• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      圖式理論視域下的中國(guó)茶文化負(fù)載詞翻譯探究

      2023-10-03 14:20:40
      福建茶葉 2023年8期
      關(guān)鍵詞:缺省圖式理論圖式

      韓 寧

      (福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350108)

      隨著中國(guó)國(guó)際地位的顯著提高和國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),中國(guó)文化對(duì)世界文化的影響越來(lái)越深刻而持久。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中非常重要的一部分,中國(guó)茶文化有著博大精深的技藝系統(tǒng)和文化體系。通過(guò)絲綢之路、茶馬古道、萬(wàn)里茶道等,中國(guó)茶文化跨越國(guó)界。2022年11月29日隨著我國(guó)申報(bào)的“中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,中國(guó)茶文化進(jìn)一步得到世界的認(rèn)可。因此在茶文化向世界傳播的過(guò)程中,精準(zhǔn)的翻譯才能將中國(guó)茶文化的精髓準(zhǔn)確地向世界傳播。

      中國(guó)文化負(fù)載詞產(chǎn)生于中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境中,反映中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面特有的社會(huì)、歷史和政治意義,而中國(guó)茶文化負(fù)載詞是傳播茶文化內(nèi)涵的最小和最生動(dòng)的語(yǔ)言單位[1],它負(fù)載了茶文化的精髓與思想,是傳播中國(guó)茶文化最重要的語(yǔ)言形式之一。

      由于中西方之間的文化差異,同時(shí)中國(guó)茶文化中蘊(yùn)含著中華民族濃厚的文化底蘊(yùn),它們產(chǎn)生于中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境中,是外國(guó)人很難理解的,這也使得茶文化負(fù)載詞在翻譯成英語(yǔ)時(shí)找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,會(huì)出現(xiàn)一些詞匯的空缺,因此圖式理論對(duì)中國(guó)茶文化負(fù)載詞的翻譯具有實(shí)踐性的指導(dǎo)意義。

      1 圖式理論和中國(guó)茶文化負(fù)載詞

      1.1 圖式理論

      圖式理論的首創(chuàng)者英國(guó)心理學(xué)家 Bartlett發(fā)現(xiàn)人類(lèi)可以將以前的經(jīng)歷以及自己曾經(jīng)吸收的各種信息形成認(rèn)知結(jié)構(gòu),這些認(rèn)知結(jié)構(gòu)圍繞某一主題相互聯(lián)系起來(lái)形成一定的知識(shí)單元貯存在人的大腦中的,這種單元就叫常規(guī)圖式。[2]

      讀者通常依靠和作者共同的圖式來(lái)理解作品。當(dāng)讀者和譯者來(lái)源于同一文化的時(shí)候,比如同是中國(guó)人的時(shí)候,讀者本身能激活相關(guān)圖式來(lái)填補(bǔ)空缺,就能較為容易地理解作品。然而,在中國(guó)茶文化負(fù)載詞翻譯過(guò)程中,中文源語(yǔ)語(yǔ)言文化中的圖式在英語(yǔ)的語(yǔ)言文化中會(huì)出現(xiàn)相異或缺省,譯者很難激活或填補(bǔ)這個(gè)空缺,甚至較難找到和英語(yǔ)讀者相似的或與此相關(guān)的圖式,這就造成了中國(guó)茶文化負(fù)載詞翻譯的難度。

      1.2 圖式理論在中國(guó)茶文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用

      在茶文化負(fù)載詞翻譯過(guò)程中,譯者首先要充分理解負(fù)載詞的源語(yǔ)圖式,并結(jié)合長(zhǎng)期積累的經(jīng)驗(yàn)、文化和背景信息,激活成為譯者自己的圖式,然后激活大腦意識(shí)里潛在的英語(yǔ)的相關(guān)圖式,開(kāi)始轉(zhuǎn)換,最終將源語(yǔ)言圖式轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)讀者所能接受的語(yǔ)言圖式。如果英語(yǔ)讀者激活的圖式與中文源語(yǔ)讀者激活的圖式是一樣的,那么翻譯就成功了。因此,譯文是源語(yǔ)圖式和目的語(yǔ)英語(yǔ)圖式互動(dòng)激活后構(gòu)建的產(chǎn)物。

