舒楊
【摘要】公示語翻譯有國家規(guī)定的標準與規(guī)范,本文擬研究高校校園公示語的翻譯,力求為公示語翻譯研究提供新的思路。高校校園內(nèi),正確、規(guī)范的中英雙語公示語,不僅能為外籍教師、留學(xué)生提供方便,也能體現(xiàn)高校嚴謹治學(xué)的形象和人文精神。高校的形象立起來,則我國的大國風(fēng)采得以展示。生態(tài)翻譯學(xué)是由中國人提出、在中國的土地上生根發(fā)芽并茁壯成長的翻譯理論。用本土翻譯理論分析國內(nèi)翻譯案例,具備理論及現(xiàn)實意義。本文借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,對搜集到的公示語譯例進行分析與評判,總結(jié)公示語翻譯中的要點。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;公示語翻譯
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.032
一、前言
習(xí)近平總書記在中國文聯(lián)十一大、中國作協(xié)十大開幕式上提出:“向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!盵1]國家形象,包含國家的文化符號、認知體系、民族特色等內(nèi)涵,是一個國家軟實力和國際地位的體現(xiàn)。以小見大,公示語除了具備規(guī)勸、提醒等基本功能,本身也是國家形象的一部分。國家標準委自2013年始,相繼發(fā)布10則《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。[2]在此基礎(chǔ)上,各省市先后補充了中英公示語在地方上的寫作規(guī)范。武漢市也于2019年在全市進行公示語翻譯的抽查、改良工作,并取得積極的成果。管中窺豹,本文重點研究高校校園中公示語的翻譯,以期為促進公示語的規(guī)范性提供參考,以嚴謹治學(xué)的校園形象,助力國家形象的塑造。
二、生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
生態(tài)翻譯學(xué)的概念是由我國翻譯學(xué)家胡庚申教授,最早于2001年提出的。包元麗指出:“2001年12月,胡庚申在亞洲翻譯家論壇上發(fā)表了題為《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的論文?!盵3]該論文的發(fā)表,標志著生態(tài)翻譯理論的初步框架已開始構(gòu)筑,亦為生態(tài)翻譯二十年研究之起點。2004年,胡庚申教授從“適應(yīng)”“選擇”的視角來探討翻譯理論問題。[4]這是翻譯學(xué)一個全新的視角,其觀點可總結(jié)為,處于各自翻譯生態(tài)下的原文與譯者,互相適應(yīng)與選擇,最終產(chǎn)生譯文?!斑m應(yīng)選擇論”以全新的視角解讀了譯文產(chǎn)出的過程。
2011年,胡教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)的九大研究視角。[5]九大視角的總結(jié),是胡教授過去十年生態(tài)翻譯學(xué)研究的階段性成果。其中的關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)翻譯環(huán)境、“三維”轉(zhuǎn)換等概念,具備極大的啟發(fā)意義和研究價值。時至今日,胡教授依然在生態(tài)翻譯學(xué)研究的土地上耕耘。2022年,胡教授再論生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”。[6]在生態(tài)翻譯學(xué)誕生20年之際,將東方翻譯理論匯入世界格局。
目前,生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)翻譯界非常受重視。高校教師、學(xué)者及研究人員借助生態(tài)翻譯學(xué),在各領(lǐng)域展開研究。張玲娟提出,“教師要整合多維度的生態(tài)翻譯教學(xué)元素,提高相關(guān)課程資源的適應(yīng)性”。[7]該研究體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)的融合,這是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的演變和進化。
張媛以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),研究天津地鐵公示語翻譯。[8]這項研究運用量化分析法,角度新穎,研究結(jié)果也頗具啟發(fā)性。
