尤韓
【摘要】歇后語(yǔ)是一種廣為流傳的民間用語(yǔ),這里承載著中國(guó)人民的智慧結(jié)晶,具有詼諧幽默、生動(dòng)形象等,是中國(guó)文化獨(dú)特的表現(xiàn)方式,在英語(yǔ)中幾乎沒有相應(yīng)的表述。作為兩種完全不同的語(yǔ)言系統(tǒng),體現(xiàn)著兩種不同文化,所以很難而且不能對(duì)中文歇后語(yǔ)進(jìn)行字面的翻譯。為了讓漢語(yǔ)歇后語(yǔ)能被外國(guó)人聽懂,所以譯者有必要針對(duì)不同歇后語(yǔ)分別選用不同翻譯策略。本研究主要嘗試以順應(yīng)論作為翻譯策略,來(lái)探討其在中文歇后語(yǔ)翻譯中的適用性。歇后語(yǔ)翻譯不能囿于具體翻譯技巧和策略,應(yīng)當(dāng)綜合應(yīng)用多種方法與理論,針對(duì)具體歇后語(yǔ),尋求最佳翻譯策略,才能達(dá)到最好的表達(dá)效果。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)歇后語(yǔ);翻譯策略;順應(yīng)論;直譯;意譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)37-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.031
一、引言
作為漢語(yǔ)中的一個(gè)重要部分,歇后語(yǔ)主要包括兩個(gè)方面,前半部分為比喻或者明喻,后面部分對(duì)含義進(jìn)行了說(shuō)明。特定語(yǔ)言環(huán)境下,一般人只會(huì)說(shuō)出前半部分,略去后半部分,聽者或者讀者就能明白并推測(cè)出其中的含義。歇后語(yǔ)在中華文明中占有舉足輕重的地位。通過(guò)翻譯歇后語(yǔ),西方人對(duì)中國(guó)歷史能有更深刻的認(rèn)識(shí)、文化與風(fēng)俗習(xí)慣。盡管西方諺語(yǔ)和漢語(yǔ)歇后語(yǔ)之間存在著某種相似性,卻又存在著諸多的差異。歇后語(yǔ)英譯不可能全靠逐字翻譯,多因兩種文化傳統(tǒng)不同而產(chǎn)生。本文以順應(yīng)論為視角,對(duì)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯問題進(jìn)行了研究,研究發(fā)現(xiàn),順應(yīng)論在歇后語(yǔ)翻譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。
二、順應(yīng)論的定義及相關(guān)研究
順應(yīng)論是比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。他認(rèn)為交際過(guò)程就是語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境不斷適應(yīng)的過(guò)程,即說(shuō)話人為了達(dá)到一定目的所進(jìn)行的選擇或創(chuàng)造。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境對(duì)言語(yǔ)交際活動(dòng)的影響。順應(yīng)論的產(chǎn)生,對(duì)不同語(yǔ)言間相互轉(zhuǎn)換問題提出了切實(shí)可行,行之有效的解決途徑,讓人與人之間信息交流變得更有效。本文通過(guò)對(duì)順應(yīng)論的介紹以及其基本觀點(diǎn)的闡述來(lái)分析順應(yīng)論對(duì)于翻譯研究的啟示與借鑒意義。順應(yīng)論,原為生物進(jìn)化論的概念。它將動(dòng)物看作一種具有高度適應(yīng)性的有機(jī)體。它把生物體的演化視為個(gè)體對(duì)環(huán)境不斷適應(yīng)的產(chǎn)物。后來(lái),它又成為社會(huì)學(xué)和哲學(xué)等領(lǐng)域中一個(gè)非常活躍的研究課題,并引起語(yǔ)言學(xué)家們廣泛關(guān)注。之后又將其引入語(yǔ)用學(xué)的研究,語(yǔ)言順應(yīng)論的出現(xiàn)。
牛艷(2019:40-42)指出,語(yǔ)言運(yùn)用與順應(yīng)的過(guò)程表現(xiàn)為:(1)因地制宜。即根據(jù)不同地區(qū)、民族或人群的生活環(huán)境,選擇合適的詞語(yǔ),并加以適當(dāng)運(yùn)用,以達(dá)到與之相適應(yīng)的交際效果。它是指語(yǔ)言使用過(guò)程中的一個(gè)現(xiàn)實(shí)階段,必須與特定語(yǔ)境相適應(yīng);在進(jìn)行語(yǔ)法修辭等方面的研究中,也必須考慮到語(yǔ)言本身所具有的各種特點(diǎn),如詞匯和句法上的靈活性以及語(yǔ)篇組織上的整體性等等。(2)要調(diào)整語(yǔ)文結(jié)構(gòu)。同時(shí),交際雙方都有一定的心理世界和社交世界。運(yùn)用語(yǔ)言的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)言選擇。因此,可以說(shuō)順應(yīng)論是分析漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯問題的有力工具。評(píng)選內(nèi)容基本以風(fēng)格,建筑構(gòu)件,語(yǔ)言片段為主。本論文分為兩個(gè)大部分。(3)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)本質(zhì)。