尚巾斌,唐家揚(yáng)
(1.湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411100; 2.廣東理工學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526000)
20世紀(jì)末以來,翻譯與文化的關(guān)系越來越受到譯界的關(guān)注,譯界甚至提出了“文化轉(zhuǎn)向”的觀點(diǎn)。經(jīng)典文學(xué)作品之所以傳世不僅僅因?yàn)槠湔Z言優(yōu)美,也因其具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。作者用母語創(chuàng)作時(shí),會(huì)因?yàn)槟刚Z讀者具有相同的語言文化背景而做一些文化省略,這些文化省略往往成為異語讀者的文化空白,給他們閱讀理解造成障礙。在翻譯過程中恰當(dāng)補(bǔ)償文化缺省,是跨文化交際中翻譯工作者面臨的挑戰(zhàn)。
《赤壁賦》是古典文學(xué)經(jīng)典名作,作于宋神宗元豐五年(1082)蘇軾被貶謫黃州(今湖北黃岡)時(shí)期,記錄了蘇軾與友人月夜泛舟游黃州赤壁的經(jīng)歷。作品表達(dá)的情感豐富:先抒發(fā)月夜泛舟賞景的怡然心情,轉(zhuǎn)而懷古傷今,最后表達(dá)內(nèi)心困頓消解后的釋然心理,體現(xiàn)了蘇軾超然物外的道家思想。全文語言晦澀,顯化特征不明顯,其中凝聚的深層文化內(nèi)涵使得文化缺省現(xiàn)象尤為突出。因此,譯者需要采取恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償措施,以傳達(dá)中國文化精髓?!冻啾谫x》現(xiàn)存十幾種英譯本,如翟理思、李高潔、葛瑞漢、華茲生、謝百魁、卜立德、楊憲益、戴乃迭、羅經(jīng)國、林語堂等人均對(duì)《赤壁賦》進(jìn)行了翻譯。本文擬選取其中3個(gè)譯本,即楊憲益、戴乃迭合譯本FirstVisittotheRedCliff[1]、翟理思譯本ThoughtsSuggestedbytheRedWall:Summer[2]以及葛瑞漢譯本TheRedCliff[3],對(duì)3種譯本中的文化缺省及補(bǔ)償程度和補(bǔ)償方法進(jìn)行比較分析,從中總結(jié)漢語典籍英譯文化缺省補(bǔ)償?shù)囊话阍瓌t。
文化缺省的概念由我國翻譯家王東風(fēng)提出,他認(rèn)為文化缺省是“交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做‘語境缺省’,而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是‘文化缺省’”[4]。某些信息或知識(shí)在一種文化環(huán)境中特有,且已經(jīng)成為該文化環(huán)境中成員的廣泛共識(shí),故在交際時(shí),人們默認(rèn)這些信息或知識(shí)是已知的,無需過多闡釋。但是原語經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換為另一種文字后,如果對(duì)其中涉及的某些文化缺省信息或知識(shí)不加補(bǔ)償說明,那么,缺乏原文化知識(shí)的譯語讀者會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知障礙。
針對(duì)上述問題,翻譯工作者、學(xué)者提出了解決原則、策略和方法。謝靜認(rèn)為功能對(duì)等原則可用以應(yīng)對(duì)文化缺省問題,她還指出要避免超額翻譯及欠額翻譯的現(xiàn)象,既使目的語讀者獲得與原語讀者相似的交際效果,又給讀者留以審美空間[5]。
在補(bǔ)償策略和方法上,王大來認(rèn)為,文化補(bǔ)償應(yīng)力求還原原語的文化特性,他提出根據(jù)文化因素選擇文化缺省的補(bǔ)償方法,即添加腳注法、文內(nèi)補(bǔ)償法和歸化法[6]。劉桂蘭、肖永賀則聚焦常用文化補(bǔ)償方法之一的解釋性翻譯,對(duì)其限度進(jìn)行探討,并提出語句通順、一句為限、不增內(nèi)容和文體限制4個(gè)條件[7]。
譯者肩負(fù)跨越文化鴻溝的重任,要對(duì)文化缺省進(jìn)行翻譯補(bǔ)償[8],學(xué)者們雖然提出了補(bǔ)償原則、策略和方法,但是如何補(bǔ)得恰如其分,既要避免忽視原語信息或者對(duì)原語信息打不應(yīng)該有的折扣的“欠額翻譯”現(xiàn)象[9],也要避免譯者增添較多個(gè)人對(duì)文本的理解,補(bǔ)償過多,不忠實(shí)于原文的美學(xué)價(jià)值呢?譯者首先需要對(duì)原語承載的文化內(nèi)涵有深刻透徹的理解,斟酌缺省的內(nèi)容,然后才能采取恰當(dāng)策略,用適當(dāng)?shù)姆椒?謹(jǐn)慎把握補(bǔ)償?shù)某潭取?/p>
社會(huì)文化與人們的生產(chǎn)、生活密切相關(guān),具有地域性、民族性或群體性。在《赤壁賦》中,社會(huì)文化主要涉及紀(jì)年、歷法以及星宿名稱,例如:
(1)壬戌之秋,七月既望。
楊、戴譯:In the autumn of the year Renxu, at the time of the full moon in the seventh month[1]252.
