、動(dòng)詞、形容詞等,在書面語(yǔ)和口語(yǔ)中都很常見(jiàn)。因?yàn)闈h語(yǔ)字與音節(jié)的統(tǒng)一,重疊詞在定義上幾無(wú)爭(zhēng)議。然而,英語(yǔ)重疊詞的定義見(jiàn)仁見(jiàn)智。許余龍認(rèn)為,重疊法“以重復(fù)詞根的一部分或全部來(lái)構(gòu)成新詞”,其生成結(jié)果即重疊詞[4]。而陳宏薇則認(rèn)為只有單詞完全重疊才可稱作重疊詞,因此英語(yǔ)中重疊詞的詞類較少,多屬擬聲詞和回聲詞,如tom-tom(鼓聲)、bubble-bubble(沸騰聲)等[5]。然而,英語(yǔ)屬于表音文字,與表意的漢字并不相同,不宜以詞為最小單位進(jìn)行歸類。據(jù)朗文詞典解釋,“reduplication”指一個(gè)音節(jié)、詞素或單詞的重復(fù),而不僅僅是嚴(yán)格意義上的單詞重復(fù)??梢?jiàn),英語(yǔ)詞語(yǔ)重疊的最小單位應(yīng)為音節(jié)。
(二)研究簡(jiǎn)述
重疊現(xiàn)象以其常見(jiàn)性、獨(dú)特性和多變性吸引了許多語(yǔ)言學(xué)家和修辭學(xué)家的關(guān)注,漢英重疊詞及其翻譯受到廣泛討論。1954年,陸宗達(dá)和俞敏便指出重疊這一形式在漢語(yǔ)中的重要地位,但并未對(duì)其做出分類[6]。20世紀(jì)八九十年代,語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等研究范圍擴(kuò)大,為后來(lái)的重疊詞結(jié)構(gòu)和功能研究奠定了基礎(chǔ)。步入21世紀(jì)以來(lái),漢語(yǔ)重疊詞研究更加深入,為后來(lái)的研究者帶來(lái)很多啟迪。
英語(yǔ)重疊詞的研究也備受關(guān)注。蔡丕杰、陳安全的《英語(yǔ)疊用研究》以文學(xué)作品為例,充分探討了英語(yǔ)重疊詞的語(yǔ)用效果[7];王佐良、丁往道從詞法和句法兩個(gè)方面分析了研究了英語(yǔ)重疊詞的語(yǔ)法功能和意義[8];何善芬將重疊視作一種構(gòu)詞手段,從五個(gè)層次對(duì)英漢重疊現(xiàn)象展開(kāi)對(duì)比分析[9]。本文在前人的基礎(chǔ)上,明晰了漢英重疊詞的分類標(biāo)準(zhǔn),并進(jìn)行了更為細(xì)致的分類。
二、漢英重疊詞對(duì)比
(一)結(jié)構(gòu)對(duì)比
漢英重疊詞構(gòu)詞形式有相似之處,分類也大多歸于完全重疊和部分重疊,另有字母表述法(如AA 、 BB 、 AAB等),能夠直觀展示構(gòu)詞類型。本文采取字母表述法,漢語(yǔ)以字為單位,英語(yǔ)以語(yǔ)形為單位,以期形象地展示漢英重疊詞的結(jié)構(gòu)差異。
1.漢語(yǔ)重疊詞構(gòu)成
因本文對(duì)漢語(yǔ)重疊詞的劃分以字為單位,因此漢語(yǔ)重疊詞必然至少包括兩個(gè)聲韻具同的漢字。這類詞在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中數(shù)量巨大,跨類廣泛,可分為以下幾類:
AA型:日日、月月、年年、慢慢、漸漸、呵呵、嗖嗖、圈圈……
AAB型:晶晶亮、擺擺手、團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)、飄飄然、佼佼者、面面觀……
AABB型:干干凈凈、零零碎碎、大大方方、清清白白、破破爛爛、縫縫補(bǔ)補(bǔ)、打打鬧鬧……
AABC型:欣欣向榮、姍姍來(lái)遲、循循善誘、落落大方、惴惴不安、栩栩如生、彬彬有禮……
ABA型:掃一掃、刷一刷、走一走、黑吃黑、背靠背、面對(duì)面、手把手、大哥大……
ABAB型:翠綠翠綠、殷紅殷紅、考慮考慮、打掃打掃、研究研究、說(shuō)道說(shuō)道、樂(lè)呵樂(lè)呵……
ABAC型:一板一眼、一模一樣、像模像樣、作威作福、自私自利、自暴自棄……
ABB型:黑壓壓、紅彤彤、白花花、綠油油、羞答答、轟隆隆、亮晶晶、一點(diǎn)點(diǎn)……
