程萬里,周曉春
(安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230031)
紅色旅游文本通常指以講述革命故事、偉人事跡和革命精神為主要內(nèi)容的文字材料,包括旅游指南、旅游手冊、門戶網(wǎng)站以及景區(qū)介紹等,具有傳遞歷史信息、弘揚(yáng)革命精神以及傳播中國優(yōu)秀文化的作用。紅色旅游文本以直白、樸實(shí)的敘事手法串聯(lián)歷史事件和人物,讓游客在參觀旅游景點(diǎn)的同時(shí),因景生情,產(chǎn)生情感共鳴,從而潛移默化地接受中國紅色文化的熏陶。譯介包含“譯”和“介”兩部分,即翻譯不僅是原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,更是促成不同文學(xué)間交流、讓世界眾多優(yōu)秀文學(xué)作品得以傳承和發(fā)展的文字媒介。
當(dāng)前,我國正處于建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國的重要時(shí)期,富有中國特色的紅色旅游文本承載著中國革命史的紅色文化,代表中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民打江山、守江山的紅色革命精神。紅色旅游文本譯介將進(jìn)一步向世界推介可親、可敬、可愛的中國形象。據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前國家公布的紅色旅游資源多達(dá)300 多處,集中分布在四川、福建、陜西、江西、湖北、安徽、河南等10 個(gè)省份,主題跨4 個(gè)歷史時(shí)期,分別為舊民主主義革命時(shí)期、新民主主義革命時(shí)期、社會(huì)主義建設(shè)初期和改革開放新時(shí)期[1-2]。這些不同時(shí)期的紅色旅游資源正是中國紅色文化的典型代表。然而,當(dāng)前紅色旅游文本譯介仍然存在不足,這其中既有文本翻譯的問題,也有傳播措施的問題。這些問題的存在極大地影響了文本譯介的效果。因此,紅色旅游文本譯介要綜合考慮各種因素,既要提升文本內(nèi)翻譯質(zhì)量,也要促進(jìn)文本外有效傳播。本文將從紅色旅游文本譯介問題出發(fā),以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo),從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑等方面提出紅色旅游文本譯介策略,進(jìn)而提升譯介質(zhì)量。
近年來,隨著旅游國際化趨勢的發(fā)展壯大,紅色旅游作為一種特殊的旅游形式逐漸受到追捧。由于紅色旅游的中國特性,國外沒有與之相應(yīng)的表述,卻有與之類似的愛國主題旅游及戰(zhàn)爭紀(jì)念地旅游,如法國巴黎公社墻、俄羅斯莫斯科紅場、克里姆林宮、美國林肯紀(jì)念堂、林肯公園等,并且學(xué)者們從不同角度對此展開了相關(guān)研究。Bertram M Gordo[3]研究了第二次世界大戰(zhàn)中德國對法國的戰(zhàn)爭紀(jì)念地旅游,發(fā)現(xiàn)旅游價(jià)值觀對政治軍事決策產(chǎn)生影響。Peter Siegenthaler[4]研究了廣島和長崎作為戰(zhàn)后旅游目的地的狀況。A.V. Seaton[5]以滑鐵盧旅游發(fā)展為例,剖析意識(shí)形態(tài)、社會(huì)環(huán)境等對旅游業(yè)的影響。這些研究一定程度上豐富了愛國主題旅游和戰(zhàn)爭紀(jì)念地旅游,但很少有學(xué)者從文化傳播的角度探討文本譯介問題,因此還存在一定的發(fā)展空間。
