孫曙光 齊濤云
(1 北京體育大學,北京 100084;2 北京第二外國語學院,北京 100024)
2021 年7 月至9 月,第32 屆夏季奧林匹克運動會和第16 屆夏季殘奧會在日本東京舉行。本屆奧運會原定2020年舉辦,受疫情影響,推遲至2021 年,史稱東京2020 奧運會和殘奧會。為了敘述方便,本文將其簡稱為東京奧運會。
新冠疫情的爆發(fā),一方面導致包括體育賽事、國際會議在內的諸多人群聚集性活動大量延遲或取消,另一方面也使得遠程線上交流成了國際會議的常態(tài)形式。疫情爆發(fā)之前,遠程同傳(remote simultaneous interpreting)作為現(xiàn)場同傳的補充形式,其使用頻率不可與現(xiàn)場同傳同日而語。而在疫情爆發(fā)之后,伴隨著遠程國際會議的常態(tài)化,作為遠程國際會議標配服務之一的遠程同傳,在短時間內成為了同傳服務的主流形式。在這一歷史背景之下,出于疫情防控需要,東京奧運會在奧運會歷史上首次大規(guī)模采用了遠程同傳,為奧運會舉辦期間召開的包括新聞發(fā)布會在內的多種會議提供多語種同傳服務。
東京奧運會(包括殘奧會)舉辦時間共30 天,期間提供遠程同傳服務的新聞發(fā)布會達600 余場。就使用規(guī)模和密度而言,東京奧運會毫無疑問是遠程同傳應用的一個典型案例。本文旨在對東京奧運會的遠程同傳應用情況進行簡要介紹和分析,包括遠程同傳工作的背景、設備、工作流程、疫情防控和應急處理。作為典型案例,東京奧運會在遠程同傳上取得的運作經(jīng)驗,對其他大型國際體育賽事、乃至其他較大規(guī)模的國際交流活動的遠程同傳應用都具有積極的借鑒意義。
遠程同傳是遠程口譯的一種形式,是指口譯員通過網(wǎng)絡媒介采用音頻或視頻會議技術提供實時口譯服務,幫助在不同地點使用不同語言參加會議的各方實現(xiàn)順利交際。在遠程口譯過程中,口譯員不在會議現(xiàn)場,交際各方也可能不在同一地點參會,因此參會各方通過通訊科技手段收聽口譯。遠程口譯包括音頻口譯(如通過電話)和視頻口譯(如通過視頻會議平臺)(Braun,2015)。電話口譯早期在澳大利亞、美國等外裔移民較多的國家應用較多,多用于醫(yī)院、法庭等公共服務機構。2010 年,我國廣州亞運會、亞殘運會采用電話口譯的方式為參與體育賽事的官員和運動員等提供多語種口譯服務(詹成、索若楠,2012)。視頻口譯結合了面對面口譯和電話口譯,可以為口譯員提供講者和/或會場場景的視頻,多用于醫(yī)療和法庭等領域。具體而言,原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發(fā)言,同傳譯員在另一地點的同傳間通過耳機接聽原語信息,通過屏幕接收現(xiàn)場的視頻和/或PowerPoint,同時用目的語言傳達原語信息,通過麥克風把翻譯傳達出去。聽眾則通過耳機或者手機APP接收翻譯內容。
與傳統(tǒng)同傳相比,遠程同傳具有如下優(yōu)勢。第一,翻譯服務更為方便、快捷。譯員無需奔波至會場,節(jié)省時間與體力,也避免因交通擁堵而出現(xiàn)譯員遲到現(xiàn)象。如遇緊急情況,可以第一時間安排其他譯員及時補位。第二,節(jié)約成本。譯員無需到現(xiàn)場,可以節(jié)省譯員差旅費用,設備租賃和/或運輸費用,以及臨時搭建同傳翻譯間的費用。第三,有助于疫情防控。在疫情期間,遠程同傳既減少了人員遠距離流動帶來的感染風險,也無需對設備進行消殺。