翟譯:In the year 1081, the seventh moon just on the wave[2]175.
葛譯:In the autumn of the year ren-xu(1082), on the sixteenth day of the seventh month[3]263.
中國傳統(tǒng)歷法使用天干、地支的組合作為計(jì)年、月、日、時(shí)的方式,十天干與十二地支相配共組合成60個(gè)計(jì)時(shí)序號(hào),謂“一甲子” ?!叭尚纭蹦晔寝r(nóng)歷紀(jì)年中一個(gè)循環(huán)60年中第59年的名稱。但對(duì)西方讀者來說,天干地支組合紀(jì)年法就如同“天書”,在翻譯中需要恰當(dāng)補(bǔ)償。楊、戴譯本采用音譯法,葛譯本亦使用音譯法,并在其后補(bǔ)充了“壬戌”所指代的具體年份。在此處,音譯加標(biāo)注和信息補(bǔ)充方法既保留了原文文化特性,又補(bǔ)足了譯語讀者所缺失的原語文化信息知識(shí)。翟譯本則譯為“the year 1081”,譯文雖然向讀者傳達(dá)了具體的時(shí)間信息,卻未能保留原語文化特質(zhì),削弱了原文文化色彩。對(duì)文化進(jìn)行補(bǔ)償不意味著要消除文化異質(zhì)性,而是根據(jù)原文文化信息, 采用適當(dāng)?shù)牟呗詫?duì)缺省部分進(jìn)行補(bǔ)償,既給英語讀者展現(xiàn)中國文化,又不至于造成過大的文化隔閡。
例(1)中第二個(gè)文化負(fù)載詞為“既望”。中國古代農(nóng)歷每月第十五日稱為“望日”,十六日為“既望”。16世紀(jì)后西方通行的格列高利歷法與中國古代農(nóng)歷是兩種不同的歷法,體系、名稱差別巨大,翻譯時(shí)若仍直接采用音譯法,對(duì)一般西方讀者來說,譯文沒有傳遞任何信息。采用文內(nèi)明示法進(jìn)行釋譯,可將隱含的信息言明,為讀者減少文化差異帶來的沖擊。楊、戴譯本將十六日為“月圓之日”這層隱含信息顯化,在傳達(dá)原語信息的同時(shí)保留了原語文化內(nèi)涵,將月夜泛舟的情境展現(xiàn)出來。而翟譯本直接譯為“the seventh moon”,有過分簡化之嫌。再如:
(2)徘徊于斗牛之間。
楊、戴譯:hovering between the Dipper and the Cowherd[1]252.
翟譯:wandering between the Wain and the Goat[2]175.
葛譯:and wandered between the Dipper and the Herdboy Star[3]346.
此句講的是月初升時(shí)的方位?!岸放!敝傅氖侵袊糯煳膶W(xué)二十八宿中的斗宿和牛宿。3個(gè)譯本均將“斗”理解成“北斗星”,譯作“the Dipper”和“the Wain”。對(duì)于“?!?楊、戴和葛都理解成了“牽牛星”,故分別譯為“the Cowherd”和“the Herdboy star”。王水照認(rèn)為:“星名和星宿名是兩個(gè)不同概念,不應(yīng)混淆。‘斗宿’亦稱‘南斗’,‘牛宿’亦稱‘牽?!?但不宜徑稱‘南斗星’和‘牽牛星’?!盵10]李賢浚也認(rèn)為,“斗宿亦稱南斗,屬人馬座;牛宿屬摩羯座”[11]。由此看來,3個(gè)譯本均存在理解偏頗的問題?!岸放!辈⒉荒苤苯幼g為星名,應(yīng)以星座名譯之。由于譯語文化里有相對(duì)應(yīng)的星座名稱,此處使用歸化策略譯為“摩羯座”和“人馬座”較為合理?!岸贰薄芭!笨煞謩e譯為“Sa-gittarius”“Capricornus”。
物質(zhì)文化是人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,包括生產(chǎn)工具、勞動(dòng)對(duì)象以及創(chuàng)造物質(zhì)產(chǎn)品的技術(shù),幾乎涵蓋了生活的方方面面?!冻啾谫x》中物質(zhì)文化主要涉及酒容器、交通工具以及旗幟名。例如:
(3)舉匏尊以相屬。
楊、戴譯:toast each other by drinking wine from a gourd[1]252.