綜上可見(jiàn),漢語(yǔ)重疊詞比比皆是,且以AA式完全重疊為中心,向兩端或內(nèi)部發(fā)展演變而來(lái),幾乎遍布名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、量詞在內(nèi)的所有詞類,成為書面和口語(yǔ)交際不可或缺的語(yǔ)言形式。
2.英語(yǔ)重疊詞構(gòu)成
與漢語(yǔ)重疊詞不同的是,英語(yǔ)中完全重疊的詞語(yǔ)非常罕見(jiàn),而以音節(jié)重復(fù)為主,且多由連字符連接重疊部分。主要分類如下:
AA(完全重疊)型:so-so,yo-yo,go-go,dodo,goody-goody…
ABA型:word-for-word,air-to-air,dog-eat-dog,hand-in-hand…
ABAC(頭韻)型:wigwag,chit-chat,pitter-patter,cha-ching…
ABCB(尾韻)型:walkie-talkie,downtown,handy-dandy, shilly-shally…
可見(jiàn),英語(yǔ)重疊詞多由元音或輔音重疊而來(lái),除少數(shù)專有名詞外,包括形容詞、動(dòng)詞、擬聲詞在內(nèi)的詞語(yǔ)多見(jiàn)于口語(yǔ),帶有非正式性,與漢語(yǔ)重疊詞的書面化、規(guī)整化相距甚遠(yuǎn)。
兩相對(duì)比,可見(jiàn)漢英重疊詞有同有異,但異大于同。兩者在數(shù)量多少、詞性分布和構(gòu)詞形式上存在明顯的不對(duì)稱性。
(二)功能對(duì)比
1.漢語(yǔ)重疊詞功能
漢語(yǔ)重疊詞詞性豐富,作用也因此復(fù)雜。重疊詞因詞性不同在句中充當(dāng)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)都很常見(jiàn)。本文主要探討其語(yǔ)用功能。
(1)雙音節(jié)重疊名詞表達(dá)情感關(guān)系:如“哥”這個(gè)稱謂情感距離較遠(yuǎn),較為嚴(yán)肅,而“哥哥”則更為親昵?!皨寢尅薄敖憬恪薄肮饭贰钡韧?。
(2)重疊量詞表達(dá)“每個(gè)”的含義:如“件件”“把把”“個(gè)個(gè)”“張張”等。
(3)動(dòng)詞重疊表“輕微”“委婉”:如“曬曬”“曬一曬”隱含動(dòng)作的短暫性和輕微性,而“開(kāi)導(dǎo)開(kāi)導(dǎo)”則表現(xiàn)出說(shuō)話人語(yǔ)氣的委婉。
(4)動(dòng)詞重疊表“完成”:在AA型重疊詞中加入“了”字,變?yōu)椤癆了A”或“A了一A”,如“曬了曬衣服”“摸了一摸毯子”等。
(5)動(dòng)詞重疊承接兩種狀態(tài):“吃著吃著”“寫著寫著”等,既是“吃”和“寫”等動(dòng)作的延續(xù),又預(yù)示著這種狀態(tài)即將結(jié)束,轉(zhuǎn)入新的狀態(tài)。如:“她寫著寫著,電話突然響了”。
(6)重疊表“頻繁”:AABB型重疊詞“磕磕絆絆”“踉踉蹌蹌”“忙忙碌碌”等傳達(dá)出動(dòng)作頻繁、屢次發(fā)生之意。
(7)擬聲重疊詞能強(qiáng)調(diào)感情、加強(qiáng)節(jié)奏感:如杜甫《登高》中的名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”和歌曲《一剪梅》中膾炙人口的“雪花飄飄,北風(fēng)蕭蕭”,給人帶來(lái)強(qiáng)烈的意境美。
2.英語(yǔ)重疊詞功能
英語(yǔ)重疊詞多用于日?;蛴H昵的場(chǎng)合,帶有很強(qiáng)的非正式性。使用對(duì)象多為家人、朋友、熟人等,體現(xiàn)了交際的自然、不拘。其功能如下:
(1)模擬聲音,加強(qiáng)效果:如“cling-clang”“rat-tat”“The bell goes ding-dang.”等,擬聲重疊詞生動(dòng)形象,增加了句子的聲音美。
