• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模因翻譯論視角下《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究

      2023-09-19 19:13:24張宇欣高英祺
      今古文創(chuàng) 2023年34期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞呼蘭河傳

      張宇欣 高英祺

      【摘要】本文以模因翻譯論為理論基礎(chǔ),根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類,結(jié)合原著的文本特點(diǎn),對(duì)《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞進(jìn)行整理和分類,并運(yùn)用切斯特曼提出的超級(jí)模因?qū)ξ幕?fù)載詞的翻譯和傳播進(jìn)行分析,使讀者更好地理解中國(guó)東北地區(qū)的鄉(xiāng)土民俗文化,推動(dòng)?xùn)|北流亡文學(xué)的對(duì)外譯介和傳播。

      【關(guān)鍵詞】模因翻譯論;文化負(fù)載詞;《呼蘭河傳》

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)34-0109-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.035

      基金項(xiàng)目:本文系2022年度黑龍江省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“立德樹人視域下英語(yǔ)專業(yè)課程思政體系構(gòu)建研究”(SJGZ20220087);2022年度黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究項(xiàng)目(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))“基于《理解當(dāng)代中國(guó)》系列教材的英語(yǔ)專業(yè)課程思政改革實(shí)踐研究”(WY2022066-C);2022年黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃課題“基于‘理解當(dāng)代中國(guó)’系列教材的外語(yǔ)專業(yè)課程思政改革研究與實(shí)踐”(GJB1423450);黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題資助項(xiàng)目《黑龍江高校翻譯課程群課程思政建設(shè)研究》(GJB1422089)的階段性成果。

      《呼蘭河傳》是中國(guó)現(xiàn)代杰出女作家蕭紅的代表作之一,它描述了20世紀(jì)初東北邊陲呼蘭河畔的社會(huì)風(fēng)貌和風(fēng)土人情,揭示了底層老百姓的愚昧和他們?cè)馐艿目嚯y,引發(fā)了人民對(duì)舊社會(huì)鄉(xiāng)村陋俗的文化反思與批判。美國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家葛浩文的譯本是該部作品的唯一譯本,該譯本一經(jīng)出版,便得到了國(guó)外讀者的一致好評(píng)。

      書中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,這些文化內(nèi)涵大都以文化負(fù)載詞的形式出現(xiàn),該譯本的成功傳播離不開譯者對(duì)書中文化負(fù)載詞的精巧翻譯。由于中西方在語(yǔ)言、社會(huì)、生態(tài)、宗教等方面存在著巨大差異,具有豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞以其獨(dú)特性和復(fù)雜性給文學(xué)翻譯帶來(lái)了重重困難。因此,譯者需要面對(duì)文化差異所造成的阻礙,在翻譯過(guò)程中需要考慮讀者對(duì)特定文化表達(dá)的理解和接受力。從《呼蘭河傳》英譯本在英文國(guó)家讀者中的反響來(lái)看,葛譯本成功跨越了中西方文化的鴻溝。譯者對(duì)作品中文化負(fù)載詞的翻譯,有效傳播了中國(guó)東北地區(qū)的鄉(xiāng)土民俗文化,推動(dòng)了東北流亡文學(xué)對(duì)外的譯介和傳播。本文以模因翻譯論為理論基礎(chǔ),以蕭紅代表作《呼蘭河傳》和葛浩文修訂譯本中的文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,從模因翻譯論視角來(lái)分析《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的翻譯。

      一、模因翻譯論發(fā)展概述

      模因論(Memetics)是在英國(guó)牛津大學(xué)生物學(xué)家達(dá)爾文所提出的生物進(jìn)化論的基礎(chǔ)上提出的一種新型理論。模因(Meme)是模因論的核心,是人類文化的基本單位,它可通過(guò)復(fù)制和模仿的方式進(jìn)行傳播。模因有利于語(yǔ)言的發(fā)展,其本身也憑借語(yǔ)言得以復(fù)制和傳播。從模因翻譯論的視角來(lái)看,文學(xué)作品的翻譯就是源語(yǔ)模因到譯入語(yǔ)模因的轉(zhuǎn)化過(guò)程。[1]

