• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      吉爾模式指導(dǎo)下的口譯筆記策略

      2023-10-06 18:49:24劉蕾
      新楚文化 2023年11期
      關(guān)鍵詞:認(rèn)知負(fù)荷

      【摘要】筆記是口譯活動(dòng)中的一項(xiàng)重要環(huán)節(jié)。記什么,如何記,這與譯員所要處理的信息特征密切相關(guān)。而合理把握信息特征,才有利于譯員合理分配精力,順利完成口譯任務(wù)。本文就將探討在源語(yǔ)信息特征不同的情況下,如何調(diào)整筆記策略,以提高口譯的效率。

      【關(guān)鍵詞】認(rèn)知負(fù)荷;吉爾模型;筆記策略

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)11-0073-04

      【基金項(xiàng)目】本文系校級(jí)社科類(lèi)課題“現(xiàn)代漢語(yǔ)節(jié)律學(xué)在英漢翻譯中的探索和研究”研究成果(項(xiàng)目編號(hào):SK202107)。

      一、引言

      隨著全球化的發(fā)展,交替?zhèn)髯g已經(jīng)成為國(guó)際交流的重要手段。本文將主要探討口譯筆記在提高翻譯質(zhì)量方面的重要性,并以三場(chǎng)全球氣候變化的講座作為研究對(duì)象。通過(guò)對(duì)Mark Maslin教授的Climate Change at Talks at Google、Jim White博士的Climate Chang以及V Ramanthan教授的Bending the Curve: Climate Change Solutions的分析,闡述口譯筆記在口譯實(shí)踐中對(duì)大腦記憶的輔助作用,并以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型和理解等式模型為理論指導(dǎo),揭示如何通過(guò)手腦合一來(lái)產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。

      “筆記的相關(guān)研究主要圍繞筆記產(chǎn)品和筆記過(guò)程展開(kāi)。有關(guān)筆記產(chǎn)品的研究主要針對(duì)筆記的數(shù)量、語(yǔ)言、形式和布局等靜態(tài)產(chǎn)品特征及其對(duì)于口譯的影響等進(jìn)行討論?!盵1]本文就從源語(yǔ)言信息特點(diǎn)入手,分析不同認(rèn)知負(fù)荷下的筆記調(diào)整策略。

      二、吉爾模式概述

      1995年,Daniel Gile在他的《口譯員和筆譯員培訓(xùn)的基本概念和模式》一書(shū)中提出了“精力分配模型”[2]。他認(rèn)為交替?zhèn)髯g由兩個(gè)階段組成——理解階段和重新表述階段,即The comprehension phase: Interpreting=L+N+M+C(理解階段=聽(tīng)力分析+筆記+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào))和The reformulation phase: Interpreting=Rem+Read+P+C(重新表述階段=記憶+讀筆記+表達(dá)+協(xié)調(diào))。

      Daniel Gile認(rèn)為,理解好源語(yǔ)言有助于減輕聽(tīng)力分析、筆記復(fù)述和語(yǔ)義記憶等帶來(lái)的認(rèn)知負(fù)荷。“問(wèn)題的出現(xiàn)往往意味著更高要求的能力補(bǔ)充,而能力的補(bǔ)充可能意味著需要超出可用能力,從而導(dǎo)致精力管理出現(xiàn)問(wèn)題。”[2]171一旦沒(méi)有合理分配好精力,就可能導(dǎo)致口譯活動(dòng)的失敗。

      與此同時(shí),吉爾還提出了“口譯的理解等式”(Comprehension Equation of Interpretation),兩者共同構(gòu)成了吉爾的口譯模型?!盀榱烁娴乩斫庠凑Z(yǔ)言,‘理解等式的基本概念是除了語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí),還需將另一個(gè)要素考慮進(jìn)去,即刻意分析?!盵2]82即C=KL+ELK+A(理解=語(yǔ)言知識(shí)+語(yǔ)言外知識(shí)+分析)Gile 認(rèn)為“除了語(yǔ)言知識(shí)、理解,還意味著對(duì)外界的了解,在文獻(xiàn)中也被稱(chēng)為語(yǔ)言外知識(shí)、世界知識(shí)或百科知識(shí)。”[2]81若譯員僅翻譯字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