(2)模仿動(dòng)作的重復(fù)性、連續(xù)性:如“see-saw”“pitter-patter”“zigzag”等,體現(xiàn)了動(dòng)作的連續(xù)不斷、單調(diào)重復(fù)。
(3)傳遞諷刺的情感態(tài)度:如“clever-clever”“goody-goody”等詞均帶有貶義色彩,用來(lái)諷刺某人的品質(zhì)和行為。
(4)加深程度:如“super-duper”“pell-mell”“teentsy-weentsy”等,通過(guò)適當(dāng)?shù)目鋸埵址?,起到加深程度的作用?/p>
可見(jiàn),漢英重疊詞在加強(qiáng)效果、體現(xiàn)關(guān)系的親疏等方面存在共性,但總體而言在功能上呈現(xiàn)較大差異。比如,漢語(yǔ)重疊詞充當(dāng)?shù)木浞ǔ煞直容^固定,而英語(yǔ)重疊詞往往兼具兩種或以上詞性;漢語(yǔ)重疊詞一般可以根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境改變?cè)~語(yǔ)形式,而英語(yǔ)重疊詞形態(tài)較為固定。
三、漢英重疊詞互譯策略
漢英重疊詞在構(gòu)成和功能上的不對(duì)稱也造成了翻譯的不對(duì)稱性。由于漢英文字本身在語(yǔ)音、文字結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)形態(tài)上的巨大差異,漢英重疊詞往往無(wú)法直接互譯。連淑能曾對(duì)李清照《聲聲慢》中七對(duì)連續(xù)的疊詞做出如下評(píng)價(jià):“無(wú)論再美的譯文,也難以再現(xiàn)漢語(yǔ)那樣重疊所體現(xiàn)出來(lái)的意美、音美、形美?!盵10]然而,不能完全直譯不代表重疊詞不可譯,譯者仍然能夠通過(guò)一定的手段盡可能重現(xiàn)原文的用詞風(fēng)格。
(一)對(duì)等互譯
當(dāng)漢語(yǔ)重疊詞的重疊部分本身可獨(dú)立成詞時(shí),往往可以在英語(yǔ)中找到對(duì)等的形式;多數(shù)擬聲詞也可以在不同語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)中找到對(duì)應(yīng)。如:
(1)一天一天、一年一年,他們頑強(qiáng)地生活和戰(zhàn)斗在荒山野林里。
Day after day and year after year, they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.
(2)我們聽(tīng)到雨雪打在冰凍的玻璃窗上的滴滴答答的聲音。
We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.
第一例中,漢語(yǔ)重疊詞的重疊部分為“天”和“年”,本身獨(dú)立成詞,且作為國(guó)際通用的時(shí)間概念,并不具有文化特異性。因此,這類重疊詞可在英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中輕松找到一對(duì)一的映射,實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。第二例中,“滴滴答答”是擬聲詞,模擬水滴降落這種自然現(xiàn)象所造成的音效,同樣反映全世界人類共同的生活體驗(yàn),不具備文化負(fù)載。因此,多數(shù)擬聲詞可以直接對(duì)等翻譯。這條規(guī)律在英譯漢和漢譯英中都成立。
(二)漢譯英轉(zhuǎn)換策略
因?yàn)闈h語(yǔ)重疊詞數(shù)量遠(yuǎn)多于英語(yǔ)重疊詞,漢譯英時(shí)重現(xiàn)原文的音美和意美是不小的難題。雖然難以找到完全的對(duì)應(yīng)形式,但采取一定策略,仍可部分保留原文風(fēng)格。如:
1.轉(zhuǎn)換重疊對(duì)象
(1)那老和尚念了又念,教我頭上疼了又疼。
He recites again and again, causing endless pain in my head!