國內(nèi)對于紅色旅游文本譯介的研究大多停留在文本翻譯層面。相關(guān)研究大致可以分為兩類。第一類是翻譯策略研究。所謂翻譯策略指的是影響翻譯質(zhì)量的微觀因素,比如翻譯技巧、翻譯原則、翻譯方法等。廖洪中[6]是國內(nèi)首位提出紅色旅游翻譯的學(xué)者,他認(rèn)為紅色旅游翻譯不同于其他類型的翻譯,并創(chuàng)造性地提出“文質(zhì)說”“神話說”等翻譯原則。廖坤慧[7]通過研究發(fā)現(xiàn)紅色旅游文本翻譯存在形式不規(guī)范、文體不規(guī)范、內(nèi)容不規(guī)范等問題,并且認(rèn)為紅色旅游文本翻譯要遵循“民族性”和“紅性”的原則。劉彥仕[8]從生態(tài)翻譯學(xué)角度探討紅色旅游文本的翻譯方法,提出譯者要發(fā)揮其主體性,從“三維轉(zhuǎn)換”層面適應(yīng)原文和選擇譯文。第二類是翻譯對策研究。翻譯對策側(cè)重于分析影響翻譯的宏觀因素,如政府政策、翻譯質(zhì)量監(jiān)督體系等。董愛智[9]認(rèn)為政府對翻譯的重視度不夠、中西文化差異等是導(dǎo)致紅色旅游翻譯質(zhì)量不高的主要原因,因此需要加強(qiáng)人才培養(yǎng),加大政府支持力度,制定技術(shù)規(guī)范,從而提升翻譯質(zhì)量。周曄[10]研究了紅色旅游文本中“抗日”一詞的翻譯,認(rèn)為在翻譯時(shí)應(yīng)該綜合考慮詞匯背后的政治、歷史、語言、文化等多方面因素。綜上所述,國內(nèi)學(xué)者從宏觀和微觀方面研究了紅色旅游文本翻譯。但是一國文學(xué)或文化想要成功地譯介到另一國去,其影響因素遠(yuǎn)不止文本翻譯這一因素,還存在文本翻譯之外的諸多其他因素,如意識(shí)形態(tài)、贊助人等。因此,本文將借鑒多元系統(tǒng)理論,系統(tǒng)性地從文本內(nèi)和文本外提出紅色旅游文本譯介策略。
多元系統(tǒng)理論是20 世紀(jì)70 年代在西方興起的翻譯理論。該理論由以色列學(xué)者伊塔馬-埃文佐哈爾在其論著《歷史詩學(xué)論文集》中首次提出。[11]埃文佐哈爾認(rèn)為社會(huì)、文化、語言等各種社會(huì)符號(hào)并不是相互孤立的元素,而是由相互聯(lián)系的元素組成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)又不是相互獨(dú)立的系統(tǒng),而是一個(gè)開放的、聯(lián)系的,且包含若干個(gè)子系統(tǒng)的多元系統(tǒng),因此,伊塔馬-埃文佐哈爾創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個(gè)名詞。[12]多元系統(tǒng)以一種宏大的、聯(lián)系的、發(fā)展的系統(tǒng)理念來審視社會(huì)現(xiàn)象,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等被視作多個(gè)元系統(tǒng),彼此相交、疊加、關(guān)系緊密,且呈開放狀態(tài),既可能是更高層級(jí)的大系統(tǒng)的子系統(tǒng),也有可能自身內(nèi)部包含更小的子系統(tǒng),并且各個(gè)層級(jí)的系統(tǒng)不斷斗爭,爭奪中心位置,或者被邊緣化。[11]
多元系統(tǒng)理論表明翻譯活動(dòng)不是孤立地將原文轉(zhuǎn)換成對應(yīng)語種的文字,而是與諸多文化系統(tǒng)發(fā)生復(fù)雜關(guān)系的行為。一個(gè)民族或國家的文學(xué)、文化要譯介到另一國、另一民族中,既要看文本翻譯質(zhì)量,也要看文本翻譯之外的因素。[11]首先,對于文本翻譯質(zhì)量而言,采用適當(dāng)?shù)姆g策略是基本保障。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯策略與翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。