• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下電影《百鳥(niǎo)朝鳳》中文化負(fù)載詞的英譯研究

      2023-09-19 19:13:24薛鳳余
      今古文創(chuàng) 2023年34期
      關(guān)鍵詞:百鳥(niǎo)朝鳳文化負(fù)載詞翻譯方法

      【摘要】《百鳥(niǎo)朝鳳》是國(guó)內(nèi)一部高評(píng)分電影,在其演員臺(tái)詞中,有一些獨(dú)具中國(guó)文化特色的詞匯表達(dá)。本文以關(guān)聯(lián)理論為研究基礎(chǔ),對(duì)電影《百鳥(niǎo)朝鳳》中文化負(fù)載詞的英文翻譯進(jìn)行深入的分析和評(píng)價(jià),并由此總結(jié)出一些適合這些文化負(fù)載詞的翻譯方法,同時(shí)就如何在翻譯中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)提出一些看法。

      【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《百鳥(niǎo)朝鳳》;翻譯方法;最佳關(guān)聯(lián)

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)34-0113-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.036

      一、引言

      在當(dāng)今全球化時(shí)代背景下,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,是提升我國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力的迫切需要。電影作為一種文化載體,在文化傳播中發(fā)揮著十分重要的作用。在電影字幕中,往往會(huì)出現(xiàn)一些承載著特定文化信息的語(yǔ)言表達(dá)(胡文仲,1999: 64),這些表達(dá)反映著各民族文化之間的差異,稱(chēng)其為“文化負(fù)載詞(culture-loaded words)”?!栋嬴B(niǎo)朝鳳》是國(guó)內(nèi)一部高評(píng)分電影,在其演員臺(tái)詞中,文化負(fù)載詞頗為豐富。由于中西方文化的巨大差異,如何恰當(dāng)翻譯這些表達(dá),對(duì)于譯者而言往往頗具挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)作為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的重要組成部分,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。因此,本文基于關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)觀點(diǎn),就電影《百鳥(niǎo)朝鳳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯呈現(xiàn)進(jìn)行深入的分析和評(píng)價(jià),總結(jié)出一些適用的翻譯方法,并探討如何在翻譯中最大限度地減少文化虧損、獲取最佳關(guān)聯(lián)。

      二、關(guān)聯(lián)理論

      在Grice的合作原則的基礎(chǔ)上,Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論。該理論旨在闡明人類(lèi)交際背后的心理機(jī)制(王建國(guó),2009:4),認(rèn)為人類(lèi)交際是一個(gè)“明示——推理(ostensive-inferential)”過(guò)程。在“明示”階段,說(shuō)話人通過(guò)語(yǔ)言或非語(yǔ)言的編碼形式將其說(shuō)話意圖向聽(tīng)話人表明;在“推理”階段,聽(tīng)話人根據(jù)自己的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)形成具體的語(yǔ)境假設(shè)(context assumption)對(duì)說(shuō)話人所提供的明示內(nèi)容進(jìn)行推理,從而理解說(shuō)話人的交際意圖。

      Sperber和Wilson(2001:21)認(rèn)為,交際過(guò)程中所尋找的關(guān)聯(lián)性(relevance)與兩個(gè)因素密切相關(guān):處理努力(processing effort)和語(yǔ)境效果(contextual effects)。其中,交際者所付出處理努力越小,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。所謂“最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)”,就是指交際者在話語(yǔ)理解中不必付出任何不必要的處理努力,就可以獲得充分的語(yǔ)境效果。

      三、關(guān)聯(lián)理論和翻譯

      從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),翻譯被看作是一個(gè)進(jìn)行了兩輪“明示——推理”的認(rèn)知交際活動(dòng)。其中,原文作者即說(shuō)話人1,譯者即聽(tīng)話人1和說(shuō)話人2,譯文讀者即聽(tīng)話人2。在第一輪“明示——推理”過(guò)程中,原文作者向原文讀者(包括譯者)提供有關(guān)其意圖的明示刺激即原文,譯者結(jié)合其形成的具體語(yǔ)境假設(shè)推斷原文作者的意圖,解讀原文;在第二輪“明示——推理”過(guò)程中,譯者通過(guò)譯文提供有關(guān)原文作者意圖的明示刺激,譯文讀者對(duì)譯文進(jìn)行推理和解讀。(張新紅&何自然,2001)