翟譯:we have drawn inspiration together from the wine-flask[2]175.
葛譯:pouring each other drinks from bottlegourds[3]347.
“舉匏尊以相屬”意為舉起杯盞相互敬酒,“尊”即“樽”。“匏”是葫蘆的一種,“宋代陸佃的《埤雅·釋草》:‘長而瘦上曰瓠, 短頸大腹曰匏’”[12]?!稗俗稹北硎巨酥频木崎?應(yīng)是短頸腹大的盛酒容器。楊、戴譯為“a gourd”,葛譯為“bottlegourds”,兩譯本都使用文內(nèi)明示的方法,準(zhǔn)確體現(xiàn)出盛酒器具為葫蘆,最貼近“匏尊”的原義。而翟譯為“wine-flask”,即長頸瓶或細(xì)頸瓶,與“匏”的形狀有一定出入。楊、戴譯本和葛譯本相當(dāng)注重原文細(xì)節(jié)的再現(xiàn),選用的表達(dá)體現(xiàn)了中國古代酒容器的外觀特征,一定程度上傳遞了中國古代酒文化風(fēng)貌。再如:
(4)舳艫千里,旌旗蔽空。
楊、戴譯:his battleships stretched for a thousand li, his armies’ pennons and banners filled the sky[1]252.
翟譯:His war-vessels stretched stem to stern for a thousand li, his banners darkened the sky[2]175.
葛譯:his vessels were prow by stern for a thousand miles, his banners hid the sky[3]347.
“舳”指船尾,“艫”指船頭。該句意在描寫赤壁之戰(zhàn)中曹操軍隊(duì)之聲勢(shì)浩大:戰(zhàn)船首尾相連延伸千里,戰(zhàn)旗數(shù)量龐大以至遮蔽了天空。3譯本中,翟譯本和葛譯本使用文內(nèi)意譯的方法,將曹軍戰(zhàn)船首尾相連(stem to stern、prow by stern)的作戰(zhàn)情形描繪了出來,楊、戴譯本則未將這層意思顯化。對(duì)于“旌旗”的翻譯,楊、戴譯本則最為精準(zhǔn),文化補(bǔ)償程度最高。楊、戴譯文有意將“旌”與“旗”拆分來譯?!办骸迸c“旗”在被合稱泛指旗幟之前,分別指兩種旗幟。根據(jù)《周禮·春官·司?!?綴旄牛尾于桿頭,下有五彩析羽為飾者為“旌”,有熊虎等花紋圖案的則稱“旗”。楊、戴譯文選用“pennons”和“banners”兩個(gè)代表不同旗幟的詞以體現(xiàn)戰(zhàn)旗形式多樣,側(cè)面向英語讀者展現(xiàn)赤壁之戰(zhàn)中曹軍的雄偉氣勢(shì)。此句中,“旌”與“旗”兩個(gè)物質(zhì)文化詞的缺省現(xiàn)象更為隱蔽,容易被忽略,這要求典籍英譯者具備洞悉文化缺省問題的能力,然后才能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償。
奈達(dá)認(rèn)為,宗教文化翻譯問題主要表現(xiàn)在神名以及與神有關(guān)表達(dá)的翻譯[13]。幾位譯者對(duì)《赤壁賦》中“羽化”和“仙”的英譯處理,反映了中西方宗教文化上的差異。例如:
(5)羽化而登仙。
楊、戴譯:as light as if we had left the human world and become winged immortals[1]252.
翟譯:sailing through air like the Gods[2]175.
葛譯:and risen as immortals on newly sprouted wings[3]346.