雖然具備上述優(yōu)勢,遠程同傳也面臨如下挑戰(zhàn)。第一,對技術有更大的依賴。遠程同傳使用互聯(lián)網(wǎng)進行信號傳輸,通訊信號的穩(wěn)定性影響音/視頻的傳輸質量,繼而影響口譯的質量和進程(蔣莉華、李穎2020)。因此,遠程同傳對軟硬件,如核心電腦性能、網(wǎng)絡速度、降噪處理、各方調試實時反饋等提出了更高的要求。第二,對譯員提出更高的要求。因為不在同一現(xiàn)場,譯員可能會遇到的困難有:(1)無法和發(fā)言者會前交流。在現(xiàn)場口譯中,譯員可以通過簡短的會前交流,熟悉發(fā)言者的說話習慣,適應口音和語調等,也可以就具體細節(jié)(如離麥克風遠近等注意事項)事先溝通。這些均會影響口譯的質量。(2)非語言信息缺失使譯員更容易疲勞(Moser-Mercer,2005)。在日常交流中,面部表情、語調、手勢和肢體語言有助于譯員理解信息,而在遠程同傳的場景中,缺乏直接的視覺接觸增加了譯員的認知負荷,使譯員耗費更多的認知資源,從而更快導致疲勞和譯文質量下降(姚斌,2011)。(3)無法協(xié)調解決現(xiàn)場的突發(fā)狀況。譯員無法與交際各方交流語速,也無法獲得各方的實時反應或反饋,錯誤信息無法得到及時糾正(蔣莉華、李穎2020)。在現(xiàn)場口譯中,如遇突發(fā)狀況,搭檔譯員可在不中斷會議的情況下與會務組協(xié)調,解決問題。例如,演講者離麥克太遠,影響聲音的聽辨,又如演講者語速過快,影響譯員的實時語言處理,這些均可通過現(xiàn)場溝通得到及時解決。(4)物理距離導致“距離感”和“失控感”。遠程同傳譯員的“預測”能力受到技術設備和個人心理因素的雙重制約,難以獲得“臨境感”,可能無法全身心“沉浸”在口譯中(姚斌,2011)。(5)團隊的合作、銜接問題。高質量的同聲傳譯離不開譯員間的通力合作。通常一名譯員在翻譯時,另一名譯員進行監(jiān)聽、提示。此外,譯員一般15 分鐘左右進行輪換,在現(xiàn)場口譯中,譯員可以做到無縫輪換。遠程同傳時不在同一地點的譯員配合受到一定的影響。
東京奧運會于2021 年7 月23 日至8 月8 日舉辦,共17 天。東京殘奧會于2021 年8 月24 日至9 月5 日舉辦,共13 天。雖然全球疫情形勢嚴峻,本屆奧運會仍是歷史上參賽人數(shù)最高的一屆——共有206 個代表團的11,309 名運動員參加,比2016 年里約奧運會的參賽人數(shù)多129 人。
在為期30 天里,主辦方共為約600 場會議提供遠程同傳服務,其中約400 場會議(主要為賽后新聞發(fā)布會)在競賽場館舉行,約200 場會議(包括如國際奧委會和東京奧組委的每日新聞發(fā)布會、醫(yī)學與科學委員會研討會、代表團團長會議、以及世界反興奮劑機構(WADA)與國際仲裁法庭(CAS)召開的工作會議等)在非競賽場館舉行。