綜上,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展至今,已受到翻譯學(xué)界的認可。近兩年,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語研究具備較高的熱度,而高校校園公示語翻譯的研究并不多見。本文主要參考生態(tài)翻譯學(xué)理論下的“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維度、文化維度和交際維度,通過譯文“三維”轉(zhuǎn)換的完成度來評判語料翻譯質(zhì)量,從而總結(jié)公示語翻譯規(guī)律。
三、校園公示語“三維”轉(zhuǎn)換完成度分析
筆者在武漢市數(shù)所高校進行現(xiàn)場觀察和記錄,記錄的重心放在各級院系及機構(gòu)名稱、指示性公示語、提示性公示語以及路標等常見公示語上。本次實地考察,共記錄102條中文公示語及其譯文。一些公示語的翻譯乍一看質(zhì)量很高,但是不能僅憑主觀感受將其定性。因此,筆者根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯標準,將其譯文分為四類:完全實現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換;實現(xiàn)語言、文化二維轉(zhuǎn)換;實現(xiàn)語言一維轉(zhuǎn)換;未實現(xiàn)語言維度轉(zhuǎn)換。以統(tǒng)一的標準、客觀的評價,分析其譯文質(zhì)量。
(一)完全實現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換
例1:國際亞細亞民俗學(xué)會
譯文:IAFS International Asia Folklore Society
與民俗有關(guān)的詞匯有:民俗(folklore),民俗學(xué)(folkloristics),民俗文化(folk culture),譯者準確選擇了詞匯“folklore”來翻譯民俗。而學(xué)會有“society”,“association”以及“institute”三種譯法,譯者采用了society,強調(diào)該學(xué)會的社會性與公益性。語言維的轉(zhuǎn)換十分到位。
除了原文翻譯,譯者還提供了原文的縮略語“IAFS”,其中字母I單獨使用紅色印刷。這樣的設(shè)計寓意深刻,紅色既是中國紅,也是公益的紅色。既表明該學(xué)會以我為主,主要弘揚中華民族優(yōu)秀的民俗文化、中國人民的勤勞勇敢以及中華文明的生命力,又展示了我國勇于擔(dān)當?shù)拇髧L(fēng)范,在亞細亞民俗研究中的奉獻與責(zé)任??傊@條公示語的翻譯完全實現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換。
例2:無障礙通道
譯文:Wheelchair Accessible
根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第三部分:旅游》中的示例,無障礙通道屬于游步道,具備功能設(shè)施信息。無障礙坡道譯為“Wheelchair Accessible Ramp”(Ramp可以省略),無障礙通道譯為“Wheelchair Accessible Passage”(Passage可以省略)。此例中的翻譯從語言維度來講是完全正確的。同時,該通道的服務(wù)對象十分明確,就是給輪椅使用者設(shè)計的。此處容易誤譯為“Accessible Passage”,錯誤的根源在于過度強調(diào)譯語與源語的完全對應(yīng),而忽略了真正的交際對象。最后,此譯文旁還附有輪椅圖案,使不懂中文、英文的來訪者能夠正確理解公示語信息,體現(xiàn)了高校兼容并蓄的態(tài)度及人文關(guān)懷的精神。因此,該譯例也是三維轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。
例3:非洲研究中心
譯文:Centre de Recherche surl’Afrique
此處,譯者選擇法語作為譯出語,是十分適宜的。譯者充分考慮到歷史淵源,即法語不僅是大部分非洲國家的通用語言,甚至是作為工作語言使用。非洲留學(xué)生、學(xué)者來到中國高校,看到我們特意為他們準備了法語公示語,會感受到中國高校的認真、細致和人文精神。這樣的譯例毫無疑問實現(xiàn)了文化維度與交際維度的功能,有利于展現(xiàn)中國開放、融合、有責(zé)任感的大國形象。
例4:自動體外除顫儀
譯文:Automatic External Defibrillator