當(dāng)多元系統(tǒng)中原來文學(xué)處于弱勢或者發(fā)展不足時(shí),翻譯文學(xué)便占據(jù)多元系統(tǒng)中心位置,這時(shí)翻譯起著塑造多元系統(tǒng)中心的作用,是整個(gè)系統(tǒng)中重要的創(chuàng)新力量,那么翻譯策略就會(huì)側(cè)重于保留和還原原語文本特色,即“異化”翻譯策略;相反,當(dāng)原來的文學(xué)系統(tǒng)處于中心位置、發(fā)展充分時(shí),這時(shí)翻譯對革新多元系統(tǒng)中心的作用不大,在這種情形下,翻譯策略就側(cè)重于讓譯文讀者能夠更加容易地接受文本所傳達(dá)的信息,即“歸化”翻譯策略。[13-14]因此,對于文本翻譯質(zhì)量而言,多元系統(tǒng)理論提出“歸化”或者“異化”的翻譯策略。其次,國家或民族的意識(shí)形態(tài)以及贊助人等文本之外的因素對文學(xué)作品的譯介也有重要影響[11],以中國文學(xué)在波蘭的譯介為例。20 世紀(jì)50 年代是中波關(guān)系發(fā)展的黃金時(shí)期,兩國文化交流頻繁,很多中國作家的作品得到譯介,大體分為兩類:一類是中國文學(xué)經(jīng)典作家,如老舍、茅盾、郭沫若、魯迅等的作品,一類是解放區(qū)作家,如丁玲、周立波等的作品[15]。被譯介的作品多為現(xiàn)實(shí)主義題材的作品,如魯迅的《故鄉(xiāng)》和老舍的《駱駝祥子》。這些作品中的苦難、反抗、追求自由和解放等主題恰好與波蘭當(dāng)時(shí)轉(zhuǎn)入社會(huì)主義陣營后出現(xiàn)的新舊矛盾以及社會(huì)主義重建的意識(shí)形態(tài)相一致,因此被選為譯介對象推介到波蘭。另外,中國文學(xué)作品波譯也離不開贊助人的支持,比如老舍的《趙子曰》在波蘭的出版和再版就得到了華沙知識(shí)出版社的大力支持。[15]總而言之,多元系統(tǒng)理論為文學(xué)譯介點(diǎn)明了方向,一方面要考慮文本翻譯內(nèi)部因素,另一方面也要關(guān)注意識(shí)形態(tài)、贊助人等文本之外的因素。
中國紅色文化走出國門,走向世界,離不開紅色旅游文本的譯介。雖然當(dāng)前紅色旅游文本譯介已經(jīng)有一定進(jìn)步,但是仍有諸多欠缺和不足之處。筆者在走訪合肥市紅色旅游景點(diǎn)過程中發(fā)現(xiàn)一些問題。
1.譯者專業(yè)素養(yǎng)不足
譯者專業(yè)素養(yǎng)不足指的是譯者受自身翻譯能力、跨文化交際能力以及文化背景知識(shí)的限制,在翻譯上出現(xiàn)各種錯(cuò)誤的行為。筆者在走訪中發(fā)現(xiàn)詞匯概念意義誤用是較頻繁的錯(cuò)誤。所謂詞匯概念意義誤用是指譯者在翻譯時(shí)由于缺乏對原文的深刻理解,致使譯文與原文含義存在偏差或者不能完全對等,或者造成讀者理解障礙的錯(cuò)誤。
例1:水壺
譯文:water bottle
例2:國民黨內(nèi)部矛盾進(jìn)一步激化,以副總統(tǒng)李宗仁和華中“剿總”總司令白崇禧為首的桂系發(fā)起“和平”攻勢,趁機(jī)逼蔣介石下臺(tái)。
譯文:The strife within the KMT intensified. The Guangxi clique headed by Li Zongren(Li Tsung-jen),vice president of the KMT government and Bai Chongxi(Pai Chung-hsi),commander-in-chief for the“communist suppression”in central China,take advantage of the political hot water and launched a“peace campaign”,trying to force Chiang Kai-shek to retire.