會議工作語言以英語、日語為主,同傳服務以英日互譯占絕大多數(shù)。在賽后發(fā)布會上,較大比例的運動員或教練員等使用其母語發(fā)言。這種情況下,該場發(fā)布會提供的同傳服務語言除了英語、日語外,還包括獲獎運動員的母語。不同語言對之間在進行同傳接力時,以英語為接力語言。就整個東京奧運會來說,同傳服務涵蓋語種達11 個,包括日語、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、意大利語、阿拉伯語、漢語、韓語和葡萄牙語(Wade,2021)。如果發(fā)布會上出現(xiàn)個別講話人使用遠程同傳服務未能涵蓋的語言,則需要發(fā)布會現(xiàn)場安排交傳譯員,由現(xiàn)場譯員將講話人內容先交傳接力語言(英語),遠程同傳譯員再將交傳譯員的英語譯文同傳成另一種語言。同樣,如果要對這些講話人進行提問,現(xiàn)場譯員也要把問題從接力語言(英語)交傳給講話人。
東京奧運會在主媒體中心設置遠程同傳中心(Remote Interpreting Center)。專業(yè)口譯團隊由1 名首席口譯官和97 名譯員組成。首席口譯官亞歷山大(Alexandre Ponomarev)經(jīng)驗豐富,自2002 年開始服務奧運會,自2016年里約奧運會開始擔任首席口譯官。
譯員團隊由身處日本的東京譯員團隊和分散在其他國家的國際譯員團隊組成。其中,東京譯員團隊包括40 名英日互譯譯員和32 名英語與日語之外的其他語種(下文稱“非日語種”)互譯譯員,東京團隊譯員的來源既包括日本本地,也包括日本之外的國家或地區(qū)。國際譯員團隊共有25 名譯員,身處歐洲、北美等地,提供英語與非日語種互譯服務。譯員都經(jīng)過嚴格遴選,很多譯員都具有長期服務于國際組織的經(jīng)歷,非常專業(yè)。
每場會議配置至少兩名同傳譯員。東京譯員團隊成員全部在東京奧運會主媒體中心的遠程同傳中心工作,遠程同傳中心設有實體同傳間,每個同傳間可容納兩名譯員(見圖1)。
國際譯員團隊成員在其駐地工作,為同一場會議工作的兩名譯員搭檔的工作地點可能不同。東京奧運會期間的同傳任務絕大部分由東京譯員團隊完成。國際譯員團隊主要是發(fā)揮后備應急作用:如果東京團隊的譯員(英語與非日語種互譯)出現(xiàn)緊急狀況時,比如因感染新冠或身體出現(xiàn)其他緊急狀況而無法工作,或者英語與某個非日語種互譯臨時出現(xiàn)超出東京團隊成員承受力的密集需求,國際團隊譯員從其駐地接入東京奧運會專用遠程同傳工作系統(tǒng)RISX(參見2.2),提供應急同傳服務。
東京奧運會遠程同傳中心有20 個同傳間,所有同傳間都安裝在同一大廳內,沿著墻壁三面呈U 型排列(見圖2)。
圖2 遠程同傳中心同傳間位置圖
遠程同傳中心的技術操控臺位于U 型的開口端,設有多個顯示屏,能夠顯示多個同時進行的新聞發(fā)布會,遠程同傳中心大廳的中央是技術人員工作區(qū)(見圖3)??扇菁{兩名譯員的同傳間的外部尺寸為12.19 米長、2.44 米寬、2.59米高,內部尺寸為12.025 米長、2.352 米寬、2.393 米高。可用空間為67.7 立方米。每個同傳間配有1 個顯示屏、2個平板電腦,2 個麥克風和2 個耳機等設備(見圖4)。
圖3 遠程同傳中心的技術操控臺
圖4 同傳間內部圖
同傳間話筒、耳機等技術設備均由特別遴選的供應商提供,以確保設備質量。視頻與音頻信號通過物理連接或奧運專用線路實時(或接近零延遲)與同傳間連接,保證會場和同傳間彼此觀看(收聽)無感知延遲(毫秒級超低延遲)。