      三、構(gòu)成口譯中認(rèn)知負(fù)荷

      的常見(jiàn)因素

      在口譯活動(dòng)中,給譯員帶來(lái)挑戰(zhàn)的往往有數(shù)字、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、邏輯性強(qiáng)的源語(yǔ)言、帶有修辭手法的源語(yǔ)言和圖表這六個(gè)因素,其性質(zhì)不同,帶來(lái)的挑戰(zhàn)性也不同。

      根據(jù)“認(rèn)知負(fù)荷理論”(Cognitive Load Theory)可將其分為兩類(lèi):高認(rèn)知負(fù)荷和低認(rèn)知負(fù)荷因素。當(dāng)數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞等專(zhuān)有名詞一旦出現(xiàn),就需要譯員準(zhǔn)確記錄,并付出高度專(zhuān)注力,這屬于認(rèn)知負(fù)荷較重的因素;而對(duì)于邏輯性強(qiáng)、帶有修辭和圖表的源語(yǔ)言,譯員可以在忠實(shí)于說(shuō)話人的基礎(chǔ)上,充分利用認(rèn)知盈余,在一定程度上對(duì)說(shuō)話人的話語(yǔ)進(jìn)行潤(rùn)色和新的編排,這屬于輕認(rèn)知負(fù)荷因素。該理論最早由約翰·斯韋勒(John Sweller)提出,并由丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)進(jìn)一步發(fā)展。斯韋勒認(rèn)為“‘認(rèn)知負(fù)荷與工作記憶在同一時(shí)間所能容納的信息量有關(guān)。”[5]133在將這六個(gè)因素進(jìn)行分類(lèi)后,根據(jù)“吉爾模式”及其特點(diǎn),筆者總結(jié)出了相對(duì)的筆記技巧。

      四、基于吉爾模式的筆記策略

      (一)高認(rèn)知負(fù)荷語(yǔ)言筆記策略

      1.數(shù)字

      (1)SL:It is estimated that between 35,000 and 70,000 people have died in heat waves throughout northern Europe. I believe that the most vulnerable are not you, not children, not young people, but the elderly. They are the elderly.

      TL:據(jù)估計(jì),整個(gè)北歐有35000到70000人死于熱浪。我認(rèn)為,最脆弱的不是你們,不是兒童,不是年輕人,而是老人。

      本段包含兩個(gè)大數(shù)字:35000和70000,數(shù)字所在的句子并不難理解,但認(rèn)知負(fù)荷相對(duì)較重。因此在口譯練習(xí)中,譯者只需用符號(hào)“ ? ”表示“死亡”,用“↑”表示“高溫”,將精力較多地分配給數(shù)字聽(tīng)力(L)。當(dāng)聽(tīng)到“估計(jì)”一詞時(shí),譯者需要集中注意力,預(yù)測(cè)即將出現(xiàn)的數(shù)字,當(dāng)說(shuō)話者說(shuō)出“thirty-five thousand”和“70thousand”這兩個(gè)數(shù)字時(shí),就可以迅速記下來(lái)。眾所周知,超過(guò)一千的數(shù)字在英文中是每三個(gè)單位為一組,而在中文里則是以每四個(gè)單位為一組,因此,譯者需要將“35000”翻譯為“三點(diǎn)五萬(wàn)”,將“70000”變成了“七萬(wàn)”。

      與數(shù)字相比,其他信息帶來(lái)的認(rèn)知負(fù)荷相對(duì)較輕,“當(dāng)認(rèn)知負(fù)荷較輕時(shí),可以采用直譯的方式?!盵2]157由此可見(jiàn),根據(jù)Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,提高數(shù)字釋義準(zhǔn)確性的方法之一就是簡(jiǎn)化數(shù)字背后的語(yǔ)義信息注釋?zhuān)_保大部分精力都集中在翻譯數(shù)字的準(zhǔn)確性上。

      2.專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)