對(duì)于“羽化”一詞,楊、戴和葛譯作“l(fā)eft the human world”和“risen”,有“飛升”之義?!跋伞币脖蛔g為“immortals”(不朽者),崔俊認(rèn)為,“長生不死,羽化登仙”是道教追求的終極目標(biāo)[14]。故兩位譯者譯為“不朽者”是切合原意的。但兩位譯者將“仙”譯作“有翅膀的”“新張出翅膀的”,與道家思想不符,道家追求“絕對(duì)自由”,是不需要憑借外力(翅膀)的?!坝鸹庇小暗玫馈敝x,“羽化”即“得道飛升”,故此句可改譯為“as light as if we had achieved supreme enlightenment and become immortals.”。翟理思或受基督教文化的影響,將“仙”譯作“the God”,但“仙”反映了蘇軾的道家思想,譯為“上帝”大大削弱了原語文化內(nèi)涵。
生態(tài)文化反映了某一語言群體的自然地理環(huán)境、氣候狀況和特征。中西方生態(tài)文化詞所負(fù)載的文化意義多有不同。例如:
(6)寄蜉蝣于天地。
楊、戴譯:We are nothing but insects who live in this world but one day[1]252.
翟譯:a couple of ephemeredes[2]175.
葛譯:mayflies visiting between heaven and earth[3]347.
蜉蝣被視作一種朝生暮死的生物,“寄蜉蝣于天地”意為如同蜉蝣置身于廣闊的天地中。原句中,蘇軾友人抒發(fā)人在世間極其渺小、生命轉(zhuǎn)瞬即逝的感慨。楊、戴譯文將“蜉蝣”譯為“insects”,隨后采用文內(nèi)明示法,補(bǔ)充說明這種昆蟲在世上僅存活一天,以突出蜉蝣體現(xiàn)生命短暫的引申含義。翟理思選用的“ephemerides”一詞有“短命的東西”之義,同樣還原了蘇軾友人對(duì)時(shí)光飛逝、生命無常的感慨。葛譯本選用的“mayflies”一詞亦指“蜉蝣”這種生物,但與楊、戴及葛的譯文相比,似乎僅體現(xiàn)了人的渺小,無法直接將生命短暫這層隱含義顯現(xiàn)出來。再如:
(7)桂棹兮蘭槳。
楊、戴譯:Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids[1]252.
翟譯:With laughing oars, our joyous prow[2]175.
葛譯:Cinnamon oars in front, magnolia oars behind[3]346.
屈原作品中常出現(xiàn)各類香草,以表達(dá)詩人的高潔品行、美好人格,桂、蘭就是其中的代表。楊、戴譯本和葛譯本均未對(duì)兩種植物的象征意義進(jìn)行明示。翟譯本用“l(fā)aughing”“joyous”兩個(gè)詞代替植物名,同樣也限制了讀者對(duì)“桂”和“蘭”寓意的進(jìn)一步思考和想象。因?yàn)樵谟⒄Z中有完全相對(duì)應(yīng)的植物名詞,譯者可使用文外注釋法,將“桂”與“蘭”的文化內(nèi)涵意義注釋于文后。
奈達(dá)認(rèn)為語言文化與每種語言的特點(diǎn)密切相關(guān)[13]。翻譯時(shí),譯者不能忽視與該語言特殊性有關(guān)的文化問題。例如:
(8)望美人兮天一方。
楊、戴譯:Longing for my dear one under a different sky[1]252.
翟譯:Great heroes dead, where are ye now?[2]175.
葛譯:The girl up there at the other end of the sky![3]346.