同傳間中的顯示屏放置在譯員工作臺中間位置,供兩個譯員共同使用。該顯示屏采用HDMI 高清視頻傳輸接口,同步顯示會場現(xiàn)場視頻信號供譯員收看。在賽后新聞發(fā)布會上,講者并不使用PowerPoint,顯示屏上一般顯示發(fā)言人和/或與會者、發(fā)布會背板等信息(見圖5)。在工作會議上,有的講者使用PowerPoint,此時顯示屏被分成兩個窗口:一個窗口內容與現(xiàn)場屏幕同步,顯示講者的PowerPoint播放;另一個窗口則同賽后發(fā)布會一樣,同步顯示會議現(xiàn)場情況。
圖5 主新聞中心的口譯員控制臺之一
1 個平板電腦、1 個麥克風和1 個耳機構成1 套設備,供一名同傳譯員工作使用。平板電腦的功能是一個同傳操作屏,僅供譯員操作遠程同傳系統(tǒng)RIS X 使用,不能用于諸如資料存儲、網(wǎng)絡查詢等其他功能。同傳工作期間,該平板電腦打開東京奧運會專用遠程同傳工作系統(tǒng)RIS X 的譯員端應用(參見2.2)。麥克風和耳機接入通過平板電腦接入RIS X。
東京奧運會使用專用遠程同傳工作系統(tǒng)提供遠程同傳服務,平臺名稱為RIS X。RSI X 是一個應用程序,包含用戶終端和譯員終端。
用戶在手機、平板電腦、個人電腦等設備上安裝RIS X的用戶終端后,可以在世界任何地方觀看會議視頻并選擇收聽不同語言的信號。RSI X 支持無限量用戶同時使用,并提供符合ISO 20108:2017 標準的清晰聲音信號,幾乎沒有延遲,對網(wǎng)絡帶寬要求也不高。RSI X 界面友好、簡單易用。每場新聞發(fā)布會對應一個二維碼和八位數(shù)的數(shù)字訪問碼。用戶可以通過掃描二維碼入會,或者輸入訪問碼入會,選擇所需的語言,遠程實時收聽主新聞中心或比賽場館舉行的新聞發(fā)布會等會議的同聲傳譯(或講話原聲)。圖6 展示了RSI X 測試時的聽眾界面,用戶只需點擊OR 頻道選擇按鈕,便可以選擇收聽至多六種語言的同聲傳譯。
圖6 RSI X 聽眾界面(測試版)
譯員終端操作界面是一個容納兩人的虛擬同傳間,可分為通訊功能控制區(qū)(見圖7 中的左框)和交流區(qū)(見圖7中的右框和下框)。功能控制區(qū)包含了傳統(tǒng)線下同傳譯員機(console)的主要功能,包括以下三項:(1)選擇接聽語言。譯員點擊Floor 選擇接聽講者的原聲,點擊Relay Languages 下的語言清單選擇接力語言(東京奧運會期間統(tǒng)一將英語設為同傳接力語言,詳見前文1);(2)選擇產(chǎn)出語言。譯員點擊Target Languages 下的語言清單選擇同傳譯文的語言;(3)麥克風控制。譯員點擊MIC 進行麥克開關操作,點擊MUTE 實現(xiàn)麥克風的短時間臨時靜音。此外,RSI X 的譯員終端還設計了會場實況顯示窗口,可以讓不在會議現(xiàn)場的譯員了解會場實況多模態(tài)信息。
圖7 RSI X 譯員界面
RSI X 的交流區(qū)包括一個對話框和兩個譯員視頻顯示窗口。使用對話框,譯員可以通過點擊Chat with Colleagues 或Chat with support 實現(xiàn)譯員與搭檔之間、譯員與技術支持人員之間的交流。對話框下方有常用語可供選擇,例如My Mike is On(我的麥克風已打開)、OK(好的)、Take over(你來接替)等。譯員通過點擊這些常用語,減少同傳工作期間打字所花的精力。通過譯員視頻顯示窗口,兩位搭檔譯員可以看到彼此的面部表情。