例1 和例2 均來自安徽合肥渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館。例1 是館內(nèi)展示的解放軍戰(zhàn)士貼身使用的水壺的標(biāo)牌翻譯。筆者認(rèn)為這里將“水壺”譯為“water bottle”不太妥當(dāng)。“water bottle”實(shí)際指的是現(xiàn)代工藝的水壺,與該館中展示的戰(zhàn)時(shí)使用的橢圓型保暖水壺并非在工藝、功能等方面一致。例2 中的“桂系”被譯為“Guangxi clique”。“桂系”本身是一個(gè)中國特色詞匯,有著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,指的是辛亥革命之后廣西籍軍政集團(tuán),有新桂系和舊桂系之分。筆者認(rèn)為將“桂系”譯為“Guangxi clique”有失妥當(dāng)。“clique”指的是由共同興趣、觀點(diǎn)和價(jià)值觀組成的團(tuán)體,“Guangxi clique”并不能準(zhǔn)確傳達(dá)出“桂系”所蘊(yùn)含的軍政集團(tuán)或軍閥的含義。因此,上述兩例都體現(xiàn)出譯者由于缺乏對原文深刻的理解而出現(xiàn)的詞匯概念意義誤用的錯(cuò)誤。為此,譯者在翻譯時(shí),要盡可能關(guān)注原文背后的深刻內(nèi)涵,降低譯文對讀者的理解難度。
2.對外傳播意識(shí)不足
近年來,紅色旅游資源在各級(jí)政府積極開發(fā)和保護(hù)下得到了良好的傳承與發(fā)展,但對紅色旅游文本的海外傳播卻缺乏重視,表現(xiàn)為缺乏將紅色旅游資源自覺向海外傳播的主動(dòng)性,主要表現(xiàn)為以下三個(gè)方面。
第一,傳播途徑單一。從目前紅色旅游景區(qū)現(xiàn)狀來看,傳播途徑多以印刷媒介為主,如旅游手冊、景區(qū)介紹等。紅色旅游文本在國際宣傳中缺少有效的途徑,國際社交媒體對于其的宣傳效果有限,因此需要開拓更多的合適渠道來傳播。
第二,傳播受眾小。所謂傳播受眾指的是傳播媒介的接受者。當(dāng)前大多數(shù)紅色旅游文本的傳播受眾為前來國內(nèi)游玩的外國游客。這種等待外國游客參觀的被動(dòng)行為無法達(dá)到理想的傳播效果。因此紅色旅游文本海外傳播應(yīng)考慮如何在國際旅游市場中進(jìn)行品牌定位和形象塑造,從而提高其在海外的知名度和吸引力,從而擴(kuò)大受眾規(guī)模,提高傳播效果。
第三,傳播內(nèi)容挖掘不足。當(dāng)前紅色旅游景點(diǎn)譯介的內(nèi)容在題材上還不夠豐富,也沒有形成一套完整的譯介內(nèi)容篩選機(jī)制,需要進(jìn)一步完善內(nèi)容篩選體系,豐富現(xiàn)有內(nèi)容。紅色旅游的歷史背景和文化背景不同于西方國家,文本的選擇和傳播需要非常謹(jǐn)慎,以避免產(chǎn)生誤解或歧視。
總而言之,目前紅色旅游文本譯介還存在諸多問題,既包括譯者專業(yè)素養(yǎng)不足等內(nèi)部問題,也包括傳播途徑單一、傳播受眾小、傳播內(nèi)容挖掘不充分等外部問題。這些問題的存在阻礙了紅色旅游文本的海外傳播,因此需要制定針對性的對策予以解決,從而更好地向海外輸出中國紅色文化。
紅色文化是社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要來源和載體,紅色旅游文本凝聚著紅色文化精神內(nèi)涵,是對紅色文化的創(chuàng)造性繼承與創(chuàng)新性發(fā)展。不管是在理想信念追求上,還是在弘揚(yáng)民族精神和時(shí)代精神上,提升紅色旅游文本譯介水平都至關(guān)重要。因此,筆者在理解多元系統(tǒng)理論內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)前的譯介問題,分別從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑等方面提出相應(yīng)對策。
1.譯介主體——運(yùn)用歸化翻譯策略
所謂譯介主體指的是翻譯活動(dòng)的主要承擔(dān)者,即譯者。由于中西方文化的差異,譯介主體承擔(dān)著溝通兩種文化、彌合文化差異的角色,要做到這一點(diǎn),選用合適的翻譯策略至關(guān)重要。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)在文化多元系統(tǒng)中的位置對翻譯策略有重要影響。具體而言,當(dāng)翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中處于中心的位置時(shí),需使用“異化”翻譯策略,反之,則使用“歸化”翻譯策略。很顯然,當(dāng)前紅色旅游文本在西方并不發(fā)達(dá),也并不處于文學(xué)系統(tǒng)的中心地位,因此應(yīng)采用“歸化”翻譯策略,以譯文讀者為中心,按照譯入語的習(xí)慣和理解翻譯原文。
例3:一方面繼續(xù)支持國民黨政府抵抗解放軍的進(jìn)攻,或與中國共產(chǎn)黨進(jìn)行“和談”,以幫助國民黨保住江南半壁江山。
譯文:While supporting the KMT to suppress the communists and the KMT government to resist the PLA’s advancement,it proposed a peace negotiation with the CPC,so that the KMT could hang on to its control of the vast areas to the south of Yangtze.