      Chesterman(1997)是世界上最早將模因與翻譯理論相結(jié)合的學(xué)者,他將翻譯研究視作模因論的一個(gè)分支,認(rèn)為翻譯理論的進(jìn)化是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。他在模因論的基礎(chǔ)上,對(duì)其他翻譯理論和翻譯思想進(jìn)行分析研究后,提出了模因翻譯論。他將翻譯理論、翻譯概念、翻譯策略統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes)。翻譯模因在通過(guò)復(fù)制傳播后,形成了翻譯模因庫(kù),翻譯模因庫(kù)由五種超級(jí)模因(super-memes)組成,分別是:對(duì)等模因、意譯-直譯模因、源語(yǔ)-目的語(yǔ)模因、寫作即翻譯模因與不可譯模因。[2]

      2003年,何自然將模因論引入我國(guó),并在該理論的基礎(chǔ)上提出了語(yǔ)言模因論。作為我國(guó)將模因論與語(yǔ)言研究相結(jié)合的第一人,何自然所提出的語(yǔ)言模因論對(duì)翻譯研究、修辭研究、文化研究、語(yǔ)言研究以及外語(yǔ)教學(xué)研究產(chǎn)生了積極的影響。翻譯作為語(yǔ)言研究的一部分,可以與模因論相結(jié)合,翻譯過(guò)程就是語(yǔ)言模因不斷復(fù)制并傳播的過(guò)程[3]。

      二、模因翻譯論與文化負(fù)載詞的關(guān)系

      文化負(fù)載詞亦稱文化特有詞或文化缺省詞,指承載某種特定文化內(nèi)涵及民俗風(fēng)貌的特色詞匯,往往集中呈現(xiàn)在本土民族性文化作品中。[4]語(yǔ)言是模因的系統(tǒng),語(yǔ)音、詞匯、句法都是模因的單位。語(yǔ)言是模因的載體,文化負(fù)載詞可以看作是一種特殊的模因,文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程可以看作是模因的跨文化傳播過(guò)程。

      在這個(gè)傳播過(guò)程中,作為模因傳播的宿主,譯者起著重要作用。在翻譯文化負(fù)載詞翻譯的過(guò)程中,首先需要對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行解讀,對(duì)源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行解碼,成為源語(yǔ)模因的宿主;其次需要使用目的語(yǔ)模因?qū)υ凑Z(yǔ)模因進(jìn)行重新編碼,最后通過(guò)文化負(fù)載詞對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行傳播。葛浩文的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷為他翻譯中文小說(shuō)奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)的刻苦學(xué)習(xí),他能夠理解源語(yǔ)作者的思想,解讀源語(yǔ)模因,將源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞順利解碼。與此同時(shí),身為母語(yǔ)是英語(yǔ)的翻譯家,葛浩文對(duì)西方文化和語(yǔ)言習(xí)慣駕輕就熟,能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手,將文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含的源語(yǔ)模因提取而出,再選用目的語(yǔ)讀者能夠理解的方式將其呈現(xiàn)出來(lái),等待目的語(yǔ)讀者二次解碼,使他們成為模因的新宿主,將源語(yǔ)中的文化模因進(jìn)行跨文化的傳播。

      三、《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的模因翻譯

      根據(jù)美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)對(duì)文化的分類,按照其特點(diǎn)可分為五種文化:物質(zhì)文化、社會(huì)文化、生態(tài)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。[5]本文參照奈達(dá)對(duì)文化的劃分方法,結(jié)合書中文化詞匯的特點(diǎn),將《呼蘭河傳》中的文化負(fù)載詞分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。

      (一)物質(zhì)文化負(fù)載詞的模因翻譯

      物質(zhì)文化指人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,指一切可見(jiàn)可感的物質(zhì)和精神的產(chǎn)品。它下屬的文化有飲食文化、酒文化、茶文化、服飾文化、建筑文化、戲曲文化等。[6]生活在不同地區(qū)的人有著迥異的生活習(xí)慣,這種差異性導(dǎo)致他們使用的物質(zhì)產(chǎn)品亦不相同。小說(shuō)發(fā)生在20世紀(jì)東北邊陲的農(nóng)村地帶,因而故事中所涉及的物質(zhì)文化負(fù)載詞大多貼合當(dāng)時(shí)的農(nóng)村家庭生活,具有鮮明的東北鄉(xiāng)村特色。書中物質(zhì)文化負(fù)載詞主要包括:服飾配件、飲食產(chǎn)品、家具物品、玩具等。

