• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯策略分析

      2023-10-30 16:28:53叢新
      科學(xué)咨詢 2023年17期
      關(guān)鍵詞:翻譯者語態(tài)英語翻譯

      叢新

      (大慶師范學(xué)院,黑龍江大慶 163712)

      英語翻譯工作在很多行業(yè)發(fā)展中都存在,其價值也逐漸被肯定,由于不同地區(qū)和民族會有語言習(xí)慣方面的差別,因而英語翻譯工作的難度不斷加大。在英語翻譯中,翻譯者不可只關(guān)注怎樣進行表層文字轉(zhuǎn)換,也需要對源語、譯語的含義和文化環(huán)境進行深入分析,充分體現(xiàn)出語言所要表達的真正含義。因此,在英語翻譯中,翻譯者需要高度關(guān)注跨文化視角轉(zhuǎn)換,進而穩(wěn)定地完成翻譯工作。

      一、基于跨文化視角展開英語翻譯的必要性

      基于跨文化視角實施英語翻譯具有重要的價值,具體需要明確以下幾個方面:

      (一)語言文化差異

      漢語、英語產(chǎn)生的國度和衍生文化有著明顯的差異。英語同漢語比,產(chǎn)生的時間較晚。漢字意思豐富,難以理解。方形是漢字的基本形狀,象形字是它的前身,能夠表述含義。英語的組成全靠字母,將文字用抽象形式表達出來,表達清楚意思是其主旨所在。例如,“老”字在漢語中有年長、年代悠久的意思,轉(zhuǎn)換為英語即為old,表示年老、沒有價值的意思。有很多成語存在于漢語中,這些成語的表達方式無法在英文中準確找出來。因此,這種內(nèi)容的翻譯需要從跨文化視角展開方能取得好的成果[1]。

      (二)區(qū)域習(xí)俗和生活習(xí)慣差異

      不同地區(qū)會存在民族與自然環(huán)境方面的差異,因此,不同地區(qū)人們的很多行為習(xí)慣也頗具差異。由于多樣性風俗開始形成,語言文化會不斷受到地方習(xí)俗以及行為習(xí)性的影響,在整個世界范圍內(nèi),美、英是最先利用英文進行交流的國家。漢語是中國特有的表達方式,中國內(nèi)陸分布著不同的民族,還有許多不同地形區(qū)域,各民族風俗差別較大。美、英大部分國土都和海洋接壤,因此加快了航運的發(fā)展。在此基礎(chǔ)上,他們能吸收很多新的思想。比如,“揮金如土”這一成語,可用英語翻譯為“spend money like water”,若是沒有從跨文化角度翻譯,就會譯成“揮金如水”。

      (三)表達思維差異

      翻譯工作并非易事。它是轉(zhuǎn)換不同語言的工作,要充分考慮讀者思維方式進行表達,還要借助多方可以理解的模式將意思清晰地表達出來。中國同英美國家在人們思維層面上的差異較為顯著。英語注重個人想法的率先表達,之后對大觀點進行表達;而整體性是我們所重點關(guān)注的,為了促進人和人間的和諧,往往從整體角度開始表達,之后再表述自己的想法[2]。中國人在與別人交流中,主要是向?qū)Ψ奖磉_自己的想法,適當調(diào)整結(jié)構(gòu);英美國家在語言表述時更關(guān)注如何控制語言結(jié)構(gòu)完整性。上述差異產(chǎn)生的原因為,英語不同意思的表達中存在著特定的結(jié)構(gòu),它難以被其他結(jié)構(gòu)取代。中華民族歷史久遠,漢語語言表達有著深遠的意境且韻味悠長,對同一個語句從不同角度進行解讀,會呈現(xiàn)不同的結(jié)果。因此,在漢語表述中,我們沒有過度關(guān)注語言形式。同時,中國語言與英美語言在邏輯方面也有差異存在。英語注重抽象表述,不會向?qū)Ψ街苯颖磉_出自己的想法,交流者需要獨自深入探究。相反,漢語表述更關(guān)注語言前后邏輯,避免在邏輯中產(chǎn)生前后不一致問題,思維更嚴謹,表述的方法更具體。