同傳工作流程涉及講者、譯員和聽眾三方。在傳統(tǒng)線下同傳的環(huán)境下,三方處于同一現(xiàn)場。在遠程同傳的環(huán)境下,同傳要素在地理位置上的分布關系要復雜的多(見圖8):不僅三方之間處于不同地點,而且三方中的某一方也未必全部在同一地點。以下分別對東京奧運會遠程同傳環(huán)境下的三方的具體情況進行介紹,方便讀者對其工作流程有更加清晰的了解。
圖8 東京奧運會遠程同傳要素分布圖
賽后發(fā)布會在競賽場館進行,講者包括提問的記者、運動員或教練員等接受提問的各國代表隊成員、會議主持人等。其他會議在非競賽場館進行,發(fā)言人包括來自東京奧組委、國際奧委會、世界反興奮劑組織和國際體育仲裁法庭等組織機構的官員或工作人員。除非特殊情況,這些會議的講者都在會議現(xiàn)場。出于新冠肺炎疫情防控需要,為了盡量減少人員流動和聚集,部分工作會議采用線上線下結合的模式,例如代表團團長例會。即便如此,為了保證會議效果,線上線下結合的工作會議遵照入如下原則:除非在極其特殊情況下,講者基本都要到會議現(xiàn)場參會,遠程參會人員可以通過RSI X 全程收聽或收看會議,但是基本不發(fā)言,RSI X的遠程接聽端的發(fā)言功能在默認狀態(tài)下是無法開啟的(參見圖10)。通過這種安排,確保講者聲音信號質量總體保持穩(wěn)定。會場技術人員通過音響設備將現(xiàn)場講者聲音采集后,接入RSI X 系統(tǒng)。
大部分譯員(東京譯員團隊)在主媒體中心的遠程同傳中心工作,少數(shù)譯員(國際譯員團隊)在遠程同傳中心以外的其他地點工作。
東京團隊的譯員需要在每場會議開始前約30 分鐘進入實體和虛擬兩個同傳間。在會議開始前,先測試麥克風和耳機音效、線纜連接、與會議現(xiàn)場的網(wǎng)絡連接等各項設備性能,一旦發(fā)現(xiàn)問題立即求助技術人員幫忙解決。設備準備就緒后,譯員做譯前準備工作。在同傳過程中,遠程同傳中心始終有設備技術人員在崗,及時解決譯員遇到的技術問題。這部分工作與傳統(tǒng)線下同傳中并無二致。兩名譯員既通過RSIX系統(tǒng)處在同一虛擬同傳間,又同時處在遠程同傳中心的同一實體同傳間。虛擬同傳間的很多功能是可以通過實體同傳間實現(xiàn)的。比如譯員收看會場現(xiàn)場情況使用實體同傳間的顯示屏即可,一方面,該顯示屏可以通過分屏功能為譯員提供更多維的視覺信息;另一方面,該顯示屏以物理連接方式傳輸會場實況的視頻信號,信號質量穩(wěn)定。為避免視頻顯示擠占其他功能的帶寬,譯員終端的會場實況顯示窗口可以關閉,如此可以保證RSI X 應用的整體運行效果。再如,譯員之間輪換通過彼此做手勢就可以完成,RSI X 譯員終端的譯員交流區(qū)的功能也無需使用。
國際譯員團隊同樣需要在會議前30 分鐘通過RSIX 的譯員終端進入虛擬同傳間。為確保工作期間的網(wǎng)絡傳輸流暢,東京奧運會對國際譯員工作地點的帶寬有所要求,并需提前進行帶寬壓力測試。RSI X 譯員終端的會場實況顯示窗口則可以為身處世界各地的國際譯員帶來很大便利,向他們提供重要的多模態(tài)信息支持。
