楊鋒昌
摘 要:中越兩國在農業(yè)資源、市場和技術等方面具有較強互補性,隨著雙方農產品競爭力的提升、中國—東盟自貿區(qū)的建成、“一帶一路”合作的推進與區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定(RCEP)落地生效,近年來雙邊農產品貿易發(fā)展迅速。除農業(yè)貿易外,科技合作也是中越農業(yè)合作的重要領域之一。基于此,文章對農業(yè)科技合作中的越南語詞匯、句式特點及翻譯難點進行了整理和介紹,并結合具體翻譯實例,探討相關翻譯的策略,提出譯者應掌握扎實的越南語專業(yè)知識和翻譯基本功,具備一定的農業(yè)領域相關知識;保持與我國和越南當?shù)剞r業(yè)專家、譯者的聯(lián)系并不斷交流分享農業(yè)領域翻譯文本和心得體會;合理運用各種翻譯方法,善于應用現(xiàn)代技術等提升農業(yè)科技合作越南語翻譯質量的建議,以期為中國—東盟農業(yè)科技合作越南語翻譯實踐提供參考。
關鍵詞:農業(yè)科技合作;越南語;翻譯;策略
中圖分類號:H44? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標志碼:A 文章編號:2095-820X(2023)03-0036-05
0 引言
我國與東盟農業(yè)合作歷史悠久,雙方各自擁有豐富的經驗和獨特的優(yōu)勢,農業(yè)生產共性和互補性較強。中國同東盟10國累計簽署30多項雙邊農業(yè)合作協(xié)議,建立8個司局級及以上雙邊工作機制,共同實施200多個農技交流項目,為東盟國家舉辦800余期農業(yè)技術培訓班[1]。我國在柬埔寨、老撾、菲律賓等國建立了農業(yè)技術示范基地,在越南、老撾、柬埔寨、印度尼西亞、緬甸等國建立了農作物優(yōu)良品種試驗站,合作前景廣闊[2]。其中,中越兩國在農業(yè)資源、市場和技術等方面具有較強互補性,隨著雙方農產品競爭力的提升、中國—東盟自貿區(qū)的建成、“一帶一路”合作的推進與RCEP落地生效,近年來雙邊農產品貿易發(fā)展迅速。除農業(yè)貿易外,科技合作也是中越農業(yè)合作的重要領域之一。在與越南開展農業(yè)科技合作中,溝通和交流離不開語言與文字的深度參與,筆者以與農業(yè)相關的越南語翻譯為例,初略探究農業(yè)科技合作中的越南語翻譯策略。
1 越南語的特點
在我國與越南的農業(yè)科技合作中,往往以我國輸出、越南引進吸收為主,技術性詞匯出現(xiàn)頻率較高,且大多用詞較嚴謹,其中涉及到許多專業(yè)術語,不論中譯越或越譯中,都同時考查譯者對中文和越南語農業(yè)專業(yè)詞匯和習慣表達的理解與翻譯能力。
1.1 詞匯層面
1.1.1 專有名詞較多
中越農業(yè)科技合作中的越南語行文用詞主要是對事實進行陳述和信息傳遞,因此多存在簡練、客觀、概括性和邏輯性強等特點。越南語中許多常見的詞匯在專業(yè)化使用時通常會發(fā)生語義的變化,如“phát tri?n”一般譯為“發(fā)達、發(fā)展、推廣”等,在農業(yè)領域常譯為“生長、發(fā)育”;“hàng n?m、 l?u n?m”一般譯為“每年、長年;陳年、多年”等,在農業(yè)領域常譯為“一年生;多年生”。其他常見農業(yè)越南語專業(yè)釋義見表1。
1.1.2 使用特殊詞匯
在中越農業(yè)科技合作中,越南語常出現(xiàn)特殊詞匯,且在詞典中沒有對應的釋義,如giá th?(生長介質)、??t s?ch(基質土)、sinh kh?i(生物量)等。此外,在與越南各地方開展農業(yè)科技合作過程中還有按照地方用語習慣對常用詞匯進行改動,類似漢語里的方言,如b?u dài(瓠子)、chu?i tiêu(香蕉)在越南廣寧省等地方常用詞為b?u c?ng tr?u、chu?i t??ng/chu?i lùn。部分農業(yè)領域越南語特殊詞匯見表2。
1.1.3 常用縮略語
越南語中為節(jié)省版面和提高效率經常使用縮略語,中越農業(yè)科技合作中同樣存在此種情況。較為常見的是將每個音節(jié)的首字母縮寫,如BNNPTNT(農業(yè)與農村發(fā)展部)、NPK(氮磷鉀復合肥)、NNCNC(高技術農業(yè))。其他常見農業(yè)越南語縮略語見表3。