      服飾是人類的重要文化形態(tài)之一,是文化的一種呈現(xiàn)形式,亦是人類文明的重要標(biāo)志,服飾的變化能夠展現(xiàn)人類社會(huì)的變化和發(fā)展。書中出現(xiàn)的服飾配件的物質(zhì)文化負(fù)載詞不僅能夠展現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,還能展現(xiàn)出小說(shuō)中的人物性格特點(diǎn)。例如:狗皮帽子(dog-skin cap with earflaps)、長(zhǎng)耳四喜帽(a cap with earflaps)、黑緞繡花鞋(shoes of black satin)、絳紫緞鞋(dark purple satin shoes)、帶穗鉗子(grain-tassel earrings)等。在對(duì)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中,譯者首先需要通過(guò)對(duì)源語(yǔ)模因的解讀,即對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行解碼,在解碼后運(yùn)用對(duì)等模因進(jìn)行重新編碼。從理論的角度來(lái)看,兩種語(yǔ)言雖然無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,但在翻譯過(guò)程中可以尋求部分等效,這種部分等效多體現(xiàn)在詞匯層面。書中“狗皮帽子”“黑緞繡花鞋”“絳紫緞鞋”“帶穗鉗子”“長(zhǎng)耳四喜帽”等都采用了直譯的翻譯方法,這正是對(duì)等模因的體現(xiàn)。“狗皮帽子”常見(jiàn)于中國(guó)東北地區(qū),用以抵御嚴(yán)寒,該詞是中國(guó)特有的物質(zhì)文化詞匯,譯者將其譯為“dog-skin cap with earflaps”。由于譯者對(duì)“狗皮帽子”的翻譯,可以讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,得出的版本能夠與源語(yǔ)一致,因此兩種語(yǔ)言的該部分做到了對(duì)等,是對(duì)等模因的充分體現(xiàn)。

      中國(guó)因其飲食文化悠久,食物種類繁多,擁有著深厚的飲食文化而享譽(yù)世界。書中有許多與飲食相關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞,這些詞語(yǔ)能夠反映出呼蘭河畔住民的飲食習(xí)慣和飲食特色。例如:燒餅(flat cakes)、涼粉(rice pudding)、黏糕(rice cakes)、豆腐(bean curd)、豆腐腦(fermented bean curd)、打狗餑餑(cakes to ward off dogs)等。在這些與食物相關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者主要采用了直譯的翻譯方法,譯者將“豆腐”譯為“bean curd”,這是西方對(duì)豆腐原本的譯法。但隨著中國(guó)與世界的交流日益頻繁,促使了更多的傳統(tǒng)漢語(yǔ)詞匯采用音譯的翻譯方法向海外傳播,如“豆腐(tofu)”“餃子(jiaozi)”“粽子(zongzi)”等等。這種譯法是源語(yǔ)-目的語(yǔ)模因的體現(xiàn),源語(yǔ)-目的語(yǔ)模因是將源語(yǔ)按照一定的路徑移動(dòng)到目的語(yǔ)的翻譯過(guò)程,在形成譯文的過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行復(fù)制,以期同化目的語(yǔ)讀者。(Chesterman,1997:8)

      中國(guó)傳統(tǒng)古典家具蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,是中華幾千年文明傳承的重要見(jiàn)證?!逗籼m河傳》中有許多具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的家具物品,這些家具物品承載著豐富的文化內(nèi)涵,亦屬于物質(zhì)文化的一部分,例如:炕(Kangs)、爐灶(kitchen stove)、大躺箱(a large oblong chest)、太師椅(an armchair)、缸磉(vat pedestal)、座鐘(desk clock)、硯臺(tái)(inkstone)等。譯者葛浩文在翻譯“炕”時(shí),使用了直譯的翻譯方法,對(duì)“炕”這一中國(guó)東北部獨(dú)有的家具進(jìn)行翻譯,他為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出“炕(kang)”這一新的語(yǔ)言模因。他在后來(lái)的譯文中不斷重復(fù),不停復(fù)制,以此來(lái)達(dá)到同化目的語(yǔ)讀者的目的,為“kang”在目的語(yǔ)的成功復(fù)制并傳播創(chuàng)造了條件。