上例中,漢語(yǔ)重疊詞中的重疊部分若對(duì)等譯入英語(yǔ)則會(huì)失之自然流暢,變得佶屈聱牙,因此需要適當(dāng)轉(zhuǎn)換重疊的對(duì)象,既保留原文中動(dòng)作的單調(diào)重復(fù),又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.押韻法
(1)見(jiàn)那些花開(kāi)花謝山頭景,云來(lái)云去嶺上峰。
See those flowers blooming and dying – this mountain scene, Where clouds draw near or leave the soaring peaks.
(2)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢
to shake and quake
頭韻和尾韻是英語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手段,當(dāng)無(wú)法直譯漢語(yǔ)重疊詞時(shí),不妨利用英語(yǔ)表達(dá)的優(yōu)勢(shì),變重疊為押韻,取得近似的音韻效果。當(dāng)然,有時(shí)很難將重疊詞完全轉(zhuǎn)換為具有修辭效果的形式,這種情形下便需要舍形取意,靈活處理了。
(三)英譯漢轉(zhuǎn)換策略
英語(yǔ)重疊詞數(shù)量較少,一般能夠譯作生動(dòng)形象的漢語(yǔ)疊詞,且漢語(yǔ)疊詞的形式不甚固定,有時(shí)可以為了修辭效果自己擬造。因此,大多數(shù)英語(yǔ)重疊詞都可用相應(yīng)的漢語(yǔ)疊詞表示。自行擬造的主要方法是添加成分構(gòu)成ABAC型重疊詞,例如:
(1)His sister merely looked exhausted, having stayed up the whole night tending to her mother's moans and groans.
他姐姐照看了又呻又吟的媽媽一整晚,看起來(lái)筋疲力盡了。
(2)Easy come, easy go.
易來(lái)易去。
(3)Early wed, early dead.
早婚早夭。
上述三例中的漢語(yǔ)譯文本非固定的重疊詞,但通過(guò)添加成分勾連起兩個(gè)相關(guān)的漢字,構(gòu)成符合重疊詞結(jié)構(gòu)的四字格,提高了語(yǔ)言的規(guī)整性,是可取的譯法。
四、結(jié)語(yǔ)
重疊是一種富有獨(dú)特魅力的構(gòu)詞法,漢英兩種語(yǔ)言都根據(jù)自身的特性衍生出一系列朗朗上口、生動(dòng)形象的重疊詞,極大地豐富了各自的詞匯系統(tǒng),充分展示了兩種語(yǔ)言的音美、形美和意美。通過(guò)分析漢英重疊詞的結(jié)構(gòu)和功能,發(fā)現(xiàn)兩者在構(gòu)詞和詞性分布上有一定共性,但主要表現(xiàn)出差異性。漢語(yǔ)重疊詞在數(shù)量多寡、形態(tài)表征和詞性分布上均與英語(yǔ)疊詞有明顯差異。兩者在結(jié)構(gòu)和功能上的差異給漢英重疊詞互譯帶來(lái)很大的難題。通過(guò)對(duì)等互譯、轉(zhuǎn)換重疊對(duì)象、押韻法、舍形取意、添加成分等多種方法,漢英重疊詞互譯的難題可以在一定程度上得到解決。譯者只有潛心研究其使用的場(chǎng)合、語(yǔ)境、搭配等諸多因素,才能真正掌握其語(yǔ)義,并在翻譯實(shí)踐中加以運(yùn)用,從而使譯文更好地傳達(dá)出漢英語(yǔ)言之美。
參考文獻(xiàn):
[1]王文斌.論英漢的時(shí)空性差異[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019:18-19.
[2]Bloomfield,L.Language[M].New York:Holt,1950: 207-274.
[3]曾憲華.漢英疊詞比較初探[J].新西部,2010,(09): 132-133.
[4]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:3.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:10.
[6]栗澤.漢英重疊對(duì)比研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[7]蔡丕杰,陳安全.英語(yǔ)疊用研究[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1979,(02):141-151.
[8]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,1987.
[9]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[10]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010:240.