“美人”一詞在古漢語中常比喻明君、品德美好的人。蘇軾當(dāng)時(shí)被謫貶至黃州,政治抱負(fù)難以施展,夜游赤壁飲酒興起而歌,表達(dá)了仕途不順的苦悶。在后文中,蘇軾友人吹奏洞簫,心情轉(zhuǎn)而哀怨,是因聯(lián)想到一代英雄曹操而心生感慨。楊憲益和戴乃迭、葛瑞漢分別將“美人”譯為“dear one”“the girl”(情人)”,會(huì)使英語讀者產(chǎn)生疑問。翟理思譯為“dead heroes”(逝去的英雄人物)。3個(gè)譯本對(duì)“美人”的理解均有偏頗。蘇軾因?yàn)跖_(tái)詩案被貶謫黃州,此處是蘇東坡借“美人”這一隱喻含蓄地抒發(fā)仕途失意的沮喪情緒,可照其字面意思將“美人”譯為“fair lady”,再采用文外注釋的方式,解釋“美人”的真正含義,以補(bǔ)償文化意義空缺。
通過對(duì)《赤壁賦》3個(gè)英譯本文化缺省的翻譯補(bǔ)償情況進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為在文化補(bǔ)償?shù)某潭群蛯?duì)原文文化風(fēng)味的保留上,楊憲益和戴乃迭譯本最佳。二人多使用文內(nèi)解釋的方法以填補(bǔ)文化差異帶來的意義空缺,且對(duì)于解釋性翻譯的“分寸”拿捏到位,譯本始終忠實(shí)于原文,不會(huì)增加或刪減原文內(nèi)容而扭曲原文含義。而翟理思多以歸化作為翻譯補(bǔ)償策略,致力于提高譯本的可接受度,對(duì)于文化缺省的補(bǔ)償程度不夠。葛瑞漢也比較忠實(shí)原文,其譯本多使用文內(nèi)加注和文內(nèi)明示策略,但他對(duì)一些蘊(yùn)意深厚的文化詞匯理解還不夠深刻,未能譯出其隱含的文化風(fēng)味。
首先,譯者應(yīng)深刻理解和把握原語與目標(biāo)語文化內(nèi)涵,這也是補(bǔ)償?shù)幕A(chǔ)和前提。譯者進(jìn)行典籍翻譯時(shí)必須具備良好的文化的素養(yǎng),把握原文本主題思想,這樣在進(jìn)行文化補(bǔ)償時(shí)才不至于使譯本在大方向上產(chǎn)生偏離。在這個(gè)意義上,來自原語的譯者比來自目的語的譯者更具優(yōu)勢(shì)。楊憲益、戴乃迭譯本補(bǔ)償程度最深最恰當(dāng),是因?yàn)闂?、戴兩位譯者中英文文化素養(yǎng)深厚,文化背景搭配相得益彰。二人聯(lián)袂致力于將中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)推向英語世界,其中英合璧的跨文化身份和教育背景,使他們?cè)谟⒄Z翻譯這種跨文化交際活動(dòng)中具備天然優(yōu)勢(shì),他們對(duì)譯本在歸化和異化策略的選擇上具有更強(qiáng)大的把控力。
其次,典籍英譯意在傳播文化,翻譯中的文化補(bǔ)償不意味著要消除文化異質(zhì)性。作為19世紀(jì)至20世紀(jì)初英國著名漢學(xué)家,翟理思的漢語言文化素養(yǎng)深厚,他對(duì)中國語言文字、文學(xué)、文化均有很深的研究和很高的造詣。但是,翟理思漢語典籍英譯的特點(diǎn)在于他往往不自覺地從西方文化立場評(píng)選中國文學(xué),其譯本多以歸化作為翻譯補(bǔ)償策略,致力于提高譯本的可接受性,使其能更好地為英語讀者所理解。不過過分強(qiáng)調(diào)歸化原則會(huì)掩蓋原文化所蘊(yùn)涵的文化信息。翻譯過程中過度采用歸化策略會(huì)使原文異國文化的痕跡消失殆盡,剝奪了讀者欣賞原文的異質(zhì)文化的權(quán)利,無益于不同文化之間的交流。
最后,譯者要本著“不增不減”的翻譯補(bǔ)償原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息的同時(shí)盡量保留原語的文化內(nèi)涵。楊憲益曾提出,“‘信’和‘達(dá)’,在翻譯則是缺一不可……總的原則……對(duì)原作的內(nèi)容,不許增加或減少”[15]。對(duì)原作“不增不減”是以忠實(shí)性為取向,同時(shí)顧及讀者的需要和感受。譯者在“不增不減”把握原文內(nèi)涵的同時(shí)要留心文化缺省現(xiàn)象的存在。筆者認(rèn)為,適當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償方法有文內(nèi)解釋、直譯加注,解釋與注解能及時(shí)地向譯文讀者提供所需的原文文化知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)原文的了解。
翻譯中恰當(dāng)文化補(bǔ)償?shù)那疤崾亲g者深諳兩種文化,譯者只有深刻、全面把握兩種文化的內(nèi)涵,才有文化缺省補(bǔ)償意識(shí)。另外,文化無優(yōu)劣之分,譯者在翻譯過程中應(yīng)該平等對(duì)待原語與目的語文化,做到在譯文中不隨意增減其文化缺省,同時(shí)采取恰如其分的翻譯方法,最大限度地傳遞原語文化內(nèi)涵,消除目的語讀者的意義真空,從而促進(jìn)真正意義上的跨文化交流。