一般情況下,若兩名同傳搭檔工作時不在同一地點(如分別在自己家中),二者輪換時會遇到較大障礙。在遠程同傳會議軟件平臺(如Zoom)上,他們基本上聽不到彼此的聲音,二者需提前溝通好輪換時間(比如15 分鐘或20分鐘)。如果精確地按照整點時間輪換,很可能會出現(xiàn)前面譯員某句話沒有說完時后面的譯員就接替了。但如果不按照精確時間輪換,后面的譯員又不知道具體在何時接替。兩名譯員輪換時經(jīng)常會出現(xiàn)同傳譯文聲音重疊或者間斷等不連貫現(xiàn)象(沈昆,2021)。而東京奧運會國際譯員在使用RIS X 系統(tǒng)時,即便兩名國際譯員搭檔身處不同地點,也可以利用譯員交流區(qū)較好地回避以上問題。二者可以先約定好大概輪換時間,快要輪換時,正在工作的譯員在對話框通過點擊常用語Take Over 向即將接替的譯員發(fā)出請求,對方通過點擊OK或My Mike is on 回應。接替譯員通過譯員視頻顯示窗口看到對方口型閉合時,開始翻譯。以上操作的目的是實現(xiàn)兩名譯員之間的無縫連接,既不出現(xiàn)二人譯文之間的明顯空檔,也不出現(xiàn)兩名譯員聲音疊加而影響聽眾接聽效果。
同聲傳譯的聽眾可以位于會議現(xiàn)場或聯(lián)網(wǎng)的世界任何角落。在新聞發(fā)布會現(xiàn)場,一般只有講者、技術員、少數(shù)記者和志愿者等(見圖9)。講者通過由語言服務志愿者事先擺好的平板電腦收聽發(fā)布會的同聲傳譯。為了方便收聽,發(fā)布會開始前,技術人員將平板電腦中的RSI X 做好設置,調好語言頻道,并接入耳機。每場會議均有特定的二維碼關聯(lián)會議現(xiàn)場。除收聽同聲傳譯的講者外,其他現(xiàn)場觀眾使用自己的手機掃碼即可收聽多語種的同聲傳譯。與傳統(tǒng)同傳接收器相比,使用自己的手機來收聽可以有效避免疫情期間因接觸而傳播病毒的可能性,有助于疫情防控。
圖9 新聞發(fā)布會現(xiàn)場
會議現(xiàn)場之外的聽眾通過RSI X 收聽同聲傳譯。圖10展示了聽眾從手機端進入RSI X 界面收聽和觀看東京奧運會主媒體中心新聞發(fā)布會的畫面。此手機截圖最上方顯示這是RSI X 聽眾端,會議地點是主媒體中心。下方從左至右四個按鈕功能分別是視頻播放/停止、語言選擇、靜音和發(fā)言。發(fā)言按鈕默認為無法開啟狀態(tài)。
圖10 東京奧運會RSI X 聽眾界面
RIS X 應用程序和東京奧運會信息平臺Info 系統(tǒng)相連。Info 系統(tǒng)平臺上的信息由奧運會信息服務團隊提供,為媒體提供賽程安排、比賽成績、獎牌榜、賽事新聞、運動員資料、運動員簡歷、背景、發(fā)布會直播、交通信息和天氣等相關信息(見圖11)。東京奧運會在各媒體工作間內均設有Info 信息終端,注冊媒體記者也可通過個人帳戶在電腦和手機端訪問。擁有Info 系統(tǒng)授權賬號的聽眾可以在該系統(tǒng)直接收聽直播的相關新聞發(fā)布會的同聲傳譯,不必另行登陸RIS X 應用。此外,該系統(tǒng)還提供新聞發(fā)布會視頻回放,在聽眾收聽和觀看回放時,可以選擇收聽不同語種的同聲傳譯。
圖11 Info 首頁音視頻內容區(qū)、直播視頻畫面和發(fā)布會直播結束后的畫面