交際者會(huì)依據(jù)身邊語(yǔ)境發(fā)生現(xiàn)實(shí)改變,建立語(yǔ)言結(jié)構(gòu)各層面間的有效連接,以順應(yīng)理論為中心。以上各個(gè)方面都不是孤立的,但又互相聯(lián)系。順應(yīng)論角度對(duì)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這是本論文研究的核心。第一部分為順應(yīng)論語(yǔ)言翻譯的三個(gè)特點(diǎn):多樣性、協(xié)商性與綜合性,文中還結(jié)合實(shí)例闡述了上述特征在翻譯中的表現(xiàn)。其次,結(jié)合順應(yīng)論和寓言翻譯實(shí)踐,運(yùn)用直譯和意譯的方法、加注釋等法,反映了順應(yīng)論在翻譯中的實(shí)踐運(yùn)用。
三、順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯
(一)從順應(yīng)論看翻譯的特點(diǎn)
1.變異性
順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言多變而周密,也就是,語(yǔ)言存在著一系列可供選擇的可能,選擇基于極為靈活的方針和戰(zhàn)略。即根據(jù)不同地區(qū)、民族或人群的生活環(huán)境,選擇合適的詞語(yǔ),并加以適當(dāng)運(yùn)用,以達(dá)到與之相適應(yīng)的交際效果。所以在翻譯漢語(yǔ)歇后語(yǔ)時(shí),譯者可選擇的翻譯方法有直譯和意譯等、直譯加注釋等等,譯者可在對(duì)源語(yǔ),目的語(yǔ)進(jìn)行了解與認(rèn)知的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯需要實(shí)現(xiàn)的交際目的進(jìn)行交際,靈活選用不同翻譯方法等。本文就從以上三個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中常見的一些典型的歇后語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析。漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯中存在著許多方法:
漢語(yǔ):一個(gè)葫蘆兩個(gè)瓢——各舀各的
英語(yǔ):As poor as a church mouse—down and out.
Like a barber’s cat—all wind and piss.
Like a man who fell cut of the balloon—he was not in it.
在這個(gè)例子中,只需要找到一個(gè)事物的兩個(gè)方面,就可以達(dá)到表達(dá)句子意思的目的。反之亦然,一句英語(yǔ)諺語(yǔ)也有許多與之相匹配的漢語(yǔ)諺語(yǔ):
英語(yǔ):一個(gè)手指頭不能舉起一塊小石頭。
漢語(yǔ):三個(gè)臭皮匠——頂個(gè)諸葛亮
前人同船——同一條命
螞蟻拖蝗蟲——齊心合力
同樣,我們只需要找到一個(gè)例子,顯示團(tuán)結(jié),就可以翻譯這句英語(yǔ)諺語(yǔ)。
2. 協(xié)商性
所謂協(xié)商性,就是語(yǔ)言選擇既不機(jī)械,也不嚴(yán)格遵循形式功能關(guān)系,但它是以極為靈活地制定原則與戰(zhàn)略為前提。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都存在著大量的歇后語(yǔ),它們不僅豐富了人們的日常生活,而且還具有一定的文化內(nèi)涵和美學(xué)價(jià)值。語(yǔ)言的運(yùn)用過(guò)程,就是對(duì)語(yǔ)言持續(xù)不斷地選擇語(yǔ)言,這一選擇能夠成為一種自覺,還可能不自覺。語(yǔ)言選擇不僅體現(xiàn)了語(yǔ)言使用者的心理活動(dòng),而且還反映了社會(huì)歷史發(fā)展進(jìn)程中人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的深化程度。順應(yīng)論把語(yǔ)言的運(yùn)用過(guò)程看作是語(yǔ)言選擇的持續(xù)過(guò)程。順應(yīng)論所研究的正是人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)思想時(shí)對(duì)其所處的社會(huì)文化環(huán)境做出的順應(yīng)性反應(yīng)。語(yǔ)言應(yīng)與各種交際對(duì)象,交際環(huán)境相適應(yīng),也就是針對(duì)不同對(duì)象,不同情況,選用適應(yīng)性特征強(qiáng)的語(yǔ)言,才能確保交際高效,順利。翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),其目的就是更好地實(shí)現(xiàn)譯文讀者對(duì)原文作者所表達(dá)出的思想意義和情感體驗(yàn)的理解與接受。所以以順應(yīng)論為框架,翻譯是符合原文語(yǔ)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程。比如:
漢語(yǔ):八仙過(guò)海,各顯神通。
英語(yǔ):Like Tom Trots dog,he had go a bit of the road with anyone.