例4:解放軍政工干部上船和“船老大”聊家常,交朋友,密切軍民聯(lián)系。
譯文:To promote civil-military relations, the PLA political cadres visited with boatmen and make friends with them.
上述兩例均選自安徽合肥渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館。例3 是解放戰(zhàn)爭時(shí)期,美國意識(shí)到國民黨政府的失敗已經(jīng)成為定局,因不甘心其在中國的失敗,轉(zhuǎn)而對國民黨政府實(shí)行兩面派政策。其中的“半壁江山”實(shí)際上指的是國民黨統(tǒng)治的長江以南大部分區(qū)域,因此譯者將其譯為“vast areas to the south of Yangtze”是妥當(dāng)?shù)?,而不能按照字面意思翻譯。例4 是渡江戰(zhàn)役時(shí)期解放軍戰(zhàn)士為了拉近與群眾之間的關(guān)系,深入群眾,與漁民拉家常。其中的“船老大”也并非字面意思所指,而是指普通漁民、漁夫,因此將其譯為“boatmen”更容易理解,也更能傳遞出軍民情深的感情??梢钥闯觯? 中的“半壁江山”和例4 中的“船老大”都是具有特色的文化詞匯,對這些詞的翻譯,譯者使用了歸化翻譯策略,盡量將譯文向目標(biāo)語讀者靠攏,使譯文更符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣和理解,這樣就減少由于文化差異帶來的理解困難。如果譯者不顧詞語背后的文化內(nèi)涵,而按照字面意思采取直譯的翻譯方法,則會(huì)讓譯文顯得生硬難懂,無法達(dá)到理想的翻譯效果。
總之,譯者作為紅色旅游文本譯介的主體,其本身所具備的專業(yè)素養(yǎng)至關(guān)重要,尤其是掌握歸化的翻譯策略。為此,要多方位培育和吸引優(yōu)秀翻譯人才,提高譯者這方面的專業(yè)素養(yǎng)。一方面可以聯(lián)合本地高校,設(shè)置針對性的專業(yè)方向、課程或者實(shí)習(xí)實(shí)踐活動(dòng),培養(yǎng)具有扎實(shí)雙語能力、跨文化交際能力的中國譯者;一方面可通過與國外高校合作,舉辦各種海外學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)沙龍等活動(dòng)推介中國紅色旅游文本,吸引更多海外華人、國外漢學(xué)家、中外合作譯者參與到紅色旅游文本的譯介中來。
2.譯介內(nèi)容——聚焦革命精神風(fēng)貌、中西方共同價(jià)值觀以及中國特色文化
多元系統(tǒng)理論從更為廣闊的文化語境來審視翻譯,其中國家意識(shí)形態(tài)是影響文學(xué)譯介的重要因素之一。當(dāng)前,我國正處于建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國,大力發(fā)展中國特色社會(huì)主義文化,增強(qiáng)文化自信的重要時(shí)期。黨的二十大報(bào)告中明確提出要高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,弘揚(yáng)偉大建黨精神,用好紅色資源。因此,在譯介內(nèi)容方面,應(yīng)優(yōu)先選擇能夠反映建黨精神、革命精神,展現(xiàn)中國共產(chǎn)黨和中國人民精神風(fēng)貌,體現(xiàn)中國文化自信的內(nèi)容。渡江戰(zhàn)役是解放戰(zhàn)爭時(shí)期中國人民解放軍發(fā)起的一場規(guī)模巨大的強(qiáng)渡江河戰(zhàn)役,奠定了解放戰(zhàn)爭勝利的基礎(chǔ)。在安徽合肥渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館內(nèi),解放軍戰(zhàn)士在渡江戰(zhàn)役期間所表現(xiàn)出的英勇無畏、不怕犧牲、不負(fù)人民、勇毅前進(jìn)的事跡和精神全都進(jìn)行了譯介,包括革命人物事跡、各類遺留文物、以及戰(zhàn)爭發(fā)展脈絡(luò)等,這就很好地詮釋了用好紅色資源,發(fā)揚(yáng)建黨精神、革命精神,展現(xiàn)中國共產(chǎn)黨和中國人民精神風(fēng)貌,體現(xiàn)中國文化自信的要求。