      根據(jù)Gile的“精力分配模型”,無(wú)論出現(xiàn)哪種名詞,譯員在時(shí)都要集中精力,盡可能完整地將信息記錄下來(lái),然后把其余精力投入到它們所承載的信息中去。但是,如果名詞所承載的信息量太大,沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行完整的記錄,譯員就應(yīng)該著重記錄有助于還原的主要字母或中文意思,若出現(xiàn)超出譯員認(rèn)知范圍的知識(shí),其應(yīng)更多地關(guān)注術(shù)語(yǔ)所承載的語(yǔ)義信息,以把握演講者的“言外之意”,這比單純理解字面意思更為重要。

      (2)SL:This is an ice core that's 800,000 years old, almost a million years old. As you can see, this is methane. This is carbon dioxide. These are glaciers.

      TL: 這是八十萬(wàn)年前的冰核,將近一百萬(wàn)年了。如你所見(jiàn),這是甲烷,這是二氧化碳。它們都處于冰河時(shí)期。

      在解釋這些句子時(shí),作者不知道“ice core”和“glacier”的含義,但譯者并沒(méi)有放棄這兩個(gè)詞,而是根據(jù)它們的讀音把它們完全寫(xiě)了下來(lái)。聽(tīng)完整個(gè)段落后,可以大致理解其意思,即本段講的是古代冰的構(gòu)成。在輸出階段,譯者根據(jù)筆記直接將“ice core”譯為“冰芯”,將“glaciers”譯為“冰河時(shí)代”。而后,通過(guò)查字典,譯者發(fā)現(xiàn)“ice cores”的意思是“冰芯”,相當(dāng)于“冰核”,“冰河時(shí)代”的釋義完全正確??谧g能夠順利進(jìn)行,是譯者對(duì)詞語(yǔ)的完整記錄和對(duì)整個(gè)段落理解的結(jié)果。因此,在遇到陌生詞匯時(shí),口譯員要盡量集中精力把它記下來(lái),通過(guò)上下文關(guān)系,推斷出大致含義。

      (二)低認(rèn)知負(fù)荷語(yǔ)言筆記策略

      帶有圖表、修辭手法和邏輯性強(qiáng)的源語(yǔ)言屬于低認(rèn)知負(fù)荷因素。根據(jù)吉爾的“精力分配模型”:CI = L(聽(tīng)力和分析)+ N(筆記)+ M(短時(shí)記憶適應(yīng))+ C(協(xié)調(diào)),當(dāng)源語(yǔ)的認(rèn)知負(fù)荷較輕時(shí),聽(tīng)力和筆記的壓力會(huì)小很多。因此,譯員有更多精力對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行邏輯和意圖分析。根據(jù)Gile的理解等式,“在非文學(xué)的口筆譯中,需要用目的語(yǔ)重新表述原文的信息內(nèi)容,這意味著譯者必須理解原文的邏輯結(jié)構(gòu)、信息內(nèi)容和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。”[2]219為了實(shí)現(xiàn)這一目的,譯員需要利用自己額外的認(rèn)知來(lái)簡(jiǎn)化筆記,在一定程度上理清邏輯并潤(rùn)色說(shuō)話者的話語(yǔ)。

      1.帶有邏輯性強(qiáng)的源語(yǔ)言

      (3)SL:Rapid warming and rapid cooling are difficult for the Earth. This is because the Earth contains a lot of water and has a high specific heat capacity.

