• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中華典籍的翻譯、出版與傳播

      2024-06-24 00:00:00魏黎
      關(guān)鍵詞:出版傳播翻譯

      摘 要:針對(duì)中華典籍翻譯、出版與傳播過程中存在的問題,采用文獻(xiàn)分析法,回顧了中華典籍翻譯、出版與傳播的不同階段,從加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)、恰當(dāng)選擇譯介內(nèi)容、靈活選用翻譯策略、持續(xù)豐富出版模式、精準(zhǔn)定位讀者群體等方面提出促進(jìn)中華典籍翻譯、出版與傳播的路徑。研究結(jié)論為進(jìn)一步提升中華典籍對(duì)外譯介工作效果,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力提供參考。

      關(guān)鍵詞:中華典籍;翻譯;出版;傳播

      中圖分類號(hào):H 059;G 206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-391X(2024)02-0129-07

      0 引言

      中華典籍是中華民族歷史文化的一塊瑰寶,其對(duì)外傳播有著悠久的歷史,在傳播過程中向讀者展示了中國(guó)多民族的文化特色[1]。近年來,中華典籍的翻譯、出版與傳播工作穩(wěn)步推進(jìn),但還有待進(jìn)一步加強(qiáng)。

      習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中指出,“推進(jìn)文化自信自強(qiáng),鑄就社會(huì)主義文化新輝煌”[2]。2022 年6 月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部發(fā)布的《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022 年)》將翻譯專業(yè)列入文學(xué)學(xué)科門類專業(yè)學(xué)位類別[3]。翻譯活動(dòng)已成為中國(guó)走向世界,加快構(gòu)建中國(guó)話語體系、提升國(guó)際傳播力的重要手段。中華典籍蘊(yùn)藏著深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),是中華民族保持民族特色的基礎(chǔ),其翻譯、出版與傳播意義重大。以中華典籍的翻譯、出版與傳播為研究對(duì)象,分析存在的問題并提出有針對(duì)性的建議,推動(dòng)中國(guó)文化國(guó)際傳播。

      1 中華典籍翻譯、出版與傳播的不同階段

      1.1 萌芽階段

      中華典籍的譯介最早可以追溯至北魏時(shí)期,其標(biāo)志性事件是漢文佛教典籍的梵文和突厥文翻譯。公元508 年至534 年間,北天竺僧人菩提流支將中國(guó)僧人曇無最所著的《大乘章義》翻譯成梵文,傳至西域。公元575 年,劉世清將漢文《涅槃經(jīng)》譯成突厥語[4]。唐代譯經(jīng)大家玄奘奉唐太宗李世民之命翻譯《道德經(jīng)》,“尋又下敕,令翻《老子》五千文為梵言,以遺西域”[5]。此后,中華典籍被譯成多種語言,如波斯語、日語、越南語、朝鮮語等,并傳播至多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

      1.2 初創(chuàng)階段

      16 世紀(jì)至18 世紀(jì),歐洲耶穌會(huì)士大舉派人到中國(guó)傳教,適逢明末清初,中華典籍片段開始散見于傳教士的書信、游記和著作中。那時(shí)的中華典籍傳播以儒家經(jīng)典、先秦散文為主,主要譯出語為拉丁語和法語。1592 年,西班牙傳教士高母羨將《明心寶鑒》譯成西班牙語,是歷史上譯介到西方的第一本中國(guó)古籍。1593 年,意大利人利瑪竇用拉丁語翻譯了“四書”。1761 年,《好逑傳》英譯本在英國(guó)出版,標(biāo)志著中華典籍英譯與傳播的開始。

      1.3 發(fā)展階段

      19 世紀(jì)后,國(guó)外的官員、商人、學(xué)者等或出于政治目的,或源于興趣愛好,開始從事中華典籍的翻譯、出版與傳播工作。同時(shí),外國(guó)人開始在中國(guó)創(chuàng)辦期刊,發(fā)表了一定數(shù)量的典籍譯作和論文,客觀上推動(dòng)了中華典籍的出版與傳播。