在本例中,因英語(yǔ)文化不同,從各自歇后語(yǔ)源頭流傳下來(lái)的故事,也千差萬(wàn)別。人們總是通過(guò)一定的社會(huì)交際活動(dòng)而獲得某種言語(yǔ)行為,這些言語(yǔ)行為就是一種選擇,即根據(jù)特定語(yǔ)境條件對(duì)話語(yǔ)做出符合其預(yù)期目的的解釋。對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者,對(duì)本國(guó)歷史文化了如指掌,要想聽懂這些寓言性的話,并不存在什么障礙。因?yàn)樗麄円呀?jīng)了解了它們的意義并能夠運(yùn)用它。而對(duì)其他母語(yǔ)非漢語(yǔ),對(duì)于中國(guó)文化與歷史陌生的人們而言,很難明白故事式歇后語(yǔ)表達(dá)的真正意思,這一現(xiàn)象同樣存在于國(guó)人的英語(yǔ)歇后語(yǔ)認(rèn)知上。因?yàn)檎Z(yǔ)言的模糊性,很多時(shí)候需要用協(xié)商的方法去處理。因此協(xié)商性表現(xiàn)為運(yùn)用兩種不同文化之間的相似性達(dá)到恰當(dāng)且可以理解的翻譯能力。
3.全面性
在翻譯漢語(yǔ)歇后語(yǔ)時(shí),直譯與意譯之外,也可在句中作隱喻性說(shuō)明與注解?!耙艄?jié)隱喻”中的某些比喻,在中國(guó)獨(dú)特的歷史文化,神話傳說(shuō)和經(jīng)典著作中、封建迷信等等,都帶有濃厚的民族特色。翻譯不恰當(dāng)?shù)脑?,?duì)于中國(guó)文化與歷史知之甚少的外國(guó)讀者,是難以乃至無(wú)法認(rèn)識(shí)它的。可通過(guò)直譯+注釋翻譯,用注釋的方式解釋文化背景,從而達(dá)到與源語(yǔ)文化形象相一致,也有助于目的語(yǔ)讀者加深對(duì)源語(yǔ)文化的理解,滿足他們的文化需求,有助于目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文化,進(jìn)而正確理解歇后語(yǔ)深層次的意義。比如:
漢語(yǔ):吃多了鹽——盡講閑(咸)話
英語(yǔ):When people have eaten too much salt, they are likely to speak too much.( The word “salt” and the phrase “speaking too much” sound the same in Mandarin.)