      Gutt(2004:32)指出,最佳關(guān)聯(lián)既是譯者追求的重要目標(biāo),也是衡量譯文質(zhì)量的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。在最佳關(guān)聯(lián)下,譯文讀者根據(jù)其認(rèn)知環(huán)境形成具體的語(yǔ)境假設(shè)對(duì)譯文進(jìn)行推理,無(wú)須付出任何不必要的處理努力,即可獲得足夠的語(yǔ)境效果,成功解讀原文作者的意圖。

      四、關(guān)聯(lián)理論視角下《百鳥(niǎo)朝鳳》中文化負(fù)載詞的英譯

      根據(jù)Nida(1993:91)對(duì)于文化的分類(lèi),本文將《百鳥(niǎo)朝鳳》字幕中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞劃分至四類(lèi):生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞以及語(yǔ)言文化負(fù)載詞。

      (一)生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯

      生態(tài)文化負(fù)載詞涉及某一特定文化的生態(tài)層面,如動(dòng)植物、河流、山脈、氣候等。

      例1:百鳥(niǎo)朝鳳

      Song of the Phoenix

      “百鳥(niǎo)朝鳳”既是電影的名稱(chēng),又是與電影主題密切關(guān)聯(lián)的嗩吶曲的名稱(chēng)。在影片字幕中,譯者并未拘泥于其字面意思,而是采用意譯法將其核心語(yǔ)義進(jìn)行簡(jiǎn)明呈現(xiàn),本文贊同此譯法。倘若將其按字面意思進(jìn)行直譯,譯文過(guò)長(zhǎng),略顯繁瑣,且譯文觀眾很難從其中獲知“百鳥(niǎo)朝鳳”的本質(zhì)屬性(“song”),進(jìn)而可能會(huì)付出很多不必要的處理努力,而這恰恰背離最佳關(guān)聯(lián)這一認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)。

      例2:咱這八百里秦川,恐怕是找不出第二支。

      There’s no other like it in all of Qinchuan!Not within four hundred kilometers of here!

      “里”是中國(guó)特有的長(zhǎng)度計(jì)量單位,譯者在翻譯“八百里”時(shí)采用意譯法將其換算成國(guó)際通用表達(dá)“四百千米”,本文贊同此譯法。對(duì)于譯文觀眾而言,“four hundred kilometers”所蘊(yùn)含的距離概念不再如“八百里”般陌生,因此他們可以無(wú)須付出一些不必要的努力便可對(duì)其獲得充分地理解,這也符合最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)。此外,譯者將“秦川”直接采用音譯法譯為“Qinchuan”,本文認(rèn)為此譯文尚有待改進(jìn)。在中國(guó)文化中,“八百里秦川”實(shí)際上是“關(guān)中平原”的別稱(chēng),譯者音譯的“Qinchuan”對(duì)于大多數(shù)譯文觀眾而言尚且陌生。若采用意譯法將其改譯為“Kuan-chung Plain”或“Plain”可能更為恰當(dāng),畢竟“Plain”的概念更為不同民族文化的人所熟知,因此也更符合最佳關(guān)聯(lián)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      例3:可咱們這黃河岸上不能沒(méi)有嗩吶。

      But the banks of the river can’t be without a suona player.

      譯者采用省譯和直譯相結(jié)合的方法將“黃河”譯為“river”,本文認(rèn)為此譯文尚有待改進(jìn),建議采用直譯法將其改譯為“Yellow River”。首先,“黃河”是中華文明最主要的發(fā)源地,作為世界著名大河之一,廣為人知,因此認(rèn)知環(huán)境的壁壘問(wèn)題幾乎可以忽略不計(jì)。其次,相較于“river”,“Yellow River”的譯法更有利于影片在語(yǔ)言和畫(huà)面的雙重加持下,向譯文觀眾傳播中國(guó)文化,進(jìn)而幫助其獲得足夠的語(yǔ)境效果。

      例4:木莊最好的煙葉是在武帝山下。

      The best Wood Village tobacco comes from Wudi Mountain.