      與此同時(shí),書中還中有一些與玩具相關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞,例如:小笛子(reed flutes)、錢蝴蝶(metal butterflies)、不倒翁(tumbler dolls)等。其中,不倒翁是中國(guó)傳統(tǒng)的民間兒童玩具,與中國(guó)民俗息息相關(guān),具有一定的歷史傳承意義。作為中國(guó)獨(dú)有的物質(zhì)文化詞匯,葛浩文將其譯為“tumbler dolls/the old man who won’t fall down”,譯者采用了增譯的翻譯方法,在翻譯時(shí)增譯了西方對(duì)娃娃的稱法——“doll”,充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度。將“不倒翁”這一中國(guó)特有的兒童玩具用自然的語(yǔ)言展示給目的語(yǔ)讀者,同時(shí)呈現(xiàn)了新的語(yǔ)言模因“tumbler dolls”,在一開始的翻譯中,譯者通過(guò)“the old man who won’t fall down”對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行了解釋說(shuō)明,后文中譯者便用“tumbler dolls” 來(lái)替代“不倒翁”,該詞在后文中反復(fù)出現(xiàn),進(jìn)行不斷復(fù)制,使目標(biāo)語(yǔ)讀者逐漸接受這一詞語(yǔ)并產(chǎn)生記憶,從而達(dá)到被譯者同化的目的。

      (二)社會(huì)文化負(fù)載詞的模因翻譯

      社會(huì)文化是一個(gè)巨大的文化范疇,可謂“包羅萬(wàn)象”,其包括習(xí)俗、歷史、政治、文學(xué)、藝術(shù)等等。這些社會(huì)文化在語(yǔ)言層面上又會(huì)通過(guò)社會(huì)文化負(fù)載詞表現(xiàn)出來(lái)。社會(huì)文化負(fù)載詞既源于社會(huì)文化,又能夠影響國(guó)家的風(fēng)俗、價(jià)值、歷史、藝術(shù)等。小說(shuō)《呼蘭河傳》中的社會(huì)文化負(fù)載詞包括人名、稱謂、職業(yè)、社會(huì)習(xí)俗等。

      小說(shuō)《呼蘭河傳》中,作者使用了大量筆墨將人名個(gè)性化,這些人名有的揭示了人物的命運(yùn),有的概括了人物的性格,反映出呼蘭河畔鄉(xiāng)村的人際關(guān)系。書中與人名相關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞有:團(tuán)圓媳婦(child-bride)、有二伯(Second Uncle You)、周三奶奶(Third Granny Chou)、楊老太太(old Mrs. Yang)、長(zhǎng)鞭(Long Whip)、快腿(Fleet of Foot)、德順(Virtuous Obedience)、順平(Fortuitous Peace)、秦檜(the evil prime ministor,Ch’in K’uai)、岳飛(the heroic general,Yue Fei)等。在對(duì)書中人名和稱謂相關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者一部分采用了直譯的翻譯方法,例如:有二伯、周三奶奶、楊老太太等;另一部分采用了意譯的翻譯方法,例如:長(zhǎng)鞭、快腿、德順、順平等。但譯者在對(duì)“秦檜”“岳飛”進(jìn)行翻譯時(shí),在翻譯“秦檜”和“岳飛”時(shí)分別加上了“the evil prime ministor”“the heroic general”,對(duì)他們的身份進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)。由于外國(guó)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化不大了解,他們難以理解這兩個(gè)名字在中國(guó)所代表的文化含義,故在翻譯時(shí),譯者對(duì)此進(jìn)行了增譯,將其中隱含的文化內(nèi)容體現(xiàn)出來(lái),以便目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,達(dá)到文化傳播的目的。這種翻譯方法是源語(yǔ)-目的語(yǔ)模因的體現(xiàn)。在對(duì)“秦檜”“岳飛”進(jìn)行翻譯時(shí),源語(yǔ)按照一定的路徑向目的語(yǔ)移動(dòng),在形成譯文時(shí)不僅對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行了復(fù)制,還通過(guò)在目的語(yǔ)中彌補(bǔ)源語(yǔ)意義的缺失,為目的語(yǔ)帶入了新的內(nèi)容。(Chesterman,1997:8)補(bǔ)充了源語(yǔ)語(yǔ)言中并未體現(xiàn)出的“the evil prime ministor”“the heroic general”之意。譯者通過(guò)加工將原文成功地譯成目的語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)-目的語(yǔ)模因的傳播,從而使譯語(yǔ)讀者能夠更好地理解所隱含的中國(guó)文化內(nèi)涵。