在本例中,因英語(yǔ)文化不同,英語(yǔ)國(guó)家的人們可能無(wú)法理解為什么吃多了鹽還會(huì)講更多話,因此通過(guò)注釋解釋,目的語(yǔ)讀者可以了解其實(shí)是諧音幽默。
(二)基于順應(yīng)論的翻譯方法
翻譯從順應(yīng)論的角度來(lái)看,過(guò)敏性詞語(yǔ)的翻譯有幾種方法。
1.直譯
直譯指譯者和聽者或者讀者對(duì)于某一語(yǔ)言信息有著相同或者相近的理解,換句話說(shuō),在源語(yǔ)言信息蘊(yùn)含的獨(dú)特民族文化信息容易為讀者所理解時(shí),讀者只需逐字逐句進(jìn)行翻譯,便可輕松推斷信息隱含意義,再由翻譯器采用直接翻譯方法。直譯是一種最常見的翻譯方式,它在很大程度上決定了譯文是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。各種語(yǔ)言間存在著某些相同點(diǎn),英語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣,如:
漢語(yǔ):茶壺有嘴——說(shuō)不出話
英語(yǔ):Though a teapot has a mouth, it cannot speak.
漢語(yǔ):蒼蠅的翅膀——扇不起多大風(fēng)浪
英語(yǔ):A small fly’s wings cannot cause too much trouble.
例1中,由常識(shí)可知,茶壺的壺嘴當(dāng)然說(shuō)不出話。第一,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“壺嘴”和“說(shuō)話”在英漢語(yǔ)中意義相同,他們很容易推斷出句子的隱含意義。因此,可以說(shuō),例1達(dá)到了傳達(dá)歇后語(yǔ)本義的目的。例2包含了一個(gè)明喻,因?yàn)樽g文的讀者清楚地知道,小小的蒼蠅并不會(huì)造成多大的影響,他們完全可以理解直譯。但這樣的翻譯也要求譯者對(duì)目標(biāo)讀者的期望做出最大的假設(shè)。
2. 直譯與解釋
英漢歇后語(yǔ)所蘊(yùn)含的多種隱喻具有一致性,這無(wú)論在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中都是很有限的。若目標(biāo)讀者很少了解漢語(yǔ)歇后語(yǔ)文化背景,便難以弄清歇后語(yǔ)整體含義。歇后語(yǔ)形象多根植于中國(guó)文化之中,不加補(bǔ)充說(shuō)明地直譯對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)意義不大。在此背景下,補(bǔ)充引入中國(guó)文化,將是歇后語(yǔ)翻譯取得成功的關(guān)鍵。例如下面的例子:
漢語(yǔ):池中撈藕——拖泥帶水
英語(yǔ):When the lotus root is taken our of the pool, it is always with a lot of mud and water.(Note: The expression is used to describe those people who do things hesitantly.)
漢語(yǔ):霸王請(qǐng)客——吃也得吃,不吃也得吃
英語(yǔ):A despot’s treat of dinner (Note: It means that there is no excuse for turning down.)
這類歇后語(yǔ)不可以任意變換搭配。在翻譯時(shí),必須考慮原文作者所傳達(dá)的含義,其含義對(duì)于中國(guó)人而言,自不待言,但是沒有說(shuō)明的話,英語(yǔ)讀者是聽不懂的。在英漢翻譯過(guò)程中,譯者必須了解原文的文化背景知識(shí),并根據(jù)不同情況進(jìn)行調(diào)整、補(bǔ)充和轉(zhuǎn)換,以達(dá)到準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。只在譯文上附加暗含歷史信息,寓言詞才真正能表達(dá)出暗含的含義。這樣外國(guó)人就不但能了解歇后語(yǔ)中的含義,也能明白典故,這對(duì)推動(dòng)文化交流有著十分重要的作用。
3.意譯
直譯法對(duì)某些寓言性詞語(yǔ)的翻譯會(huì)有一定的局限性,加注釋的方式可以中斷目標(biāo)讀者思維,也可以延長(zhǎng)讀者講解時(shí)間。在翻譯時(shí),必須考慮原文作者所傳達(dá)的含義。故在此背景下,意譯將獲得較為滿意的結(jié)果。本文介紹了幾種常見的直譯法并舉例說(shuō)明如何運(yùn)用這些方法來(lái)提高譯文質(zhì)量。如以下例子:
漢語(yǔ):江山易改——本性難易
英語(yǔ)直譯:The change of human nature is more difficult than the change of rivers and mountains
江山易改本性難移是俗語(yǔ),意思是人的本性的改變,比江山的變遷還要難。形容人的本性難以改變。如把這則寓言句子一字不差地翻譯出來(lái),然后對(duì)這一俗語(yǔ)的注解就不可或缺了,不然,讀者將難以理解譯文。
英語(yǔ)意譯:The fox may grow gray but never good.