自動體外除顫儀,縮寫為“AED”,通過電擊除顫防止猝死,是可進行有效自救或他救的醫(yī)療設(shè)備。高校內(nèi)配置該設(shè)備,本身就是一種高度責(zé)任感和公益心的體現(xiàn)。此處的翻譯也很好地體現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換。譯文本身實現(xiàn)了語言維度的轉(zhuǎn)換。此外,“AED”的蓋子上用中文寫著“緊急時取用”以及“非緊急情況下開門將負法律責(zé)任”字樣。譯者選擇對其進行省譯,同時在文字旁配有指示圖案,引導(dǎo)使用者正確將“AED”取出。蓋子下面還有一行字“紅十字會”,譯者也進行了省譯,既節(jié)約了有限的文字空間,又體現(xiàn)了紅十字會幕后英雄的默默付出。因此,該譯例也很好地展現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換。
(二)實現(xiàn)語言、文化二維轉(zhuǎn)換
例5:湖北小微企業(yè)發(fā)展研究中心
譯文:Research Center of Hubei Micro & small Enterprises’Development
英語中,多個表示形狀、大小的形容詞出現(xiàn)作定語時,按照由小到大的順序排列。雖然原文寫的是小微企業(yè),譯者選擇先譯“微”字再譯“小”字。這樣的譯法展現(xiàn)了該研究中心嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,實現(xiàn)了語言、文化維度的功能。然而,該譯文有一處明顯的大小寫錯誤,“small”應(yīng)首字母大寫,改為“Small”為宜。積微成著,一條公示語的翻譯,在大小寫問題上出現(xiàn)問題,積累多了也會帶來負面的交際效果。筆者在調(diào)研過程中,發(fā)現(xiàn)了不少公示語翻譯中的大小寫問題,試以下列幾例進行分析。
例6:湖北省高校人文社科重點研究基地
譯文:HUBEI PROVINCIAL KEY RESEARCH BASE FOR HUMANTIES AND SOCIAL SCIENCES
例7:美術(shù)與設(shè)計學(xué)院
譯文:SCHOOL OF FINE ARTS AND DESIGN
例8:您已進入電子監(jiān)控區(qū)域
譯文:YOU HAVE ENTERED ELECTRONIC MONITORING AREA
因以上三例的問題具有統(tǒng)一性,在此作統(tǒng)一說明。此三例從詞匯、語義、文化層面都沒有問題,而大小寫的選擇有待商榷。根據(jù)國家標準委發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,唯一必須全部大寫的公示語只有警示語,比如禁止通行的譯文為“STOP”,小心的譯文為“CAUTION”,當心的譯文為“DANGER”或者“WARNING”,等等。機構(gòu)名稱及提示性公示語,是沒有必要全體大寫的。這三處全體大寫的譯例,并不符合譯寫規(guī)范。同時,指示牌、標牌及門牌的尺寸是有限的。這三處譯例中,英文譯文的篇幅明顯大于源語,這樣既影響美觀,又不利于來訪者看清譯文內(nèi)容。因此,大小寫用法的錯誤,雖不涉及語義本身,但直接導(dǎo)致公示語的交際功能大打折扣。以上三例,都未能完成交際維度的轉(zhuǎn)換。
(三)實現(xiàn)語言一維轉(zhuǎn)換
例9:文學(xué)與新聞傳播學(xué)院(門牌)
譯文:LITERATURE & JOURNALISM SCHOOL
例10:文學(xué)與新聞傳播學(xué)院(路標)
譯文:SCHOOL OF LITERATURE AND JOURNALISM
此譯例中,兩種譯法從語言角度都沒有問題,大小寫的問題就不再贅述。此譯例的另一個問題在于翻譯標準未能固定。同一個學(xué)院名稱,在門牌上的譯法和在路標上的譯法出現(xiàn)了不一致。并且,這種情況較為普遍,筆者調(diào)研的某高校,學(xué)院名稱譯法不一致的現(xiàn)象反復(fù)出現(xiàn)。在進行翻譯任務(wù)時,翻譯團隊內(nèi)部以及不同譯者之間須就最基本的翻譯標準達成一致,這是翻譯界的常識。高校學(xué)院名稱翻譯中,出現(xiàn)標準不一致的現(xiàn)象,會令訪客感到困惑,訪客甚至?xí)岩陕窐说臏蚀_性。翻譯標準的統(tǒng)一,可以使訪客更加便捷地找到目的地,對高校的治學(xué)精神和科研氛圍形成良好的第一印象。反之,則未能實現(xiàn)公示語的文化功能和交際功能,僅完成了語言維度的轉(zhuǎn)換。
(四)未實現(xiàn)語言維度轉(zhuǎn)換
例11:民俗文化研究促進會
譯文:Folk Culture Research & Advancement Association