      “武帝山”的命名起源于其峰頂所建造的漢武帝祠廟,譯者忽略“武帝”的真實(shí)含義,采用音譯和直譯相結(jié)合的方法將其譯為“Wudi Mountain”,本文贊同此譯法。倘若將“武帝”的真實(shí)含義譯出,將“武帝山”譯為“Emperor Wu of Han Mountain”,不僅過(guò)于冗長(zhǎng),而且可能會(huì)使譯文觀眾付出不必要的處理努力。相反,“Wudi Mountain”更為簡(jiǎn)潔明了,此譯法也更符合最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn),利于譯文觀眾在快速推動(dòng)的電影情節(jié)中,更為輕松地獲得足夠的語(yǔ)境效果。

      (二)物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯

      物質(zhì)文化負(fù)載詞是對(duì)凝聚人類(lèi)智慧的有形產(chǎn)物的反映,體現(xiàn)了“人造之功”,涉及衣食住行等多個(gè)方面。

      例5:焦三爺就坐在太師椅上,神氣十足??!

      Master Jiao perched up on the great old wooden armchair,it was amazing!

      例6:?jiǎn)顓冉匙谔珟熞紊希⒆淤t孫跪倒一大片。

      You’d sit in this great throne of a chair,and everyone would get on their knees to welcome you.

      在影片中,“太師椅”是嗩吶匠身份地位的象征。譯者根據(jù)電影場(chǎng)景的不同,將例5和例6分別進(jìn)行了不同的意譯,本文認(rèn)為兩處譯文均符合最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)。在例5中,大莊叔正在描述焦師傅演奏《百鳥(niǎo)朝鳳》的壯觀場(chǎng)景?!皃erched up”和“great”凸顯出“太師椅”對(duì)于嗩吶匠而言的獨(dú)特意義;“old”“wooden”和“armchair”刻畫(huà)出“太師椅”的典型外在特征。譯文觀眾通過(guò)這些詞匯可以十分輕松地理解劇情,獲得足夠的語(yǔ)境效果。在例6中,醉酒的焦師傅正憤憤然苦訴著嗩吶匠不再受人尊敬的現(xiàn)狀,他指著客廳中堂擺放的太師椅,激昂地描述著過(guò)去人們?nèi)绾巫鸪鐔顓冉车氖⒋髨?chǎng)景。“throne”一詞略帶夸張意味,卻恰恰符合此時(shí)焦師傅醉酒憤懣的形象特征。同時(shí),該詞對(duì)于譯文觀眾而言并不陌生,符合其認(rèn)知環(huán)境。

      例7:白水杜康開(kāi)張那天,我去出活。

      I was performing for Baishui Dukang Liquor,at their grand opening.

      “白水杜康”是我國(guó)陜西省著名的白酒品牌。“白水”是指酒的產(chǎn)地白水縣;“杜康”初為我國(guó)著名釀酒先驅(qū)的名字,在此處是指酒的名稱(chēng)。譯者將“白水杜康”音譯為“Baishui Dukang”,又根據(jù)其本質(zhì)屬性“酒”增譯“Liquor”,本文贊同這種音譯與增譯相結(jié)合的譯法。此譯法不僅保留了中國(guó)自身的地域人文特色,而且更符合譯文觀眾的認(rèn)知環(huán)境,可以幫助其在緊湊的電影情節(jié)中減少處理努力,輕松獲得足夠的語(yǔ)境效果。

      例8:我奶和我爺成親的時(shí)候,因?yàn)楦F,連花轎都沒(méi)坐過(guò)。

      When my grandmother and grandfather married,they are too poor,they didn’t even have a flower-covered palanquin.

