摘 要:廣告是商務(wù)活動的重要組成部分,廣告翻譯的質(zhì)量直接影響到跨國商務(wù)活動的經(jīng)濟效益。本文從高低語境文化視角分析英漢兩種語言之間的差異,探討了在語境文化層面如何對商業(yè)廣告進行語言處理和文化的轉(zhuǎn)換和融合,提出商業(yè)廣告的有效翻譯策略。
關(guān)鍵詞:廣告;高低語境文化;翻譯策略
作者簡介:朱金霞(1981-),女,湖南人,廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。
一、引言
李長栓在其著作《非文學(xué)翻譯理論與實踐》中指出,職業(yè)翻譯是一種溝通行為。在商業(yè)領(lǐng)域,企業(yè)用各種方式通過語言和文字與客戶、消費者溝通,展示、宣傳并推廣公司產(chǎn)品,以達成商業(yè)目的。兩種不同語言之間的溝通,翻譯起著重要作用。漢英語言之間的交流傳遞的不僅是語言表達的字面意思,還承載了各自的文化內(nèi)涵,因為語言也是文化的寫照,翻譯和文化有著密不可分的關(guān)系。
廣告翻譯,作為商業(yè)領(lǐng)域面向大眾化群體宣傳的語言轉(zhuǎn)換方式,不能只是語言與語言之間簡單的符號轉(zhuǎn)換;為了讓目的語群眾了解商品、激起消費欲望,廣告翻譯過程中需要仔細斟酌高低語境文化的差異,根據(jù)目的語群體的主體性語境文化特征,對語言進行跨文化轉(zhuǎn)換處理,促使消費者達成心理、情感認同,從而促成消費,實現(xiàn)營銷策略目的。
二、高低語境文化
人類學(xué)家愛德華·T·霍爾(Edward·T·Hall)在其1976年出版的《超越文化》中最早提出了高低語境文化的概念。他認為,世界文化具有多樣性,多樣文化具有語境性。各個國家的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀等文化元素差異都會影響并體現(xiàn)在語言交流中。人們對語言傳遞的信息,有些需要高度依據(jù)語言所處的語境文化才能理解,有些則受語境文化的影響甚小。因此,根據(jù)信息傳遞依賴語境文化的程度,文化可分為高語境文化(high context culture)和低語境文化(low context culture)。
高語境文化下的語言交流中,話語意義的傳遞對語境文化的依賴程度高,大部分的信息不能從顯性的語言符號中獲得,而需要從社會環(huán)境或語言情境中理解語言的弦外之音。悠久的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣的良好傳承使得高語境文化背景下的人們擁有共同的思維模式、價值體系和社會實踐,這些因素共同作用形成共同的社會情境,產(chǎn)生相互理解的文化語境;體現(xiàn)在語言上,人們使用的語言符號對語境文化之外的群體呈現(xiàn)出間接、隱晦、難以捉摸的特點;語境文化內(nèi)的群體則可以毫不費力地解讀相互之間傳遞的信息,對字里行間的涵義也能會心會意。低語境文化下,語言表達通常對語境文化的依賴程度低,語言交流的信息通過顯性的語言符號直接傳遞,受社會環(huán)境或語言情境影響較小。在低語境文化的社會,人們各方面的同等特質(zhì)較少,多元種族、多樣文化并存發(fā)展;人們的信仰、傳統(tǒng)、習(xí)俗和生活背景都不相同,因此語境文化能承載的意義就較少;在交際中人們常常盡可能用直白通俗的語言表達想要傳遞的信息,盡量避免語言解讀的情境化,造成理解困難。通常人們認為中國文化為高語境文化,中國是高語境文化的典型代表,西方主要是低語境文化,美國是低語境文化的代表。
跨文化背景下,不同文化背景的人對同一事物會有不同的聯(lián)想,原因主要在于,同一事物的物象符號、語言符號在不同文化背景具有不同的意義。根據(jù)霍爾的理論,高語境文化下,大部分信息存在于語境之中或內(nèi)化于交流者自身之中,而不在于語言符號本身,比較隱晦;處于高語境文化的人們有較多的共同語境,不需要完全依賴語言本身就能達到交際的目的。低語境文化下,信息主要是通過語言來傳遞的,交際信息的解碼主要在言語中,對語境文化依賴程度低。
跨國商務(wù)交際中,受到語境文化因素的制約,來自高低不同語境文化背景的人在交際活動中經(jīng)常會產(chǎn)生各種困擾和誤解。為了消除困擾、避免誤解,翻譯時就必須了解兩種語言所處的語境文化,采取相應(yīng)的翻譯策略,才能準確傳達源語表達的意思,實現(xiàn)有效溝通的目的。
三、廣告語言
廣告是一種面向公眾單向交際的傳播活動。作為具有商業(yè)價值的實用文體,廣告是一種營銷手段,通過傳媒傳播產(chǎn)品、服務(wù)、觀念,同時也傳播著文化。為了達到廣而告之、刺激消費、促進銷售的目的,廣告必須具有吸引力、說明力和鼓動性,廣告語言必須具備記憶價值和推銷功能。因此,廣告語言在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭手法等的選擇和運用上都有獨特之處。