此處譯文看似語義與原文完全對應(yīng),其實值得商榷。研究譯為“Research”沒問題,促進譯為“Advancement”是比較勉強的?!癆dvancement”在牛津詞典上的意思為進步或提升,“Promotion”更符合促進的意思。而這個例子當中最大的問題在于邏輯關(guān)系,譯者將研究與促進視作并列關(guān)系,而筆者認為二者之間是動賓關(guān)系,即該學(xué)會的設(shè)立是為了促進民俗文化的研究。筆者查詢到一個類似的譯例,中國西部研究與發(fā)展促進會,其官方英文名稱為“The Association for Promotion of West China Research and Development”,也印證了筆者對研究與促進二者關(guān)系的看法。此譯例若改為“The Association for Promotion of Folk Culture Research”,則能打消可能存在的歧義。這樣的譯例,是在理解上存在偏差,導(dǎo)致翻譯存在詞匯、邏輯上的錯誤,因此此譯例未實現(xiàn)語言維度的轉(zhuǎn)換。
例12:大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)基地
譯文:INNOVATION & ENTREPRENEURSHIP TRAINING BASE FOR COLLEGE STUDENTS
例13:大學(xué)生心理健康教育中心
譯文:Mental Health Education Centre for University students
此譯例再次證明了翻譯標準統(tǒng)一的重要性,以及大小寫的使用對觀感的影響。大學(xué)生的常見譯法是“undergraduate”或者“undergraduate student”,這里的譯法也可行。關(guān)鍵還是在于稱謂的統(tǒng)一,該基地或中心主要是為本校學(xué)生服務(wù)的,因此這里“college students”或“university students”的選擇,取決于這所學(xué)校本身的英文校名用的是“university”還是“college”,如果二者不一致,就存在邏輯問題。該譯例在詞匯和邏輯上存在問題,也未能實現(xiàn)語言維度的轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
生態(tài)翻譯觀著眼于整體翻譯生態(tài)內(nèi)部各要素之間的關(guān)聯(lián),強調(diào)原文、譯者及譯文之間的相互選擇與適應(yīng),追求翻譯生態(tài)的和諧。筆者收錄的高校公示語中,部分譯例翻譯準確,體現(xiàn)了公示語的文化與交際功能,實為三維轉(zhuǎn)換之典范,值得推廣。
還有一部分譯例,能夠基本還原語義、傳遞信息,但未考慮到大小寫等細節(jié),或者未能形成統(tǒng)一的翻譯標準,因此只能轉(zhuǎn)換三維當中的一維或二維。
最后,有些譯例看似翻譯正確,實際上在意思理解或翻譯邏輯上存在問題,未能完成語言層面的基本轉(zhuǎn)換。
本文總結(jié)了高校公示語翻譯中值得學(xué)習(xí)的地方,也提出了其中存在的問題。推廣其精華,修繕其中容易避免的問題,杜絕最低級的失誤,方能提高高校公示語翻譯質(zhì)量,最終以點及面,展現(xiàn)我國可信、可敬的國家形象。
參考文獻:
[1]習(xí)近平在中國文聯(lián)十一大、中國作協(xié)十大開幕式上的講話[EB/OL]. https://www.gov.cn/xinwen/2021-12/14/
content_5660780.htm,2021-12-14.
[2]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則[EB/OL].https://www.gov.cn/gzdt/2014-01/09/content_2563179.htm,2014-01-09.
[3]包元麗.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荷塘月色》英譯研究[J].今古文創(chuàng),2023,(25):97-99.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上海科技翻譯,2004,(04):1-5.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(02):5-9.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)與西方翻譯理論話語體系的比較研究——再論生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”[J].中國外語,2022,(01):98-104.
[7]張玲娟.基于生態(tài)翻譯觀的翻譯教學(xué)[J].山西能源學(xué)院學(xué)報,2023,(03):49-51.
[8]張媛.生態(tài)翻譯學(xué)視域下天津市公示語英譯規(guī)范研究——以天津地鐵為例[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2023,(05):79-84.