      二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換策略

      (一)歸化翻譯方法

      歸化翻譯方法是指翻譯人員在翻譯外文時,應(yīng)用符合國人思維習(xí)慣與表達習(xí)慣的譯語。為了迎合閱讀者的表達習(xí)慣,翻譯者應(yīng)該把原來語言文化內(nèi)的異質(zhì)部分從語序、表達習(xí)慣以及邏輯方面轉(zhuǎn)化成讀者所了解的文化。因此,翻譯者翻譯時需要考慮兩種文化間的文化差別、地理環(huán)境差異以及不同的宗教信仰,將不同語言文化間的理解偏差縮小,與閱讀者表達方式與思維習(xí)慣結(jié)合,以閱讀者具體需求為出發(fā)點進行翻譯,實施歸化處理。英漢文化語言表述中有著一定差異,翻譯者在翻譯時應(yīng)與一定的語言文化背景相結(jié)合去轉(zhuǎn)化。例如,“black dog”根據(jù)字面含義直接翻譯是“黑狗”,這并不意外。在英語文化背景下,它還有抑郁癥的含義,若是單一地從字面角度去翻譯,就無法實質(zhì)性地將翻譯內(nèi)容準確表達出來。這就要求翻譯者借助歸化翻譯策略,面對不同文化背景,采用方便讀者理解的方式。應(yīng)用歸化技巧進行翻譯主要方法有以下幾種。

      1.轉(zhuǎn)換人稱

      從中西文化的差異性來看,二者語言表達方式與習(xí)慣方面都存在差異。人往往是漢語表達中的主語。西方卻不同。在英語表達內(nèi),主語通常由事物擔任。從人稱表達的差異角度入手研究,在英漢轉(zhuǎn)換翻譯中,翻譯者需要了解人稱轉(zhuǎn)換情況,在保持原本語句含義的基礎(chǔ)上,充分尊重不同文化境遇下語言的表達方式。英語翻譯要特別關(guān)注人稱次序,將第一人稱放在事件之前,使人感覺被尊重。中國卻有差異,除非刻意強調(diào),表達一般都會比較隨意和含蓄,不像英語語言表達中要求語序嚴謹。因此,基于此方面分析,意是漢語表達的重點,形式是英語所關(guān)注的。漢語往往依據(jù)時間順序、先后邏輯順序去交流,對第一人稱的主題表達不會刻意去強調(diào),一般全是自我省略,因為聽眾或讀者根據(jù)句子含義也能發(fā)覺何為表達主體。英語表達注重表達結(jié)構(gòu)的實踐性與完整性,其中在最前面放置重要的人、事或者表述主體,進而將聽眾的注意力集中起來。如這樣一句話“明天我將去公司開會,后天去廣州出差”,英語翻譯為“I am going to company to have meetings tomorrow,going to Guang zhou for business the day after tomorrow”。漢語表達注重突出時間,優(yōu)先考慮順序,英語則嚴格按照語序進行表達。

      2.轉(zhuǎn)換詞語

      在英漢轉(zhuǎn)換中,形象化的英語表達經(jīng)常出現(xiàn),如“infernally hot”“receptive ears”等。形象化的表述會使英語語言張力提升,造成無法實現(xiàn)完整的轉(zhuǎn)換。因為既定的時間、特定的環(huán)境,翻譯者也沒有更多的時間對形象化表達進行認真分析,單一地從英語字面含義去進行翻譯,所翻譯出的內(nèi)容會非常干澀和突兀。因此,翻譯者就要借助歸化策略轉(zhuǎn)換詞語,靈活地翻譯,在充分理解了原句語段后,將形象化表達去除掉,走出原文的桎梏和限制,從閱讀人本身理解以及習(xí)慣入手,將其翻譯過來。翻譯者在翻譯時要充分考慮跨文化內(nèi)容,達到有效完成英漢翻譯的目的,應(yīng)該應(yīng)用轉(zhuǎn)換詞語的策略,靈活運用詞語,通過自己的理解,正確翻譯。比如,“I am anxious about my mother’s health.”通常會被譯為“我擔心媽媽的身體健康?!薄癮nxious”這個單詞在英語中是“擔心”的意思,是形容詞,然而翻譯成漢語,就需要翻譯為“擔心”這個動詞。如此才能更加貼合原文所表達的含義。