1.1.4 直接使用外來詞
受歷史影響,越南語中存在大量的外來詞,其中漢越詞占越南語詞匯總數(shù)的比例高達60%~70%[3],越南人對使用外來詞接受度較高。隨著越南與國際交往越來越密切,越南語中直接使用拉丁文或英語外來詞的現(xiàn)象越來越普遍[4],如con lai F1 lai(外來詞F1指的是雜種第一代)、qu? cherry(櫻桃)、Sol khí(氣溶膠)、c?ng ngh? IoT(物聯(lián)網技術)、vi khu?n Salmonella(沙門氏菌)等。
1.2 句式層面
中越農業(yè)科技合作中,越南語語體同其他科學語體一樣,句式結構較簡練,用詞較客觀嚴謹,邏輯條理性清晰,較少出現(xiàn)不必要的措辭和引用,主要用于記述、闡釋和論證農業(yè)相關內容,常以復句為主,單句為輔,復句中還常見多重復句,看似繁瑣冗長,實則是為了更準確、簡明、規(guī)范的表述。
1.2.1 單句常單獨成句
越南語中常會使用單句來表達一個完整的意思,避免句子過長和復雜,令文章更加簡潔明了,一般置于段首以點出段落的主旨和重點,使讀者易于理解和閱讀。如Th?i v? gi?m(扦插季節(jié))、Ni lon làm vòm che(頂棚薄膜)、??c ?i?m sinh h?c(生物學特性)、Danh m?c loài c?y tr?ng chính(主要品種目錄)等。
1.2.2 經常使用復句
越南語中復句占比非常高,用以描述農業(yè)活動中的原因、結果、條件、選擇、轉折和并列等關系,幫助提高表達的準確性和完整性。如偏正復句:S? sinh tr??ng c?a qu? và l??ng d?u ??u b? ?nh h??ng b?i l??ng n??c, ??t ?? ?? ?m t? tháng 8 ??n tháng 9, s? có l?i cho s? sinh tr??ng c?a qu? và chuy?n hóa d?u(果實生長、含油量均受水分的影響,8-9月土壤水分充足,有利果實增長及油脂轉化);并列復句:C?n phát hi?n s?m ?? phòng tr? và ch?ng l?y lan, có th? phun n??c vào sáng s?m ho?c s? d?ng các lo?i thu?c ho?t ch?t Imidachloprid và Abamectin(要及早發(fā)現(xiàn)以預防和控制傳播,可以在清晨噴水或使用吡蟲啉和阿維菌素等活性藥物);多重復句:Quan sát trên cu?ng chùm hoa ho?c cu?ng chùm trái s? th?y nh?ng v?t màu n?u, lúc ??u h?i ??t, v? sau làm kh? teo m?t ?o?n cu?ng, g?y t?c m?ch d?n n??c và dinh d??ng, cu?ng nh? mà làm héo t?ng ph?n hay toàn b? chùm hoa, chùm trái, làm gi?m n?ng su?t ?áng k?(觀察花?;蚬?,會看到褐色斑點,起初有點濕,然后部分莖枯萎,造成供水和營養(yǎng)受阻,梗小導致部分或整個花簇、果簇枯萎,造成產量顯著降低)。
2 農業(yè)科技合作越南語翻譯難點
中越農業(yè)科技合作中涉及到許多專業(yè)術語,且因越南國境狹長,南北跨度大,各地土地類型和氣候條件不同,所以在語言和詞匯的使用上存在差異。此外,還要考慮文本的背景及受眾的知識水平等,這些都會給翻譯工作帶來諸多挑戰(zhàn)。
2.1 專有名詞和生詞難詞的翻譯難點
翻譯的首要標準是準確性,中越農業(yè)科技合作越南語屬于科技類文體,所以其專業(yè)性較強,在翻譯時不能出現(xiàn)偏差,否則可能會影響農業(yè)生產[5]。中越農業(yè)科技合作越南語翻譯中存在大量專有名詞、生詞和難詞,有的生詞和難詞在字典中查不到對應的翻譯和解釋,如??t r?y(山坡地)、chu?i s?(野蕉、南華蕉)、gió heo may(秋天微冷且干燥的風)等,需要譯者對農業(yè)領域相關知識、專有名詞和專業(yè)術語有所掌握和積累,才能做好翻譯工作。