      “花轎”,又名“喜轎”,是傳統(tǒng)中式婚禮中新郎迎親時(shí)新娘乘坐的轎子。其通體呈大紅色,象征喜慶吉利。譯者采用直譯法將其翻譯為“flower-covered palanquin”,本文認(rèn)為此譯文尚有待改進(jìn)?!癴lower-covered”并不能反映出“花轎”真實(shí)的外在特征和用途,譯文觀眾在觀影時(shí)可能會(huì)因此產(chǎn)生理解偏差。為更好達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn),建議改用意譯法將其翻譯為“red bridal palanquin”。

      例9:誰(shuí)進(jìn)得起你這個(gè)金鑾殿???

      Who would dare enter your golden palace?

      “金鑾殿”本指北京故宮博物院內(nèi)的太和殿(Hall of Supreme Harmony),其內(nèi)部裝飾華美,但對(duì)于很多譯文觀眾而言可能較為陌生,因此直接按“太和殿”來(lái)翻譯可能略有欠缺。在影片中,焦師傅在聽(tīng)說(shuō)游天明解散了自己的嗩吶班子后十分生氣,于是來(lái)游天明家中找其當(dāng)面對(duì)質(zhì)。游天明邀請(qǐng)焦師傅進(jìn)屋,焦師傅氣沖沖地說(shuō)道:“誰(shuí)進(jìn)得起你這個(gè)金鑾殿???”很明顯,焦師傅將游天明家樸素的土磚房說(shuō)成氣派的“金鑾殿”,是一種諷刺。而直譯的“golden palace”不僅簡(jiǎn)短易懂,符合譯文觀眾的認(rèn)知環(huán)境,而且巧妙地展現(xiàn)出了焦師傅的諷刺之意。因此,本文認(rèn)為譯者在此處的譯法滿(mǎn)足最佳關(guān)聯(lián)。

      (三)社會(huì)文化負(fù)載詞的英譯

      社會(huì)文化負(fù)載詞反映著不同國(guó)家在社會(huì)制度、民風(fēng)民俗、生活方式、歷史背景等方面的差異。

      例10:百鳥(niǎo)朝鳳,只在白事上用。

      “Song of the Phoenix” is a song saved for grave matters.

      “白事”在中國(guó)是辦理喪葬的一種地方稱(chēng)呼。譯者將其意譯為“grave matters”,本文認(rèn)為尚有改進(jìn)空間。“grave”除了有“墳?zāi)埂钡暮x外,還可以被理解為“嚴(yán)重的”“嚴(yán)肅的”,而這一形容詞解讀并不十分貼合喪葬的含義,譯文觀眾在觀影時(shí)可能也會(huì)因此產(chǎn)生推斷偏差。為更好地達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn),建議將其意譯為“funeral affairs”,以最大限度地幫助譯文觀眾減少處理努力,促使其更輕松地獲得充足的語(yǔ)境效果。

      例11:那你們游家祖墳上該冒煙了。

      There must be holy smoke clouds pouring forth from your ancestors’ tombs.

      按中國(guó)的風(fēng)水學(xué)說(shuō),“祖墳上冒煙”意為發(fā)生了天大的好事。譯者在直譯“祖墳”和“煙”的基礎(chǔ)上,又采用增譯法在“smoke clouds”的前面添加“holy”一詞,本文贊成此譯法。“holy”對(duì)于譯文觀眾而言是一個(gè)褒義詞,他們?cè)谟^影時(shí)結(jié)合電影情節(jié)的走向,很容易將其與好事降臨相聯(lián)系,最終獲得足夠的語(yǔ)境效果。若將其意譯為“good things must happen”則會(huì)加劇文化虧損,反而得不償失。

      例12:你咋不行接師禮?

      Why don’t you do the formal welcoming for the suona master?