      此外,小說(shuō)《呼蘭河傳》中蘊(yùn)含著大量的中國(guó)東北民俗文化,這些民俗文化與西方的民俗文化截然不同,這就要求譯者在對(duì)這些社會(huì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),盡量采用直譯的翻譯方法,從而突出中國(guó)的文化特色,使中國(guó)文化“走出去”。對(duì)于目的語(yǔ)讀者難以理解的地方,譯者應(yīng)當(dāng)選取增譯的翻譯方法,以對(duì)文化上難以理解的地方加以補(bǔ)充,從而縮小中西方文化的“鴻溝”。例如:“毛孩子”(a child who isn’t even dry behind the ears)、“閻王”(Yama,the king of the nether world),這樣的翻譯方式,有助于目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)民俗文化的理解。

      (三)生態(tài)文化負(fù)載詞的模因翻譯

      不同的地域有著不同的生態(tài)文化,文化的形成和發(fā)展離不開與之相匹配的生態(tài)環(huán)境。當(dāng)人類與大自然和諧共處時(shí),通過(guò)對(duì)自身生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的積累,賦予了生態(tài)一定的文化意義。書中的生態(tài)文化負(fù)載詞主要包括植物名稱、地名以及自然氣象?!昂籼m河”坐落在中國(guó)東北部的農(nóng)村地區(qū),因而書中有很多和農(nóng)業(yè)相關(guān)的描寫,存在著大量與植物相關(guān)的生態(tài)文化負(fù)載詞,根據(jù)其功能可分為作物類和草藥類。

      書中對(duì)作物類和草藥類生態(tài)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),一部分采用了直譯的翻譯方法,例如:馬蛇菜(purslanes)、韭菜(leeks)、車前子(plantain)、白術(shù)(atractylis),另一部分采用了意譯的翻譯方法,例如:狗尾草(foxtail)、谷穗(grain stalks)、天星星(wild berries)、黃連(bitter herbs)。由于中西方有著不同的飲食文化和治療理念,在翻譯過(guò)程中譯者需要考慮目的語(yǔ)讀者對(duì)特定飲食文化表達(dá)和治療方法的理解力和接受力。例如,外國(guó)人將“韭菜”稱作“熊蔥”或“韭蔥”,譯者將其直譯為“l(fā)eeks”,有助于目的語(yǔ)讀者的理解和快速反應(yīng)。譯者在對(duì)“天星星”“狗尾草”“黃連”進(jìn)行翻譯時(shí),并沒(méi)有直接譯為“nightshade”“green bristlegrass”“coptis”,而是采用了意譯的翻譯方法,通過(guò)自己的創(chuàng)造加工,將它們譯成“wild berries”“foxtail”“bitter herbs”?!疤煨切恰睂W(xué)名“龍葵”,果實(shí)味道酸甜可口,能夠直接食用,譯者在翻譯時(shí),考慮到其外形酷似“藍(lán)莓”“黑莓”,而且其生命力頑強(qiáng),多生長(zhǎng)在野外,故將其譯為“wild berries”。這種翻譯方式有助于目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。在對(duì)“狗尾草”進(jìn)行翻譯時(shí),譯者考慮到其外形酷似狗尾巴,故將其譯為“foxtail”,以便于目的語(yǔ)讀者理解。英語(yǔ)中的“foxtail”指代狐尾狀植物,這樣的翻譯方式,能夠使源語(yǔ)與譯語(yǔ)相互呼應(yīng),有助于目的語(yǔ)讀者的理解?!包S連”生活是中常見(jiàn)的中草藥,譯者在考慮其特點(diǎn)后,將其意譯為“bitter herbs”。這種翻譯方式能夠使目的語(yǔ)讀者快速給出反應(yīng),從而在一定程度上縮小中西方文化的“屏障”。