但是,由于中西方價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)的差異,并非所有的內(nèi)容都能為外國游客所接受,有些內(nèi)容很難融入西方社會(huì),引起共鳴。因此在選擇傳播內(nèi)容的同時(shí),應(yīng)該避免中西方價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)存在較大差異的內(nèi)容,而應(yīng)該選擇能夠引起共鳴,在中西方價(jià)值體系內(nèi)都認(rèn)同的內(nèi)容。安徽省合肥市肥西縣小井莊是中國農(nóng)村包產(chǎn)到戶發(fā)源地、安徽省歷史文化名村。1978 年,合肥市肥西縣遭遇了百年不遇的旱災(zāi),小井莊的村民冒著極大的風(fēng)險(xiǎn)率先實(shí)行包產(chǎn)到戶,拉開了中國農(nóng)村改革開放的序幕。小井莊村民這種敢為人先、拼搏創(chuàng)新、勇毅前進(jìn)的精神與西方國家所追求的民主、自由、平等、創(chuàng)新、開放等價(jià)值觀念有著相似之處,這樣的內(nèi)容能夠引起國外游客的情感共鳴,因此應(yīng)當(dāng)作為重點(diǎn)材料優(yōu)先譯介。另外,紅色旅游景點(diǎn)內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化,如古建筑、書法、雕刻、繪畫、中藥等內(nèi)容也應(yīng)當(dāng)大力譯介,以此來提升中國文化的國際影響力。例如,渡江戰(zhàn)役時(shí)期,解放軍戰(zhàn)士渡江時(shí)使用過的木船、生活物品以及穿過的服飾等物品在一定程度上能夠反映中國特色文化,應(yīng)當(dāng)作為重點(diǎn)內(nèi)容優(yōu)先譯介??傊?,在譯介內(nèi)容的選擇方面,既要考慮國外游客能夠接受的,以及在價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)上不存在較大差異的題材,同時(shí)還應(yīng)選擇對中國文化海外傳播有積極作用的題材進(jìn)行譯介,從而達(dá)到文化宣傳推廣的作用。
3.譯介途徑——有效擴(kuò)大對外傳播途徑
紅色旅游文本是展現(xiàn)中國紅色文化的重要載體,是中國共產(chǎn)黨人領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的集中體現(xiàn)。譯介途徑關(guān)注的是通過什么渠道進(jìn)行有效傳播的問題,涉及到譯后處理的問題。作為旅游文本,盡最大可能實(shí)現(xiàn)宣傳效果是整個(gè)譯介工作中重要的一部分。當(dāng)前我國紅色旅游文本傳播途徑比較單一,大多數(shù)紅色旅游景點(diǎn)僅僅在自己所在地區(qū)以印刷媒介的形式進(jìn)行傳播。在當(dāng)今數(shù)字信息時(shí)代背景下,這明顯達(dá)不到理想的傳播效果。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,贊助人是制約和影響各個(gè)子系統(tǒng)在多元系統(tǒng)中位置的重要因素之一。贊助人擁有資金、技術(shù)等要素,可以控制譯介過程進(jìn)而影響譯介效果。因此,筆者將從文化宣傳部門、出版機(jī)構(gòu)、國外旅行機(jī)構(gòu)、大眾媒介等贊助人角度提出相應(yīng)譯介策略。