2.2 復句的翻譯難點
越南語的主要語序是主語—謂語—賓語,但在復句中這個順序可能會發(fā)生改變,如從句通常以連詞開頭,而主句可能以不同的方式構建。農業(yè)領域越南語中不少句子結構錯綜復雜,必須通覽全文,考慮句子和句子之間的內在邏輯關聯(lián),還要熟悉越南語中常用的、地道的表達方式,才能翻譯得準確無誤。
2.3 被動句的翻譯難點
越南語被動句使用“b?”和“b?i”等詞作為被動助詞,與中文和英文中被動句使用的“被”和“by”不同,在翻譯時受母語負遷移的影響容易發(fā)生遺漏偏誤、語序偏誤等[6]。此外,在越南語被動句中,主語和賓語的位置會發(fā)生變化,也給翻譯帶來一定的難度。
3 農業(yè)科技合作越南語翻譯的策略
3.1 善用各種方法進行翻譯
3.1.1 直譯法
直譯法即將源語言中的每個詞匯逐字翻譯成目標語言相應的詞匯,直譯法能夠明確且直接對應源語言的含義,在翻譯專業(yè)術語時常用直譯法,如b?nh r? sát(銹?。?、hom gi?m(扦插)、bón ph?n(施肥)等;長句如T??i ??m n??c cho c?y ngay sau khi tr?ng, sau ?ó tùy theo th?i ti?t ??nh k? t? 2~3 ngày t??i n??c m?t l?n, lu?n ??m b?o ?? ?m ??t ??t ???c t? 60%~70%(定植后立即澆水,然后視天氣2~3 d定期澆水1次,始終保證土壤濕度達到60%~70%)。
3.1.2 意譯法
意譯法即結合上下文語境,根據目標語言和文化背景的習慣用語和表達方式來翻譯,當直譯不能準確規(guī)范地將源語言翻譯成目標語言時,要首先考慮意譯法。如h? th?ng t??i t? ??ng(滴灌系統(tǒng)或水肥一體化系統(tǒng))、giai ?o?n c?y kinh doanh(開花結果時期)、ph?n chu?ng hoai m?c(腐熟肥)、t?n d?ng r?m r?(秸稈綜合利用)。
3.1.3 音譯法
音譯法即根據漢越音直接翻譯,翻譯人名、地名、專有名詞和外來詞時多用音譯法。當音譯法無法較好地翻譯時,可結合使用意譯法。如??t ?? bazan(巴贊紅壤)、rau bò khai(牛開菜,越南諒山省等地特產)、桂亞1號(Qu? ? s? 1)、夏黑葡萄(Nho H? ?en)、宛田紅花油茶(C?y s? hoa h?ng Uy?n ?i?n)。
3.1.4 詞義變化
中文詞匯進入越南語后,原來的詞義會發(fā)生擴大、縮小或轉移等變化。詞義擴大指在原有意義的基礎上增加新的意義,詞義縮小指比本義所指范圍縮小或意義減少,詞義轉移是指在原有意義的基礎上產生了新的意義[7]。在農業(yè)領域越南語中同樣存在詞義擴大、縮小或轉移的現(xiàn)象,翻譯時需靈活運用。如tr?ng r?ng(種樹)翻譯時需擴大詞義,翻譯成“植樹造林”;thu?c tr? s?u(除蟲劑)常擴譯為“農藥”。ph?n bón(肥料)在越南語中詞義縮小,常指有機肥或化肥;n?ng s?n(農產品)在越南語中一般指種植業(yè)、林業(yè)的產品,不包括畜牧業(yè)和漁業(yè)產品。n?ng su?t(效率、生產率)在農業(yè)越南語中發(fā)生詞義轉移,常譯為“單產”;ch? l?c(主力)在農業(yè)越南語中發(fā)生詞義轉移,常譯為“拳頭”,如s?n ph?m ch? l?c(拳頭產品)。
3.2 善用現(xiàn)代技術
3.2.1 使用機器翻譯
當前越南語常見的傳統(tǒng)翻譯軟件主要有駱越詞典、谷歌翻譯和QuickTranslator等,還有以國內高校、企業(yè)、科研院所運用人工智能與自然語言處理技術結合互聯(lián)網技術開發(fā)的越南語翻譯平臺,如云嶺翻譯、訊飛智能翻譯平臺和鵬程絲路多語言機器翻譯平臺等。使用機器翻譯方便快捷,能夠有效提升翻譯的效率,但機器翻譯受限于技術、數(shù)據量、文化背景及語境等因素,翻譯時容易出現(xiàn)誤解和不準確的翻譯結果,需要譯員對翻譯結果進行進一步甄別。