這樣,用英語(yǔ)隱喻代替漢語(yǔ)直譯的翻譯方法,使寓言詞語(yǔ)更加生動(dòng)形象,更有助于目標(biāo)讀者的理解。意譯要求譯者對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)都有深刻的理解和掌握,因此對(duì)譯者的能力要求要嚴(yán)格得多。
四、結(jié)論
歇后語(yǔ),作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言,它凝聚了中國(guó)人的文化和智力,是中國(guó)人的一筆珍貴的精神財(cái)產(chǎn)。深入理解和理解歇后語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,以恰當(dāng)和高效的方式將其引入和傳播到國(guó)際社會(huì),是每一位翻譯家的責(zé)任和使命。
本文結(jié)合實(shí)例探討了適應(yīng)理論在歇后語(yǔ)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。簡(jiǎn)而言之,由于歇后語(yǔ)的數(shù)量龐大,并且運(yùn)用了很多的典故,還牽扯到了很多的人名、地名等、風(fēng)俗習(xí)慣以及其他的信息,因此,沒有任何一種單一的技巧和方法可以將這些信息進(jìn)行有效的翻譯和交流。因此,在具體的譯文中,我們必須對(duì)每一個(gè)比喻詞組進(jìn)行詳細(xì)的分析和學(xué)習(xí),從而找到一個(gè)比較實(shí)用的表達(dá)方式。具體來(lái)說(shuō),就是使用直接翻譯的方法,或者是意譯,或者是兩者的組合,有沒有添加注解,選擇注解的內(nèi)容,在注解中要不要同時(shí)考慮到雙關(guān)、押韻等,還要注意源語(yǔ)的上下文情況等,這些都要做好充分的、詳細(xì)的調(diào)查工作。
總之,歇后語(yǔ)在中國(guó)文化中有其特殊的表現(xiàn),它文化色彩濃,民族氣息濃。就漢英翻譯的實(shí)踐而言,寓言翻譯給譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。順應(yīng)論對(duì)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯有重要啟發(fā):漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的過(guò)程,其實(shí)就是譯者對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行不斷取舍的過(guò)程。譯者在翻譯歇后語(yǔ)時(shí),要根據(jù)歇后語(yǔ)種類靈活選用直譯和意譯等不同策略、直譯+注釋,同義成語(yǔ),等等。使譯文與源語(yǔ),目的語(yǔ)的上下文保持一致,實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言的最大化、跨文化交際的要求。
參考文獻(xiàn)
[1]Dingfang Shu.Chinese Xiehouyu(歇后語(yǔ))and the Interpretation of Metaphor and Metonymy[J].Journal of Pragmatics,2015,(68):36-38.
[2]Hugh D.R.Baker.A Chinese–English Dictionary of Enigmatic Folk Similes(xiehouyu)[J].Journal of Asian Studies,1992,55(1):199-199.
[3]Chey Jocelyn.Cantonese 'Xiehouyu': Sardonicism in a Regional Culture under Threat[J].Journal of the Oriental Society of Australia,2016,(11):7-10.
[4]范成亮.論引用式歇后語(yǔ)的英譯[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,35(02):130-134.
[5]李華.中國(guó)歇后語(yǔ)翻譯策略研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018,27(06):83-85.
[6]雷小玉.概念隱喻視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯[J].海外英語(yǔ),2016,(15):113-115.
[7]梁慧.關(guān)聯(lián)理論視角下的歇后語(yǔ)英譯[J].農(nóng)家參謀,2017,(19):95.
[8]徐雅南.從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度看漢英歇后語(yǔ)[J].海外英語(yǔ),2020,(15):249-251.
[9]趙曉燕.從文化語(yǔ)境的角度看歇后語(yǔ)的英譯[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,36(06):102-106.
[10]張揚(yáng).試論歇后語(yǔ)翻譯的基本方法[J].海外英語(yǔ), 2014,(02):147-150.
[11]莫麗紅、戈玲玲.從順應(yīng)論看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,11(04):118-121.
[12]牛艷.從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].海外英語(yǔ),2019,(22):40-42.