      (1)代表學(xué)者

      19 世紀(jì)初,新教傳教士紛紛來華,中華典籍外譯進(jìn)入全新的階段。羅伯特·馬禮遜1812 年出版了《中國(guó)箴言:中國(guó)流行文學(xué)譯文集》,其中體現(xiàn)儒家思想的作品有《三字經(jīng)》《大學(xué)》《孝經(jīng)》。與羅伯特·馬禮遜齊名的另一位傳教士馬士曼,他完成了《論語》的英譯工作并于1809 年出版,其也成為19 世紀(jì)最早的《論語》英譯本。1810 年,著名的東方文化研究者托馬斯·斯當(dāng)東在英國(guó)翻譯、出版了《大清律例》。1861 年至1886年,英國(guó)傳教士、漢學(xué)家理雅各陸續(xù)翻譯了《論語》《大學(xué)》《中庸》《孟子》《春秋》《禮記》《書經(jīng)》《孝經(jīng)》《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《莊子》等中華典籍,收入《中國(guó)經(jīng)典》并出版。英國(guó)漢學(xué)家翟里斯的代表性譯作有《三字經(jīng)》《莊子》《聊齋志異》。英國(guó)的柯大衛(wèi)、麥都思、偉烈亞力、艾約瑟、湛約翰,以及美國(guó)的裨治文、丁韙良等都翻譯了大量的中華典籍。此外,來自加拿大、澳大利亞、新西蘭、法國(guó)、德國(guó)、俄羅斯等國(guó)家的漢學(xué)家也開始從事中華典籍翻譯和研究工作。

      (2)代表期刊

      《中國(guó)叢報(bào)》是美國(guó)傳教士裨治文于1832 年5 月在中國(guó)創(chuàng)辦的英文期刊,停辦于1851 年12 月,共計(jì)20 卷。裨治文英譯了中國(guó)蒙學(xué)典籍《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》《神童詩》《孝經(jīng)》和《小學(xué)》,均在《中國(guó)叢報(bào)》刊發(fā)。從第6 卷開始,《中國(guó)叢報(bào)》開始發(fā)表中國(guó)文學(xué)類典籍譯作,包括小說、戲劇、詩歌等。《中國(guó)評(píng)論》是英國(guó)人丹尼斯于1872 年7 月創(chuàng)辦的漢學(xué)評(píng)論刊物?!啊吨袊?guó)評(píng)論》是西方世界第一份真正的漢學(xué)期刊,為19 世紀(jì)最后30 年歐美國(guó)家的漢學(xué)研究提供了一個(gè)‘舞臺(tái)’”[6]263。《中國(guó)評(píng)論》發(fā)表的中華典籍譯作共219 篇[6]82-99,涉及文學(xué)、歷史、道家和道教、法律、科技、教育等領(lǐng)域,其中文學(xué)類典籍最多。

      1.4 繁榮階段

      20 世紀(jì)以來,中華典籍翻譯、出版與傳播開始走向繁榮,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始從事典籍對(duì)外譯介工作,并傾向于研究型翻譯。

      (1)中華典籍對(duì)外譯介情況

      英國(guó)學(xué)者阿瑟·韋利、戴維·霍克斯分別是英國(guó)第二代、第三代漢學(xué)家中的佼佼者[7],其中阿瑟·韋利是20 世紀(jì)西方漢學(xué)界翻譯中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量最多的學(xué)者[8]344,擅長(zhǎng)詩歌翻譯,譯作有《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《道德經(jīng)》等。戴維·霍克斯最突出的成就是英譯了《紅樓夢(mèng)》的前80 回,分為3 卷,列入企鵝經(jīng)典文庫,分別于1973 年、1977年和1980 年出版發(fā)行,并多次再版。另一位英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢,畢生致力于中華典籍的英譯與研究,譯作有《莊子》《列子》等。

      德國(guó)著名漢學(xué)家衛(wèi)禮賢,以獨(dú)到的眼光指出中國(guó)道家、儒家哲學(xué)的根本命題,并在中西比較哲學(xué)的維度上關(guān)注中國(guó)哲學(xué)的核心思想,他一生筆耕不輟,從1902 年起陸續(xù)翻譯出版了《三字經(jīng)》《論語》《大學(xué)》《易經(jīng)》等。