      TL:對(duì)地球來(lái)說(shuō),快速變暖和快速變冷是很困難的。這是由于地球上有大量的水,并且具有較大的比熱容量。

      連接詞“so”和“because”表明本段存在因果關(guān)系。因此可以用數(shù)學(xué)符號(hào)“∵”和“∴”用來(lái)明確邏輯關(guān)系,“↑”“↓”表示溫度的上升和下降。由于這是一個(gè)邏輯性很強(qiáng)且包含常識(shí)的段落,所以譯者沒(méi)有花太多精力在聽(tīng)力和記筆記上,而是把更多的精力放在了語(yǔ)言組織上,而中西方在邏輯上存在差異,按照原文順序翻譯筆記是不合適的。因此,譯者將語(yǔ)言順序換位,把原文的第一句話放在譯文的最后,這樣中文聽(tīng)眾就能更好地理解演講內(nèi)容?!叭绻繕?biāo)語(yǔ)言中存在適當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)和短語(yǔ),譯者可以自行選擇;如果目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有,譯者可以自行創(chuàng)造?!盵3]78所以我們可以看到,根據(jù)源語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行精力分配可以大大提高效率。而筆記的功能在于“幫助譯員理清源語(yǔ)信息的邏輯框架,對(duì)工作記憶的提取起到提示作用,從而幫助譯員對(duì)譯語(yǔ)的表達(dá)進(jìn)行重組?!盵4]

      2.帶有修辭手法的源語(yǔ)言

      (4)SL:If you imagine yourself on a tropical island. You are lying there with the sun beating down on you. The visible light comes at you and makes you feel hot. It's the same with the Earth.

      TL:假如你想象自己身處在一個(gè)熱帶島嶼上。你就躺在那兒,任憑太陽(yáng)暴曬??梢?jiàn)的光線照射到你身上,讓你覺(jué)得很熱。在地球上也是如此。

      為了給聽(tīng)眾留下更深刻的印象,演講者用了一個(gè)比喻來(lái)解釋氣候變暖給地球帶來(lái)的負(fù)面影響。鑒于這一科學(xué)現(xiàn)象在前面已得到解釋?zhuān)g員無(wú)需花很多精力去聽(tīng)和做筆記,而是將更多的精力留給輸出。考慮到說(shuō)話人的目的是通過(guò)“人受太陽(yáng)炙烤,炎熱難耐”這一比喻,使人們代入“地球”的感受,從而起到重視環(huán)保,共同改善全球變暖的作用。譯者試圖通過(guò)補(bǔ)充一些詞語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的聯(lián)系。通過(guò)這種方式,類(lèi)比與論述之間建立了牢固的聯(lián)系。

      3.圖表

      坐標(biāo)形式的圖表和描述信息形式的圖表是這三個(gè)講座中常見(jiàn)的兩種類(lèi)型。坐標(biāo)圖又可細(xì)分為條形圖、折線圖和面積圖,由X軸、Y軸和坐標(biāo)點(diǎn)組成[5]。這兩種圖表的共同特點(diǎn)是都很直觀,坐標(biāo)式圖表上的所有數(shù)據(jù)都一目了然,這無(wú)疑為譯員提供了極大的便利??谧g員只需根據(jù)發(fā)言人的描述,再對(duì)照?qǐng)D表進(jìn)行描述即可,此時(shí),口譯員對(duì)筆記的依賴(lài)程度很低。信息類(lèi)型的圖表通常既有圖片又有文字,這類(lèi)圖表往往更加形象,文字和數(shù)字較少,其主要思想通過(guò)演講者的講解傳達(dá)給聽(tīng)眾,這就要求口譯員做好記錄的準(zhǔn)備。

      (5)SL: In the 1960s, things were completely wrong. During that period, our population increased by 2%. Now, we're below 1%, and we're going to go down to negative numbers by the end of the century. Our population will shrink.

      TL:而在20世紀(jì)60年代,這一切都出現(xiàn)了問(wèn)題。在這段時(shí)間里,我們的人口只增加了2%。目前,我國(guó)人口增長(zhǎng)率不足1%,到這個(gè)十年結(jié)束時(shí),就會(huì)出現(xiàn)人口赤字。我們的人口越來(lái)越少了。