首席口譯官亞歷山大表示,所有利益相關方都對遠程同傳服務給予了積極反饋:國際奧委會、國家/地區(qū)奧委會、和東京奧組委工作人員、媒體、運動員和隨隊官員等除了認可譯員的翻譯質量外,還普遍認為RSI X 具有音畫質量高、易操作等特點。整個奧運會期間,沒有譯員感染新冠,也沒有譯員出現(xiàn)因身體不適而影響口譯工作的情況。譯員也普遍對遠程同傳的工作環(huán)境表示滿意。亞歷山大表示,“考慮到在這么短的時間內成功完成這么多場次會議的遠程同傳,這絕對是一個巨大的成功”(2021 年9 月27 日,郵件)。
遠程同傳在東京奧運會上得到成功應用,主辦方在譯員管理、技術支持和會議組織等方面的成功經(jīng)驗值得其他大型國際體育賽事借鑒。
選拔專業(yè)素質高的譯員組建譯員團隊是保證同傳任務順利完成的第一步。對譯員專業(yè)素質的要求既包括口譯能力、又包括健康管理等職業(yè)能力。遠程同傳給譯員提供的信息少于現(xiàn)場同傳,對譯員的口譯能力要求更高。在疫情防控的背景下,譯員到遠程同傳中心工作前需要完成隔離或其他審查程序。不管是由于口譯能力不足還是身體不適,如果在譯員出現(xiàn)問題而無法正常完成口譯工作的情況下無法找到其他譯員到現(xiàn)場補位,所產(chǎn)生的后果要比疫情前更為嚴重。主辦方設立首席口譯官制度。首席口譯官具有豐富的奧運口譯服務及團隊組建經(jīng)驗,由其負責遴選譯員,藉此確保了譯員團隊的整體專業(yè)水準。
譯員住宿和工作采取集中管理,活動空間相對封閉。這樣做自然首先是出于疫情防控需要,減少譯員與其他人員的接觸機會。整個奧運會期間,東京當?shù)匾幻O備供應商被診斷為確診病例,但由于在管控措施下譯員團隊并未與他發(fā)生接觸,避開了團隊成員感染新冠的可能,實現(xiàn)譯員團隊零感染。另一方面,集中管理也給工作帶來便利。譯員無需奔赴各個場館提供同傳,既減少了舟車勞頓,工作調度起來也更加高效。德國籍譯員Andrea Hofmann Miller 在采訪中表示:“譯員駐扎在主媒體中心,雖然我們和大家一樣也只能通過電視觀看比賽,但是前往遠程同傳中心太方便了。記得里約奧運會期間,我們要乘公交車4 個小時到達游泳館提供同傳。如果講德語的運動員沒有獲得獎牌,發(fā)布會就不需要德語譯員,我們在路上就白白浪費了8 個小時?!保╓ade,2021)。2008 年北京奧運會的奧運口譯團隊超過了220 人。2022 東京奧運會的賽事規(guī)模更大,但因為遠程同傳的使用,翻譯團隊僅97 人(包括國際團隊25 名譯員)就完成了所有的同傳任務。部署備用口譯團隊,做好應急保障。新冠病毒傳播力強,疫情復雜多變,無法完全排除東京團隊譯員發(fā)生感染的可能性。除此之外,也可能發(fā)生其他的突發(fā)情況,導致臨時新增大量同傳需求。為了應對這些緊急情況造成的譯員人手不足問題,主辦方提前安排了國際備用口譯團隊,并且通過選擇合適遠程同傳系統(tǒng)RSI X,在技術上幫助國際團隊克服了常規(guī)遠程同傳存在的困難。
搭建運行良好的遠程同傳系統(tǒng)是保證遠程同傳服務成功的物質基礎。目前,遠程同傳會議軟件平臺的核心功能基本上都是遠程會議,其同傳功能多是新冠疫情爆發(fā)之后開發(fā)出來的擴展功能,還存在諸多有待完善之處,如不能實現(xiàn)同傳接力,譯員之間無法交流甚至無法聽到彼此聲音等。RSI X系統(tǒng)是專門針對東京奧運會的遠程同傳需求開發(fā)而成,不僅可以實現(xiàn)線下同傳設備的所有功能(包括譯員機所有功能和接受機所有功能),需要時也可以作為多方遠程會議平臺使用。RSI X 界面簡潔,對于譯員和聽眾都十分友好易用。