      故此譯者要對(duì)茶文化負(fù)載詞的語(yǔ)言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式進(jìn)行正確的解讀,并在翻譯成英語(yǔ)中進(jìn)行適當(dāng)?shù)膱D式轉(zhuǎn)換[3],才能夠忠實(shí)于原意,精準(zhǔn)地向英語(yǔ)讀者傳達(dá)負(fù)載詞的準(zhǔn)確含義。

      2 圖式缺省的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯

      圖式缺省指的是中文源語(yǔ)的語(yǔ)言文化圖式在英語(yǔ)譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化圖式中根本不存在或不完整,這就是缺省的圖式,也稱之為圖式缺位。茶文化負(fù)載詞翻譯過(guò)程中,最常出現(xiàn)的就是圖式缺省。譯者激活或填補(bǔ)這個(gè)缺位比較困難,甚至較難找到和英語(yǔ)源語(yǔ)讀者相似或與此相關(guān)的圖式。

      因此茶文化負(fù)載詞的翻譯必須融合共時(shí)和歷時(shí)語(yǔ)境。歷時(shí)文化語(yǔ)境是我們跨越千年的茶文化,共時(shí)文化語(yǔ)境是中英文化差異。相當(dāng)多茶文化術(shù)語(yǔ)和負(fù)載詞的內(nèi)涵對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)都是文化盲點(diǎn),更何況是身處另一語(yǔ)境的英語(yǔ)讀者,這種差異就對(duì)譯者提出了更高的要求。譯者要充分了解中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的相關(guān)知識(shí)并且能進(jìn)行適當(dāng)?shù)膱D式轉(zhuǎn)化,用英語(yǔ)恰當(dāng)表達(dá)并準(zhǔn)確闡釋茶文化。

      2.1 圖式詮釋模式

      很多茶文化負(fù)載詞,在英語(yǔ)讀者頭腦中的圖式網(wǎng)絡(luò)里認(rèn)知圖式缺省時(shí),譯者很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)填補(bǔ)這個(gè)圖式缺省,這種情況下,就可以采用詮釋的方法在漢語(yǔ)文化中選取恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言圖式予以解釋,也就是圖式詮釋模式,這個(gè)詮釋又為那些茶文化負(fù)載詞的“缺省值”提供了幫助,激活了與此相關(guān)的所有信息,這些被激活的信息在特定的情況下,對(duì)英語(yǔ)讀者對(duì)于原文的理解起到了很好的補(bǔ)充作用。

      2.1.1 音譯加注法。音譯加注是翻譯時(shí)將茶文化負(fù)載詞用漢語(yǔ)拼音拼出,同時(shí)為了避免文化差異導(dǎo)致的圖式缺失,使用增加注釋的方式進(jìn)行解釋說(shuō)明。音譯加注能最大限度度地保留茶文化負(fù)載詞表達(dá)的風(fēng)格,又保留了它的文化特色。

      例1 貢茶

      “貢茶”是我國(guó)古代皇家的專用茶,它是我國(guó)封建中央集權(quán)統(tǒng)治在茶文化中的體現(xiàn)。由于中西歷史政治文化的截然不同,文化背景也完全不同,中國(guó)封建專制統(tǒng)治下催生的“貢茶”在英語(yǔ)中出現(xiàn)了完全的圖式缺位。因此我們翻譯成“gongcha(tea served to pay tribute to imperial families)”,首先使用用音譯法,保留源語(yǔ)言的特色,在不影響英文讀者閱讀體驗(yàn)的情況下,用簡(jiǎn)短的注釋對(duì)皇家專供進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,這樣英文讀者從中感受到了歷史時(shí)期封建集權(quán)在中國(guó)茶文化中的縮影,同時(shí)也加深了對(duì)“貢茶”的理解,避免誤解和圖式缺失。

      2.1.2 直譯加注法。

      例2 又冬月添賣(mài)七寶擂茶,馓子蔥茶。

      “In winter time,Seven-Treasure Tea (tea mixed with smashed rice,sesame,soy bean,peanut,salt and dried tangerine peel) and fried dough twist with shallot tea will be served.”