      這是一個(gè)位于坐標(biāo)上的曲線圖,說(shuō)話人所描述的信息都已在圖表中呈現(xiàn),包括年份(X軸)、變化率(Y軸)、節(jié)點(diǎn)值和曲線趨勢(shì)。這就大大減輕了譯員的認(rèn)知負(fù)擔(dān),因此在口譯筆記時(shí),只需注意說(shuō)話者詳細(xì)描述的數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)很容易儲(chǔ)存在大腦中,并且只需記下“1960年代”“2%”“C末”和“少”等關(guān)鍵信息即可。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”指導(dǎo)下,筆者研究發(fā)現(xiàn),口譯員可以通過(guò)精力的合理分配,有效地處理信息密集的源語(yǔ)言。在處理數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞等高認(rèn)知負(fù)荷的信息時(shí),譯員需要注重聽(tīng)力分析(L)和筆記(N)兩個(gè)步驟,并盡量將其記下來(lái);如果因信息過(guò)于密集或超出譯者的認(rèn)知范疇,譯員則需結(jié)合語(yǔ)境,理解這些詞語(yǔ)背后的真正含義,因?yàn)槠鋬?nèi)在含義遠(yuǎn)比字面解釋重要。而那些帶有圖標(biāo)、修辭手法和邏輯性強(qiáng)的源語(yǔ)言屬于低認(rèn)知負(fù)荷因素,面對(duì)這種情況,譯員需要將精力主要置于聽(tīng)力分析(L)和短期記憶階段,在這種情況下,口譯員不必過(guò)于緊張。相反,在做筆記時(shí)可以采取“在忠實(shí)理解原文的基礎(chǔ)上,重新組織句子結(jié)構(gòu)或詞序,提取關(guān)鍵信息,刪除多余信息,進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充”的策略,以便譯入語(yǔ)聽(tīng)眾更好地理解說(shuō)話人意圖。但無(wú)論是高認(rèn)知負(fù)荷重還是低認(rèn)知負(fù)荷輕因素,合理的精力分配都是口譯工作順利開(kāi)展的保障。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳菁,王思思.信息技術(shù)輔助下的過(guò)程導(dǎo)向型口譯筆記教學(xué)——基于準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)與訪談的混合研究[J].中國(guó)翻譯,2022(03):81.

      [2]Gile D.Basic Concepts and Models fro Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins,1995.

      [3]Hansen G. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research[M].Amsterdam:John Benjamins.2009.

      [4]吳嫻.商務(wù)口譯筆記邏輯性與口譯質(zhì)量的關(guān)系[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(02):83.

      [5]萬(wàn)宏瑜.解讀圖表:另一項(xiàng)重要的口譯技能[J].中國(guó)翻譯,2004(02):84.

      作者簡(jiǎn)介:

      劉蕾(1994.6-),女,漢族,江蘇泰州人,研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)口譯。

      猜你喜歡
      認(rèn)知負(fù)荷
      基于認(rèn)知負(fù)荷理論的實(shí)驗(yàn)思維臺(tái)階搭建策略研究?鄢
      優(yōu)化教學(xué)活動(dòng)降低認(rèn)知負(fù)荷
      認(rèn)知負(fù)荷理論下的“微課+翻轉(zhuǎn)課堂”應(yīng)用型本科大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建
      基于網(wǎng)絡(luò)調(diào)研的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)者認(rèn)知負(fù)荷優(yōu)化控制
      認(rèn)知負(fù)荷視角下的翻轉(zhuǎn)課堂
      淺議認(rèn)知負(fù)荷理論在中職數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      數(shù)字閱讀替代紙本閱讀的形態(tài)研究
      雙通道假設(shè)理論在特色檔案網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
      考試周刊(2016年44期)2016-06-21 20:11:14
      運(yùn)用思維導(dǎo)圖解決大學(xué)英語(yǔ)課堂的認(rèn)知負(fù)荷問(wèn)題
      數(shù)字化學(xué)習(xí)環(huán)境對(duì)認(rèn)知負(fù)荷的影響分析
      金川县| 香港| 杭州市| 龙海市| 库尔勒市| 泸溪县| 南靖县| 荣成市| 军事| 阿鲁科尔沁旗| 孟连| 淳安县| 黄梅县| 大兴区| 望江县| 恩施市| 申扎县| 西乌珠穆沁旗| 治县。| 天长市| 积石山| 沽源县| 抚顺县| 科技| 潼南县| 毕节市| 滦南县| 土默特左旗| 全南县| 黑山县| 永德县| 贵州省| 慈溪市| 大姚县| 高淳县| 搜索| 金沙县| 随州市| 米泉市| 兴宁市| 宝清县|