主辦方還在硬件方面做了特別安排,以確保遠程同傳系統(tǒng)運行順利。盡管RSI X 提供的虛擬同傳間與傳統(tǒng)線下同傳間的功能幾乎完全一樣,但是前者運行效果受制于網(wǎng)絡的帶寬和穩(wěn)定性,因此出現(xiàn)卡頓、中斷等運行問題的可能性更大。主辦方在遠程同傳中心為譯員搭建了實體同傳間。譯員在工作時同時處在虛擬和實體兩個同傳間內,虛擬同傳間的會場實況信號展示功能和譯員交流功能分流給實體同傳間。這一安排有兩個好處:一方面可以減少了虛擬間運行需要的網(wǎng)路帶寬資源,提升遠程同傳系統(tǒng)的整體運行效果;另一方可以為譯員創(chuàng)造更加熟悉的工作環(huán)境,提升生態(tài)效度,使其更容易進入最佳工作狀態(tài)。
同傳譯員要順利開展遠程同傳工作,必須能夠從RSI X系統(tǒng)清晰地接收到講話人的聲音信號。如果遇到譯員耳機中講者聲音太小、回聲嚴重等嚴重干擾譯員接聽原文的聲音問題,由于譯員和講者身處不同空間,協(xié)調溝通很難做到及時、高效。主辦方通過控制RIS X 聲音源頭的方式避免這種情況發(fā)生。一方面,對于會議現(xiàn)場聲音信號的采集嚴格把控。會場技術人員會隨時監(jiān)控采集到的聲音質量,如出現(xiàn)聲音小或不清楚的問題,及時通過音量調節(jié)或者提醒發(fā)言人等方法解決,確保輸入到RIS X 的聲音信號是高質量的。另一方面,主辦方要求發(fā)言人只能現(xiàn)場參會,從而排除了遠程參會講話人周圍環(huán)境因素(如噪音、網(wǎng)絡質量差)等原因導致的源頭聲音質量問題。由于主辦方在技術上采取了部署物理連接和加大網(wǎng)絡帶寬等手段,從而有力保障了聲音信號的傳輸質量,因此只要RIS X 的輸入信號沒問題,譯員接聽也基本不會遇到問題。
關于同聲傳譯的收聽,主辦方?jīng)]有使用傳統(tǒng)的同傳接收機,而是通過手機等設備終端登錄RSI X 收聽。在疫情期間采用這種“無接觸”方案一方面避免了收發(fā)同傳接受機可能引發(fā)的病毒傳播,另一方面也為同聲傳譯的接聽帶來了便利。接聽者如果因為疫情防護或工作時間安排等原因無法到會議現(xiàn)場,依然可以全程關注會議內容。
新冠疫情爆發(fā)之后,遠程同傳成為國際會議口譯的新常態(tài)(王小曼、王斌華,2021:105)。作為遠程同傳在大型國際體育賽事上首次大規(guī)模應用,東京奧運會在(遠程)同傳發(fā)展史上是一個里程碑式的事件。在使用遠程同傳的會議總場次、會議密集度、以及會場分布復雜程度等方面,東京奧運會是以往其他國際體育賽事,乃至國際交流活動無法比擬的。通過主辦方在譯員管理、技術支持以及會務安排等方面一系列組合措施,遠程同傳服務在東京奧運會取得了令人滿意的效果。這些做法對于后疫情時代舉辦的其他國際體育賽事或者國際交流活動都有著重要的借鑒和啟示意義。
2021 年8 月9 日,東京奧運會閉幕后,奧林匹克進入了北京時間。遠程同傳在北京2022 冬奧會和冬殘奧會同樣取得圓滿成功。在東京奧運會遠程同傳成功經(jīng)驗的基礎上,北京2022 冬奧會和冬殘奧會在技術開發(fā)、人員管理和會務組織方面都做了很多創(chuàng)新,進一步完善了大型國際體育賽事的遠程同傳服務模式。我們后續(xù)會對遠程同傳的“北京經(jīng)驗”再做介紹。