(一)詞匯
廣告需要在分秒時間內(nèi)用有限的語言文字達到最大化的宣傳效果,所以語言使用上,廣告用語必須遵循KISS (Keep it short and sweet) 原則,即言簡意賅、生動形象、富有感染力。
例1:Connecting people.(諾基亞)
例2:A diamond lasts forever.(戴比爾斯鉆石)
廣告語言具有創(chuàng)造性,詞匯的開放性和可造性都為各種意義的生成提供了可能性。為了吸引消費者的注意,突出產(chǎn)品的新奇、獨特之處,廣告設(shè)計者通常會借助詞匯手段,如創(chuàng)造新詞、借用混搭等方式來增強廣告語言的魅力。
例3:When your taste grows up, Winston out-tastes them all. (云絲頓香煙)
這是Winston牌香煙的一則廣告,其中借用out-作前綴創(chuàng)造新詞out-taste,使英語文化背景下的讀者可以理解它的意思是“味道超群”。
(二)句法
廣告語需要在短時間內(nèi)迅速吸引大眾的注意且易于記憶,因此,廣告語言在句式上普遍采用結(jié)構(gòu)簡單的小句、短句、分散句,句法上呈現(xiàn)出口語化的特征,悅耳動聽、朗朗上口。
例4:Ford, safe, quick and with fun, a work of art.(福特)
例5:Why ask why? Try Bud Dry.(百威干?。?/p>
結(jié)構(gòu)簡單、甚至省略動詞的陳述句,以突出重點的方式直接點明了產(chǎn)品特點;自問自答、干脆利落的疑問句,既能夠吸引大眾的注意力,也給人留下了深刻印象。
(三)修辭
廣告語言經(jīng)常使用修辭手段巧妙地打破常規(guī),基于各種創(chuàng)意給廣告語言增添文學(xué)色彩,提升廣告及產(chǎn)品的品位,喚起消費者的共情,使廣告更富有感染性。廣告語言中常用的修辭手法有擬人、比喻、雙關(guān)等。
例6:Unlike me, my Rolex never needs a rest.(勞力士——擬人)
勞力士廣告中,把表擬人化,賦予物體以人的思想或言行,讓表現(xiàn)對象的特征更為突出。這種擬人化的手段,建立在消費者的“移情作用”之上,使消費者對它另眼相看。
例7:Featherwater: light as a feather.(Featherwater眼鏡——明喻)
例8:A taste of paradise.(Bounty糖果——暗喻)
不論是明喻還是暗喻,比喻手法以“類化作用”為基礎(chǔ),以淺顯解釋深奧,用具體說明抽象,盡可能創(chuàng)造生動的意境和形象。使用比喻修辭手法的廣告語言不但生動活潑,言簡意賅地描繪了商品的典型特點或非凡性能,同時也喚起消費者豐富的聯(lián)想,讓人在恍然大悟中感受到語言所喻之精妙。
四、高低語境文化下的翻譯策略
(一)直譯
直譯法是指翻譯過程中,不過多考慮語境文化的制約,努力通過目的語再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格。高語境文化和低語境文化交際雙方共有的文化背景知識差異較大,這些差異都會造成交際障礙。但有些具有鮮明民族特色和地域特征的表達可以采取直譯法,一方面有助于保留原文的風(fēng)格,盡量忠實地“再現(xiàn)原文的形象化語言”,另一方面又有助于引入一些新穎生動的詞匯和表達方式。
例9:A Business in millions. A Profit in pennies.(某零售商廣告)
百萬買賣,毫厘利潤。
這則廣告原文用了兩個平行結(jié)構(gòu)突顯企業(yè)產(chǎn)品的價格優(yōu)勢,millions與pennies在意義上形成強烈對比。譯文延用原文句式結(jié)構(gòu),按詞的字面意義翻譯,“百萬”和“毫厘”也同樣形成鮮明對比,語言形式、表達意義都和原文高度一致,也傳達出了企業(yè)想要傳遞的信息。
(二)意譯
意譯法是指翻譯過程中,改變原文的表達形式,運用合適的翻譯方法調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),采用地道、傳神的語言傳達出原文的內(nèi)容。高語境文化下,漢語的廣告句法結(jié)構(gòu)隱形多變,句式靈活,注重意合而不是形合;為了在心理、情感等方面最大化地引導(dǎo)大眾的同理心,激發(fā)情感認同,汊語廣告通常會采用各種修辭手法和大量具有文化屬性的詞匯。對于這類廣告,翻譯時需要深入領(lǐng)會原文的深層含義,不拘泥于原文固有的表達形式,用地道傳神的目的語傳遞原文要表達的意義。
例10:寧可食無肉,不可居無竹葉青。(竹葉青酒)
Better a dinner where there Zhu Ye Qing Spirit is, than a stalled ox and Zhu Ye Qing without.