首先,地方文旅局應(yīng)當(dāng)科學(xué)規(guī)劃,加大投入,提高紅色旅游文本海外傳播意識(shí),高質(zhì)量建設(shè)紅色旅游文本譯介體系。一方面要將紅色旅游文本譯介納入本地旅游發(fā)展規(guī)劃,加強(qiáng)對紅色旅游文本譯介的宏觀管理和指導(dǎo),積極組織、指導(dǎo)制訂譯介規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),執(zhí)行嚴(yán)格的審核機(jī)制,提升宣傳推介效果;另一方面,豐富現(xiàn)有紅色旅游文本,挖掘和拓展更多紅色感人故事,積極主動(dòng)探索和傳播紅色旅游文本。
其次,與權(quán)威出版機(jī)構(gòu)合作,提高紅色旅游文本譯介效果。知名國內(nèi)外出版社聲譽(yù)好、傳播受眾廣,譯介的效果會(huì)更明顯。例如,中國著名長篇小說《解密》的譯介由英國企鵝出版集團(tuán)等國外著名出版社負(fù)責(zé),在國外取得了良好的譯介效果。[16]因此紅色旅游文本可以選擇有影響力的、權(quán)威的本地或海外出版社進(jìn)行譯介,更好地推動(dòng)紅色文化進(jìn)入海外,進(jìn)入更多人視野之中。
再次,與國外旅行社合作,擴(kuò)大紅色旅游及譯介服務(wù)規(guī)模。目前,等待國外游客關(guān)注的海外譯介方式受眾會(huì)非常有限,紅色旅游文本應(yīng)該積極探索“走出去”的方式和途徑,與國外旅行機(jī)構(gòu)開展合作就是一個(gè)非常有效的途徑。根據(jù)美國旅行協(xié)會(huì)發(fā)布的2019 年報(bào)告,該年度美國國內(nèi)游人次達(dá)23 億人次,國際游客人次達(dá)7.9 億人次,顯示出美國旅行市場的巨大潛力。因此,一方面,可以與國外的旅行團(tuán)加深合作關(guān)系,積極宣傳中國紅色旅游景點(diǎn)、中國紅色故事,形成良好的互動(dòng)關(guān)系;另一方面,邀請國外旅行團(tuán)來華參觀游覽,深度了解中國紅色文化元素、文化內(nèi)涵、藝術(shù)價(jià)值,讓更多國外游客成為傳播中國紅色故事的使者。
最后,充分利用新媒體構(gòu)建多元化傳播格局。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,新的傳播媒介不斷涌現(xiàn),微博、朋友圈、抖音、Twitter、Facebook、Tiktok、Youtube 等新的媒介形式以龐大的用戶數(shù)量成為強(qiáng)有力的意識(shí)形態(tài)宣傳工具。例如自媒體人李子柒、張凱、郭杰瑞通過拍攝中國特色文化的短視頻在網(wǎng)絡(luò)上走紅,成為傳播中國文化的成功案例。因此紅色旅游文本的譯介,也可以依托互聯(lián)網(wǎng),充分利用新的媒介形式,積極尋找紅色旅游文本與新媒體的契合點(diǎn),為紅色旅游文本譯介凝聚力量。紅色旅游文本是傳承中國紅色文化的重要載體。加快推進(jìn)紅色旅游文本譯介,既是自身文化傳承、增強(qiáng)文化自信的需要,也是推動(dòng)紅色旅游國際化發(fā)展、提升中國國際影響力的需要。目前紅色旅游文本譯介還存在諸多困難,既有文本翻譯方面的問題,也有文本傳播的問題。因此,為了進(jìn)一步提升紅色旅游文本的譯介水平,既要從文本翻譯質(zhì)量方面著手,提高譯者專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)和吸引優(yōu)秀的翻譯人才加入到譯介隊(duì)伍中來,也要提高傳播意識(shí),創(chuàng)新譯介內(nèi)容,擴(kuò)大譯介途徑,這樣才能更好地將紅色文化推向世界,推動(dòng)紅色旅游進(jìn)一步發(fā)展。