      在對(duì)這些生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中,譯者先是通過(guò)對(duì)源語(yǔ)模因的解讀,即對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行解碼,在解碼后運(yùn)用對(duì)等模因進(jìn)行重新編碼,力求實(shí)現(xiàn)翻譯的部分等效,這種譯法是對(duì)等模因的體現(xiàn)。對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),要想理解那些他們聞所未聞的異國(guó)作物實(shí)屬不易,讀懂晦澀的中草藥名更是難上加難,但經(jīng)過(guò)譯者獨(dú)具匠心的翻譯后,中西方文化之間的“鴻溝”似乎變得小了許多。

      (四)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的模因翻譯

      語(yǔ)言是文化的載體,中西方的語(yǔ)言歸屬于兩個(gè)截然不同的語(yǔ)言系統(tǒng),這導(dǎo)致了語(yǔ)言對(duì)文化的表現(xiàn)形式各不相同。語(yǔ)言與文化相輔相成、密不可分,正是因?yàn)檎Z(yǔ)言的存在,才使得文化得到傳承和發(fā)展。因此,比起前文中所提到的各類文化負(fù)載詞,語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯則顯得更為復(fù)雜。

      書中語(yǔ)言文化負(fù)載詞主要集中在四字成語(yǔ)、俗語(yǔ)的使用上。在對(duì)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)有所取舍,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法以確保主要信息的傳遞。對(duì)于四字成語(yǔ)和俗語(yǔ)葛浩文大多采用直譯的翻譯方法。例如,“吉星高照”(your lucky star is watching over you)、“傾家蕩產(chǎn)”(lead their families into bankruptcy)、“歪鼻瞪眼”(a crooked nose and staring eyes)、“有錢三尺壽,窮命活不夠”(the rich get but three measures of life;the poor hang on forever)、“有錢能使鬼推磨”(Money can make even a ghost put his shoulder to the grindstone)、“父母之命,媒妁之言”(heed the admonitions of their parents and the counsel of matchmakers)。“有錢三尺壽,窮命活不夠”是指富人往往嬌貴短命,窮人卻能長(zhǎng)壽,“有錢能使鬼推磨”舊時(shí)用來(lái)形容金錢萬(wàn)能,“父母之命,媒妁之言”指的是兒女婚姻須由父母做主。譯者在對(duì)這些大家耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),均采用了直譯的翻譯方法,以便目的語(yǔ)讀者從字面意義上領(lǐng)會(huì)到其蘊(yùn)含的特定意義。譯者通過(guò)將翻譯單位拆分到最小,字與字相互對(duì)應(yīng),做到了源語(yǔ)與譯入語(yǔ)形式對(duì)應(yīng),將源語(yǔ)語(yǔ)言文化中的模因保留了下來(lái)。該譯法保留了原文的表達(dá)方式,能夠再現(xiàn)源語(yǔ)中的文化特色和修辭色彩,但有一定的局限性。

      在翻譯的過(guò)程中,翻譯的難易程度取決于翻譯單位,翻譯單位越小越容易進(jìn)行直譯,翻譯單位越大越容易進(jìn)行意譯。(Chesterman,1997)因此,譯者在對(duì)書中部分四字成語(yǔ)和俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),為了使目的語(yǔ)讀者能夠快速地理解書中四字成語(yǔ)和俗語(yǔ)中的喻義,采用了意譯的翻譯方法,例如,“三心二意”(give it another thought)、“一錢不值”(not worth a second thought)、“鴉雀無(wú)聲”(complete silence reigns)、“毀家紓難”(giving up one’s all for charity)、“指腹為親”(marriage made in a womb)。這種譯法是對(duì)等模因的體現(xiàn)。盡管該譯法使目的語(yǔ)呈現(xiàn)的形式有所改變,但在功能上實(shí)現(xiàn)了等效,這種翻譯方式在一定程度上能夠更好地貼合目的語(yǔ)讀者的閱讀喜好。