      這個(gè)句子來(lái)自《續(xù)茶經(jīng)》,它是一部茶學(xué)資料匯編著作。[4]這個(gè)句子中的“七寶擂茶”,首先先用直譯法翻譯出Seven-Treasure Tea,然后又增加了注釋部分(tea mixed with smashed rice,sesame,soy bean,peanut,salt and dried tangerine peel)。七寶擂茶是以碎米、芝麻、大豆、花生、鹽和陳皮等七種原料研磨成的特色茶品。因?yàn)閱问侵弊g,英語(yǔ)讀者大腦里完全沒(méi)有相關(guān)的圖式,補(bǔ)充注釋就能幫助英語(yǔ)讀者在語(yǔ)境中理解了。這樣的加注不僅符合茶文化文化輸出的初衷,也考慮兼顧到了英語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)陌生的茶文化的接受力和適應(yīng)力。

      Steaming and processing,The leaves should be steamed to a point when the present scent is emitted and then the leaves are pressed until all the sap is squeezed out.

      蒸芽和壓黃是制茶過(guò)程中非常重要的兩道工序,“蒸芽”是要把葉子蒸到散發(fā)出氣味的程度,然后“壓黃”,就是榨茶,要按壓葉子,直到所有樹(shù)葉的汁液都被擠出。這兩個(gè)詞在英語(yǔ)讀者中沒(méi)有此圖式,而且英語(yǔ)中也沒(méi)有與此對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵意義的詞匯,因此直譯加上注釋說(shuō)明,才保留了這兩道工序的隱形內(nèi)涵,同時(shí)再現(xiàn)茶文化中制茶工藝的相關(guān)信息。

      2.2 圖式交融模式

      由于中西方認(rèn)知圖式的差異,翻譯中源語(yǔ)圖式和英語(yǔ)的譯語(yǔ)圖式相融合,構(gòu)建一種新的圖式。茶文化負(fù)載詞的翻譯用這種圖式交融的模式會(huì)恰如其分地把中西文化完美融合,從而更好地實(shí)現(xiàn)跨文化的茶文化交流。

      2.2.1 直譯法。雖然中西方圖式完全不同,但是在翻譯過(guò)程中,采用圖式交融的模式,不做加注,沒(méi)有做更多的詮釋,而是采用了直譯法。從文化自信的角度來(lái)說(shuō),直譯的方式也未嘗不可。

      例4 白毫銀針

      “Silver Needle Tea”

      像白毫銀針就用直譯法直接翻譯,還有“綠茶green tea” “白茶 white tea”,“刀子茶 knife tea”,都直接采取直譯法。因?yàn)閷?duì)中國(guó)茶文化喜歡的英語(yǔ)讀者很多是對(duì)中國(guó)文化感興趣、關(guān)注中國(guó)的受眾群體,他們對(duì)中國(guó)的文化圖式已經(jīng)有相當(dāng)?shù)膬?chǔ)備。使用直譯,讓英語(yǔ)讀者進(jìn)一步地了解我們對(duì)茶的稱謂,保留茶文化的原汁原味。

      中國(guó)在多年農(nóng)村扶貧過(guò)程中,一直根據(jù)貧困特點(diǎn)、扶貧形勢(shì)、國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略與政府財(cái)政支持能力的變化,通過(guò)試驗(yàn)和創(chuàng)新,不斷完善和調(diào)整扶貧戰(zhàn)略、治理結(jié)構(gòu)、資金管理和扶貧方式等,不斷提高扶貧的有效性和用于扶貧資源利用的效率。堅(jiān)持扶貧創(chuàng)新,使中國(guó)農(nóng)村扶貧開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略和方式能夠適應(yīng)不斷變化的扶貧形勢(shì),長(zhǎng)期保持較高的扶貧效率。