      (二)相悖翻譯策略

      不同的語言體系,語言表達方式也各異。不同句式會有一樣的語義,形式多樣的表達方式讓世界語言系統(tǒng)變得豐富,在轉(zhuǎn)換不同語言時,也相應(yīng)提升了翻譯的難度。如英漢翻譯轉(zhuǎn)化時,逆向思維翻譯策略會經(jīng)常被應(yīng)用,即為相悖技巧,從側(cè)面去翻譯正面無法通順翻譯出的內(nèi)容;反之,若是反向難以達到有效翻譯的目的,就需要從正面切入進行翻譯[3]。因此,翻譯者不光要從字面含義去選擇翻譯技巧,還要從策略、內(nèi)容以及形式上多個層面去分析。為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者就需要沖破單一的字詞轉(zhuǎn)換空間內(nèi),基于語言文化特定的背景,結(jié)合語境,對恰當?shù)谋磉_進行分析。就翻譯者而言,這是較高的要求,需要他們充分地理解句子整體含義,將句內(nèi)重要信息內(nèi)容萃取出來,并使用多重語言體系下的詞句,基于翻譯語言的習(xí)慣,轉(zhuǎn)換邏輯思維,進行句子重組,安放詞句,才能與讀者語言邏輯習(xí)慣相符合。翻譯者若是單一地根據(jù)要翻譯句子的表面意思去轉(zhuǎn)換,就只能對句子形式進行翻譯,難以深層挖掘句子的含義,也無法實現(xiàn)專業(yè)性表達,進而大大減弱了翻譯的效果[4]。若是遇到較為地道或者特殊的表達,只是理解其字面含義,翻譯者就極易產(chǎn)生不正確的理解,進而導(dǎo)致翻譯表達錯誤。通過多種語言載體,同樣的內(nèi)容可表達出不同的含義,但并不是在形式、含義以及語境方面斬獲等同的意義。因此,翻譯者在翻譯時需要從正反方向切入,為了確保翻譯質(zhì)量,可從目標語言可接受程度與可讀性入手,對翻譯原文內(nèi)涵進行保留,敢于取舍翻譯形式。在英語語言體系中,因為表達習(xí)慣存在差異,所以說話者一般會通過虛擬的方式正話反講。對此,翻譯者在翻譯期間也應(yīng)充分考慮。具體來說,相悖策略包含以下逆向思維翻譯對策。

      1.正反義翻譯

      翻譯時,翻譯者要對以下情況予以關(guān)注。首先,從語法結(jié)構(gòu)方向入手,進行正反方向的對應(yīng)表述,進而將翻譯質(zhì)量與效果提升。比如,主動語態(tài)被漢語所重用,而被動語態(tài)是英語所關(guān)注的,由此翻譯這個句子“那些難題還要進一步解決”為“Those problems have yet to be further solved”。對比中英文得知,譯文采取了被動方式,完全依據(jù)英語習(xí)慣表述。其次,轉(zhuǎn)換正反義詞,借助詞語性質(zhì),把原文內(nèi)較為特殊或形象化等難以翻譯的內(nèi)容,借助正反義詞進行代替,翻譯為目標語言。這樣不但能夠?qū)⒃牡囊庀蠛秃x有效地傳達出來,還可將源語言表達特征凸顯出來。這種轉(zhuǎn)換技巧對于英語翻譯而言是很有幫助的,一方面,可以促使句子變得通順;另一方面,能夠讓語句更有閱讀和欣賞價值,從而獲得更好的翻譯效果。翻譯者在翻譯過程中,不能只看重于原文實際含義的語言轉(zhuǎn)換,也應(yīng)該關(guān)注譯文的流暢度[5]。