      除了直譯法和意譯法,在對(duì)書中語(yǔ)言文化負(fù)載詞翻譯的過(guò)程中,譯者還采用了套譯法。例如,“毛骨悚然”(trembling from head to toe)、“死馬當(dāng)作活馬醫(yī)”(where there’s life there’s hope)。“死馬當(dāng)作活馬醫(yī)”比喻在明知已陷于絕境的情況下,仍盡力挽救,寄希望于萬(wàn)一。這里,譯者沒(méi)有采用逐字對(duì)應(yīng)的直譯翻譯方法,而是將“死馬當(dāng)作活馬醫(yī)”視作一個(gè)完整的語(yǔ)塊。從而選擇了英語(yǔ)中的固定表達(dá)“where there’s life there’s hope”(留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)。這是套譯的翻譯方法,譯者套用了英語(yǔ)中固有的語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)蘊(yùn)含的喻義進(jìn)行表達(dá),以便于目的語(yǔ)讀者的理解和接受。

      小說(shuō)《呼蘭河傳》中使用的大量語(yǔ)言模因,使書中人物形象更加豐滿,為作品增添了鄉(xiāng)土氣息,同時(shí)能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣,但是這種語(yǔ)言模因也為譯者增添了困難。葛浩文先生所采取的翻譯策略,能夠使目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)模因,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯與對(duì)外傳播。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,模因翻譯論能夠?yàn)樾≌f(shuō)《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究提供一個(gè)新的研究視角。本文首先通過(guò)對(duì)《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞進(jìn)行分類描述,其次對(duì)所篩選出的文化負(fù)載詞進(jìn)行了翻譯策略的歸類。但是由于文化負(fù)載詞具有較高的翻譯困難,本研究?jī)H僅是理論與實(shí)踐的一個(gè)簡(jiǎn)單結(jié)合,將來(lái)有必要通過(guò)實(shí)證研究,建立《呼蘭河傳》文化負(fù)載詞相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù),促使該文化負(fù)載詞語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究領(lǐng)域發(fā)揮其功能,進(jìn)而推動(dòng)并促使東北鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯發(fā)展和對(duì)外傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]]張化麗,蔣躍.《浮躁》葛浩文譯本中陜西文化模因的復(fù)制與傳播[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2019,(12):96.

      [2]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of ideas in Translaion Theory[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997.

      [3]何自然.語(yǔ)言模因理論與應(yīng)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014:93.

      [4]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021,(04):91.

      [5]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].ShanghaiForeign Language Education Press,2004

      [6]陳宏薇,李亞丹.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2018:19.

      [7]Howard,G.The Field of Life and Death&Tales of Hulan River[M].Bloomington:Indiana University Press,2002.

      [8]蕭紅.呼蘭河傳[M].南昌:江西人民出版社,2019.

      作者簡(jiǎn)介:

      張宇欣,女,漢族,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱理工大學(xué),在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))。

      高英祺,女,漢族,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱理工大學(xué),教授,研究方向:翻譯與文化研究。

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞呼蘭河傳
      譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
      淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 00:44:43
      從蕭紅小說(shuō)的童年視角看其小說(shuō)的自我呈現(xiàn)
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      以輕載重
      從《呼蘭河傳》看蕭紅筆下舊中國(guó)人民的生存圖景
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      宜昌市| 乾安县| 彭州市| 新干县| 木兰县| 白城市| 贡嘎县| 大石桥市| 克拉玛依市| 集贤县| 仁怀市| 鄂托克旗| 额敏县| 曲水县| 黎川县| 同心县| 始兴县| 和平区| 搜索| 自治县| 建昌县| 巴彦县| 珲春市| 汝阳县| 吉安市| 卢氏县| 巴楚县| 金溪县| 靖宇县| 诏安县| 边坝县| 沁源县| 揭阳市| 屯门区| 合肥市| 河曲县| 安吉县| 南江县| 建始县| 南通市| 鹿泉市|