      譯者采用意譯法將“接師禮”譯為“formal welcoming for the suona master”,本文贊同此譯法。在影片中,“接師禮”是指主家在嗩吶班子到來(lái)時(shí)向其奉煙、茶、點(diǎn)心等,并行揖禮的歡迎儀式。對(duì)于嗩吶匠而言,“接師禮”是其身份地位的象征,因此必須是正式而不可缺少的?!癴ormal welcoming”這一譯文恰如其分地體現(xiàn)出了“接師禮”的內(nèi)在含義,并且十分貼合譯文觀眾的認(rèn)知環(huán)境。譯文觀眾無(wú)須付出任何不必要的處理努力,即可獲得充分的語(yǔ)境效果,這恰好符合最佳關(guān)聯(lián)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      (四)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的英譯

      對(duì)于漢語(yǔ)而言,語(yǔ)言文化負(fù)載詞主要是指那些體現(xiàn)中國(guó)特色的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等。《百鳥(niǎo)朝鳳》演繹出了陜北特有的風(fēng)土人情,語(yǔ)言文化負(fù)載詞在其演員臺(tái)詞中占比很大,如“榮辱興衰”“六神無(wú)主”“猴年馬月”“狗嘴里吐不出象牙”“爛泥糊不上墻”“強(qiáng)扭的瓜不甜”“騎驢看唱本,走著瞧”“接個(gè)錘子”等。事實(shí)上,即使是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人也需要依靠大量文化知識(shí)和生活常識(shí)的積累,才能夠正確解讀這些成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。因此,譯者在翻譯它們時(shí)并未拘泥于其原本的語(yǔ)言形式,而是對(duì)其實(shí)際含義進(jìn)行翻譯。例如將“榮辱興衰”意譯為“fate”,“六神無(wú)主”意譯為“didn’t know what to do”,“猴年馬月”意譯為“forever”,“狗嘴里吐不出象牙”意譯為“Don’t you talk shit about my dad dying”。經(jīng)分析,《百鳥(niǎo)朝鳳》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯均采用意譯法,且全部符合最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)。這一譯法可以幫助譯文觀眾大大減少不必要的處理努力,更為輕松地獲得足夠的語(yǔ)境效果。

      五、結(jié)語(yǔ)

      從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),本文認(rèn)為意譯法、直譯法、音譯法、省譯法和增譯法均適用于《百鳥(niǎo)朝鳳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯。其中,意譯法使用頻率最高,部分翻譯可能需要結(jié)合多種翻譯方法。為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者在其“推理”階段應(yīng)調(diào)動(dòng)一切可利用的資源以確保能夠充分理解原文作者的意圖。而在其“明示”階段,譯者應(yīng)充分考慮譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,采用靈活的翻譯方法,幫助譯文受眾更為輕松地推斷出原文作者的意圖。此外,在確保最佳關(guān)聯(lián)的前提下,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮具有本民族文化特色的譯文,這往往有助于拓寬譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,進(jìn)而促進(jìn)世界范圍內(nèi)的文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gutt,E.A.Translation and relevance:cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

      [5]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

      [6]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(03):285-293.

      作者簡(jiǎn)介:

      薛鳳余,女,漢族,山東臨沂人,魯東大學(xué),外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      百鳥(niǎo)朝鳳文化負(fù)載詞翻譯方法
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      《百鳥(niǎo)朝鳳》的前世今生
      當(dāng)代(2016年6期)2016-11-03 18:08:40
      蹣跚在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的《百鳥(niǎo)朝鳳》
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:28:14
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      《百鳥(niǎo)朝鳳》對(duì)“西部電影”風(fēng)格的堅(jiān)守
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      莫讓《百鳥(niǎo)朝鳳》下跪重演
      扬州市| 东源县| 新河县| 衡南县| 建阳市| 中方县| 宜兴市| 随州市| 定州市| 黎平县| 怀化市| 外汇| 宁强县| 油尖旺区| 富宁县| 类乌齐县| 板桥市| 宽城| 昌吉市| 仲巴县| 江口县| 阆中市| 习水县| 嘉兴市| 鱼台县| 荥经县| 遂川县| 瑞丽市| 丁青县| 镇赉县| 公主岭市| 乃东县| 临夏县| 鄂州市| 恩施市| 青川县| 仪征市| 鹤山市| 五莲县| 崇礼县| 长垣县|