原文仿擬蘇東坡的詩句“寧可食無肉,不可居無竹”,突出了“竹葉青酒”是家庭飲食必備之選。這句話豐富的聯(lián)想意義,對于缺失中國古詩詞文化背景的目的語讀者來說,很難理解。所以,譯文沒有采用直譯,而是套用了英美文化背景下家喻戶曉的一句諺語“Better a dinner of herbs where there love is, than a stalled ox and hatred therewith”,從而強調(diào)了“竹葉青酒”可以給人帶來的幸福感。
(三)創(chuàng)譯
創(chuàng)譯即創(chuàng)造性翻譯。翻譯家尤金·奈達(Eugene Albert Nida)在Translation Possible and Impossible一文中強調(diào)翻譯的創(chuàng)造性,提出翻譯是一種創(chuàng)造性技能(a creative technology)。廣告語言的創(chuàng)譯指的是在進行廣告翻譯時,基于廣告的受眾群體特點、目的和功能,對廣告原文進行再創(chuàng)造,改變廣告原文的形式,改變語言內(nèi)容,以期產(chǎn)生比原文更好的廣告效果。廣告本身就是一門藝術(shù),廣告的藝術(shù)性緩和了廣告受眾對推銷的抵觸情緒,吸引了大眾的注意力;廣告的藝術(shù)性也就決定了翻譯時幾乎不可能做到與原文字句一一對應(yīng)。所謂的創(chuàng)造性翻譯,其核心是創(chuàng)意。如果譯者在原廣告的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了絕妙的新創(chuàng)意,是完全可以對原廣告語言進行高屋建瓴地創(chuàng)譯。另一方面,當(dāng)廣告語言非常精簡干練,但又蘊含了很多信息,直譯和意譯等方法很難將原文所要傳達的信息表達出來時,譯者也可采用創(chuàng)造性翻譯策略。
例11: Time is what you make of it.(Swatch手表)
斯沃奇,天長地久。
這則手表廣告如果采用直譯或意譯,都是圍繞“time(時間)”和“make of(利用)”兩個意義選擇措辭表達,與中國人關(guān)于時間的文化價值相去甚遠,難以引起共鳴。為了補償這一文化隔閡,采用創(chuàng)譯法翻譯成“天長地久”,既表明了商品的耐用性,也體現(xiàn)了中國受眾對產(chǎn)品寄予“永恒陪伴”的象征意義,在意境上與中國的語境文化達成完美契合。
五、結(jié)語
在跨文化的廣告翻譯中,譯者不僅要精通兩種語言,還應(yīng)在各個層面對兩種語言保持高度敏銳性,充分考慮漢語對高語境文化的依賴性和英語的低語境文化屬性,對源語的內(nèi)涵和外延進行分析推敲,靈活處理各種翻譯問題,采用行之有效的翻譯策略。這樣才能通過廣告搭建中西方商業(yè)溝通和合作的橋梁,助力中國企業(yè)邁出國門,推動中國文化走向世界。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[2]Hall E T. Beyond Culture[M]. Garden City, NY: Doubleday, 1976.
[3]廖七一.西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2015.
[4]溫靜.文化語用預(yù)設(shè)與文化默認值對比分析研究下的跨文化翻譯及翻譯方法[J].知識經(jīng)濟,2012(24):170-171.
[5]Nida, Eugene A. Translation: Possible and Impossible[J].1996(9):23.
[6]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.