3.2.2 使用互聯(lián)網搜索引擎
農業(yè)領域越南語中存在很多術語,且還會不斷產生新的術語。使用谷歌搜索、必應搜索國際版、谷歌學術搜索和C?c C?c搜索等對術語、生詞和句子進行搜索校驗,即使有的情況下查找不到相關詞句,但結合搜索結果和文獻有助于對其含義進行推測和理解,幫助提高翻譯相關詞句的準確性和規(guī)范性。此外,在使用互聯(lián)網進行翻譯時需注意保護數(shù)據信息的安全性。
3.2.3 建立語料庫
在日常開展越南語翻譯工作時,需注意收集和整理中文和越南語雙語語料,并不斷對雙語語料進行對齊加工和更新,從而建立小型雙語語料庫,結合使用計算機輔助翻譯軟件(SDL trados、MemoQ等),可進行快速查詢、替換及翻譯應用,在一定程度上降低翻譯的難度,節(jié)省人力成本,幫助提高譯員翻譯效率和準確率,同時保持譯文的一致性和統(tǒng)一性。
4 提升農業(yè)科技合作越南語翻譯質量的建議
2022年中國和東盟國家共同發(fā)布了《中國—東盟糧食安全合作聯(lián)合聲明》,彰顯了各方對推動農業(yè)發(fā)展的重視和維護區(qū)域糧食安全的決心?!耙粠б宦贰睘橹性睫r業(yè)合作注入了新的活力,2022年《中越聯(lián)合聲明》中也明確提到農業(yè)合作,借助RCEP的政策紅利,中越新一輪的農業(yè)合作已拉開序幕,中越農業(yè)科技合作勢必愈加密切。因此,譯者要清晰認識中越農業(yè)科技合作越南語翻譯特點、難點,合理運用各種翻譯方法,善于應用現(xiàn)代技術,不斷打磨翻譯技能和提升自身綜合素質,最終達到提升越南語翻譯質量的目的。
要做好中越農業(yè)科技合作越南語的翻譯工作,應從以下幾方面進行積累:第一,要具備扎實的越南語專業(yè)知識和翻譯基本功,掌握越南語語法,習慣越南語思維和表達方式,能夠正確理解譯文,是開展翻譯工作的前提條件。第二,要具有一定的農業(yè)領域相關知識,與時俱進,不斷學習并關注中越農業(yè)領域中的新進展、新技術和專業(yè)術語等,深入了解專業(yè)性的知識,不斷積累詞匯量、充實專業(yè)知識,以保證翻譯的準確率和專業(yè)化。第三,保持與中越兩國農業(yè)專家、譯者的聯(lián)系,不斷交流分享農業(yè)領域翻譯文本和心得體會,總結經驗與不足,提高自身素質,從而保持競爭力和學習的動力。第四,翻譯工作熟能生巧,需要長期的實踐和經驗積累,方能熟練地運用翻譯的各項技能,從而應對各種翻譯難題,并高質量地完成翻譯工作。因此,持續(xù)的翻譯實踐對譯者保持和提高翻譯技能與專業(yè)素養(yǎng)非常重要。
參考文獻
[1] 外交部. 中國—東盟合作事實與數(shù)據:1991-2021[EB/OL]. (2021-12-31)[2023-03-27]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjbxw_673019/202201/t20220105_10479078.shtml.
[2] 中國—東盟中心. 中國—東盟農業(yè)合作前景廣闊——中國—東盟農業(yè)合作研討會紀實[EB/OL]. (2023-02-15)[2023-03-27]. http://www.asean-china-center.org/asean/dmzx/2023-02/11530.html.
[3] 羅文青,黃惠文. 越南語中的漢越詞翻譯問題[J]. 翻譯研究與教學,2019(1):131-141.
[4] 梁遠,祝仰修. 現(xiàn)代越南語語法[M]. 北京:中國出版集團,2012.
[5] 唐曉慧. 農業(yè)英語特征與多元翻譯[J]. 核農學報,2021,35(12):2946-2947.
[6] 范阮長詩. 漢越有標記被動句對比研究[D]. 長沙:湖南大學,2012.
[7] 王遠新. 語言學教程(第三版) [M]. 北京:中央民族大學出版社,2017.
(責任編輯 陸杰思)