      例5 龍團(tuán)和鳳餅

      Dragon Ball and Phoenix Cake

      龍團(tuán)和鳳餅是古代尊貴身份的人享用的茶,根據(jù)譯者的理解和圖式構(gòu)成,龍和鳳是中國(guó)帝王帝后的標(biāo)志,為了彰顯這種尊貴,所以就直接翻譯成dragon和Phoenix。直譯的優(yōu)勢(shì)在于,不但能保留中國(guó)茶文化所要表達(dá)的特征,同時(shí)傳達(dá)了中國(guó)文化的部分。

      2.2.2 直譯音譯相結(jié)合。

      例6 茯磚茶

      Fu brick tea

      “茯磚茶”是在夏季三伏天制作的,香味跟茯苓相近,經(jīng)過(guò)蒸壓后形成方磚狀,因此得名茯磚茶。在英語(yǔ)讀者圖式中仍然沒(méi)有相近的文化內(nèi)涵。翻譯中為了讓西方讀者感受原汁原味的文化傳真,彰顯中國(guó)茶的精細(xì)制作,采取了音譯直譯相結(jié)合的方法。

      “茯”字在英語(yǔ)文化圖式中出現(xiàn)了圖式缺省,因此“茯”字音譯成“FU”,磚茶則采取直譯,譯成“brick tea”,這是食品科學(xué)行業(yè)的術(shù)語(yǔ),屬于英語(yǔ)中的類(lèi)屬詞,因此兩種圖式相融,音譯直譯相結(jié)合,構(gòu)建新的圖式就成為“Fu brick tea”。

      2.2.3 意譯法。圖式缺省的茶文化負(fù)載詞,意譯是很好的方法,把詞匯在原文所要表達(dá)的深層意思翻譯出來(lái),從而解決圖式缺省給英語(yǔ)讀者造成的困惑。意譯采用的圖式轉(zhuǎn)換的手法是為了更加流暢地道地還原原文所要表達(dá)的意思。

      例7 做青

      fine manipulation of green tea leaves

      在制茶工藝及程序的翻譯中,經(jīng)常使用意譯的方法。“做青”是制作烏龍茶中的一道工序,是非常關(guān)鍵的一步,它能夠適當(dāng)?shù)卣{(diào)整茶葉在萎凋過(guò)程中的水分蒸發(fā)以及內(nèi)含物質(zhì)的分解。但是“做青”這個(gè)詞在英語(yǔ)讀者中是圖式空缺。譯者在翻譯時(shí)首先要很清楚地了解什么是“做青”,然后通過(guò)圖式的編碼和轉(zhuǎn)換,譯為“fine manipulation of green tea leaves”,英語(yǔ)讀者就能了解“做青”這道工序的文化內(nèi)涵,更好地彰顯中華古法制茶的文化內(nèi)涵,有利于中國(guó)茶文化的對(duì)外交流。還有“sun-drying 曬青”,“pilefermentation 渥堆”等專業(yè)詞語(yǔ)也都是通過(guò)意譯的方法,快速激活英語(yǔ)讀者的認(rèn)知圖式,準(zhǔn)確傳達(dá)茶文化的內(nèi)涵。

      例8 禽獸蟲(chóng)魚(yú)花草之屬,纖巧如畫(huà),但須臾即就散滅,此茶之變也。時(shí)人謂之茶百戲。

      Those images include birds,beasts,insects,fish,flowers,plants and the like.They look exquisite like paintings,but disappear soon as a flash in the pan.That is due to changes in the tea soup,which is referred to nowadays as “Tea Magic”.