      2.相悖語態(tài)翻譯

      不論是何種語言體系,在語法當中都要區(qū)分“語態(tài)”,也就是被動語態(tài)與主動語態(tài),或是被動式與主動式。在英語翻譯中,語態(tài)的翻譯至關(guān)重要。它在英語翻譯中十分普遍。從位置范疇上來看,漢語中較多使用主動語態(tài)來進行表達,而將漢語翻譯成英文時情況恰恰是與之相反的,通常情況下是使用被動語態(tài)。這顯然不太符合我們?nèi)粘5谋磉_習(xí)慣。因此,翻譯者在翻譯時要高度重視主動語態(tài)與被動語態(tài)的翻譯[5]。例如,在進行主動語態(tài)和被動語態(tài)的翻譯過程中,漢語和英語在主謂語方面的設(shè)置是存在巨大不同的。分析中英文表達習(xí)慣,漢語幾乎會將事實客觀、直接地陳述出來[6],對于主體通常不會刻意強調(diào)。英語則不然,為了構(gòu)建完整的句子結(jié)構(gòu),他們非??粗刂黧w的存在感,不會讓主體缺失,因而會通過語法結(jié)構(gòu)與句子語態(tài)明確動作實施與接受者。首先,含有被動標識的句子翻譯成被動句[7]。其次,翻譯主動句為被動句。比如,“經(jīng)紀人根據(jù)買方與賣方的要求實施交易,從中獲取傭金。”可以翻譯為“The broker was paid commission by the buyer and the seller for executing their orders.”此漢英轉(zhuǎn)化翻譯是通過英語被動語態(tài)翻譯的,不突出顯示核心內(nèi)容“獲取傭金”,主動變被動的英漢轉(zhuǎn)換表達也更為流暢。若是依據(jù)原句子結(jié)構(gòu)用主動語態(tài)翻譯,即便能夠與英語表達習(xí)慣相符合,也顯得較為拖沓與刻板。

      三、結(jié)束語

      總之,結(jié)合跨文化視角轉(zhuǎn)換的方式展開英語翻譯工作,探尋文本與目標文本間的對等關(guān)系,能讓漢語與英語間的轉(zhuǎn)換更加靈活、準確,讓中西方文化特征有效融合,在目標文本內(nèi)充分表達出源語所要傳達的思想。我們可用一種高學(xué)識的藝術(shù)來定義英語翻譯[8]。對在英語翻譯中出現(xiàn)的西方文化,翻譯者要深入地研究分析中西方文化的內(nèi)容,并按照讀者的思維模式選擇相應(yīng)的語言表達方式。正確的英語翻譯,能夠有效地推動經(jīng)濟全球化以及國際友好交流。當然,為了確保此項工作順利展開,翻譯者需更好地完成英語翻譯,將英語翻譯的重要性切實體現(xiàn)出來,為更好地推動國際文化融合與交流作出貢獻。

      猜你喜歡
      翻譯者語態(tài)英語翻譯
      動詞時態(tài)和語態(tài)
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      動詞的時態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      沁水县| 福贡县| 高州市| 揭西县| 前郭尔| 岗巴县| 金坛市| 景德镇市| 绥芬河市| 汝南县| 文登市| 盐津县| 隆德县| 九江市| 永城市| 老河口市| 烟台市| 屏南县| 瑞金市| 封开县| 南和县| 宁安市| 佳木斯市| 锦屏县| 田林县| 新宁县| 台东县| 瑞昌市| 阿拉尔市| 名山县| 诸暨市| 石嘴山市| 皮山县| 景宁| 班玛县| 平乐县| 德昌县| 青田县| 衡阳县| 绥宁县| 威宁|