      這是出自陶穀《清異錄?茗荈門(mén)》中的“茶百戲”條目,詳細(xì)記載了茶百戲的操作方式。茶百戲這項(xiàng)古老而神秘的技藝始于唐,興于宋。一邊往茶盞中注入熱水,一邊用茶匙迅速敲擊攪拌茶湯,攪拌力度巧妙,時(shí)機(jī)拿捏得當(dāng),高手可以在茶湯表面作畫(huà),利用湯紋水脈,形成花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)、飛禽走獸等各種圖案。所以茶百戲在英語(yǔ)讀者中是沒(méi)有形成相關(guān)認(rèn)知圖式的,怎么翻譯才能讓目的語(yǔ)讀者明白茶百戲的真正含義呢?所以譯者用意譯的方法不僅克服了語(yǔ)言表達(dá)和意義傳遞上的難題,也避免了基本信息的損失。一個(gè)Magic,就把茶百戲這個(gè)技藝的傳神美妙,像魔法般的神奇表演,體現(xiàn)得淋漓盡致。

      例9 千紅一窟

      Maiden's Tears

      “千紅一窟”是《紅樓夢(mèng)》第五回中,太虛幻境的警幻仙姑招待賈寶玉用的茶,它是茶品的名稱。其實(shí)“千紅一窟”的諧音為“千紅一哭”,暗指《紅樓夢(mèng)》中女性們的悲慘命運(yùn)。別說(shuō)這個(gè)茶品名,就是《紅樓夢(mèng)》這部作品本身對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)都是圖式空缺。因此譯者通過(guò)意譯法把這個(gè)茶品名翻譯為“Maiden's Tears”,把“千紅一窟”這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)的最主要的悲劇意味“少女們的眼淚”表達(dá)出來(lái)了,更好地傳遞出這個(gè)負(fù)載詞所承載的深層含義和文化內(nèi)涵。

      中國(guó)茶文化負(fù)載詞充分顯示了文化的限定性和語(yǔ)言文化的異質(zhì)性,而此文化的多樣性、限定性和異質(zhì)性給中國(guó)茶文化走向世界的傳播帶來(lái)了挑戰(zhàn)。因此運(yùn)用圖式理論研究中國(guó)茶文化負(fù)載詞的翻譯具有實(shí)踐性的指導(dǎo)意義。翻譯是譯者利用原有的認(rèn)知圖式理解原文意義,然后利用融合的新圖式轉(zhuǎn)化原文的過(guò)程。通過(guò)圖式詮釋模式和圖式融合模式在翻譯茶文化負(fù)載詞中的應(yīng)用,充分準(zhǔn)確地向英語(yǔ)讀者傳達(dá)中國(guó)茶文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵和信息。中國(guó)的茶文化博大精深,作為一名翻譯工作者要不斷的學(xué)習(xí),在充分了解茶文化的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展自己的圖式,不僅對(duì)于中國(guó)茶文化的認(rèn)知圖式要豐富,同時(shí)也要擁有豐富的目的語(yǔ)的圖式,才能更好地轉(zhuǎn)化成符合英語(yǔ)讀者要求的新圖式,更好地完成中國(guó)茶文化在世界交流中的準(zhǔn)確傳承和傳播。

      猜你喜歡
      缺省圖式理論圖式
      圖式理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用
      山東漢畫(huà)像石鋪首銜環(huán)魚(yú)組合圖式研究
      基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
      圖式理論在英語(yǔ)閱讀中的探析及應(yīng)用探討
      圖式理論與英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)模式的構(gòu)建
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
      從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
      涿州市| 昭苏县| 乐山市| 白城市| 西贡区| 明光市| 大丰市| 聂拉木县| 南阳市| 越西县| 连江县| 专栏| 永兴县| 甘肃省| 如皋市| 哈巴河县| 宣化县| 封开县| 葵青区| 永福县| 阳西县| 商丘市| 陆河县| 淅川县| 静乐县| 淄博市| 漾濞| 镇安县| 阿拉善右旗| 大名县| 西青区| 喀喇沁旗| 连江县| 玉门市| 永顺县| 西乌珠穆沁旗| 焦作市| 阿拉善右旗| 罗平县| 射洪县| 洪江市|