      20 世紀(jì)下半葉,西方漢學(xué)的中心轉(zhuǎn)移到了美國(guó),中華典籍的對(duì)外傳播由以譯介為主發(fā)展為翻譯和研究并重。美國(guó)漢學(xué)家伯頓·沃森翻譯了《莊子》《左傳》等,宇文所安編譯了《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》等,中西比較哲學(xué)領(lǐng)軍人物安樂哲翻譯了《論語》《孫子兵法》《淮南子》《道德經(jīng)》等[9]。

      進(jìn)入21 世紀(jì),國(guó)外漢學(xué)家積極開展中華典籍翻譯工作,英國(guó)漢學(xué)家閔福德耗時(shí)12 年翻譯《易經(jīng)》,2014 年底由企鵝出版集團(tuán)旗下的維京出版社出版。

      (2)中華典籍國(guó)內(nèi)譯介情況

      19 世紀(jì)末,中國(guó)學(xué)者開始從事中華典籍譯介工作。晚清駐法外交官陳季同率先把《聊齋志異》譯成法文,邁出了中國(guó)人自主對(duì)外傳播中國(guó)文化的第一步。辜鴻銘采用“以西釋中”的方法闡釋中國(guó)文化,英譯了《論語》《中庸》等經(jīng)典之作。林語堂沿用了辜鴻銘的手法,編譯了《孔子的智慧》《老子的智慧》,向外國(guó)讀者介紹儒、道兩家的思想。同時(shí)代從事中華典籍外譯工作的著名學(xué)者還有張慶桐、蘇曼殊。中華人民共和國(guó)成立后,中華典籍的翻譯、出版工作越來越受到重視,將中國(guó)的小說、寓言、神話、詩歌、散文、雜劇、傳奇等譯介到國(guó)外的國(guó)內(nèi)學(xué)者眾多,如西班牙語翻譯家蔡侗廓,法語翻譯家陳定民和齊宗華,印尼語翻譯家楊嘉榮,泰語翻譯家鐘健生,英語翻譯家陳庶、吳文燾、周家驂、程鎮(zhèn)球等。中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家楊憲益、戴乃迭合作翻譯了中國(guó)文學(xué)名著——《紅樓夢(mèng)》《離騷》《長(zhǎng)生殿》《儒林外史》《關(guān)漢卿雜劇》等,為促進(jìn)中華典籍對(duì)外傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。1978 年以來,中華典籍對(duì)外譯介進(jìn)入了快速發(fā)展時(shí)期,翻譯質(zhì)量大幅度提高,越來越多的學(xué)者以傳播中國(guó)文化為己任,致力于中華典籍的外譯工作,許淵沖、汪榕培、許鈞等表現(xiàn)較為突出,越來越多的中華典籍被翻譯、出版、傳播到國(guó)外,如許淵沖翻譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《漢魏六朝詩一百五十首》,汪榕培翻譯了《詩經(jīng)》《莊子》《易經(jīng)》等,王宏印翻譯了《公孫龍子》《二十四詩品》等。

      《天下》是20 世紀(jì)上半葉發(fā)表中華典籍譯作最多的期刊[10],其開創(chuàng)了中外合作翻譯的新模式,發(fā)表中外學(xué)者聯(lián)合翻譯的文章15 篇[8]273,設(shè)有翻譯欄目,主要翻譯文學(xué)類、思想類典籍,如吳經(jīng)熊的《道德經(jīng)》譯本。《中國(guó)文學(xué)》(英文版)創(chuàng)刊于1951 年,譯介了大量中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,成為當(dāng)時(shí)世界了解中國(guó)文化的重要窗口。

      1981 年,“熊貓叢書”在中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局的支持下出版,主要以英語和法語推介中國(guó)文學(xué)作品,如《詩經(jīng)全譯本》《漢魏六朝詩文選》《唐代傳奇選》《明清詩文選》等?!靶茇垍矔钡某霭鏄?biāo)志著中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介進(jìn)入了一個(gè)全新的階段,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)成為國(guó)外學(xué)者、讀者了解和研究中國(guó)文學(xué)的主要渠道?!啊洞笾腥A文庫》(漢英對(duì)照)工程”于1995 年正式啟動(dòng),是中國(guó)歷史上首次系統(tǒng)、全面地向世界推出的中華典籍翻譯出版工程,優(yōu)先選擇先秦至近代的中國(guó)文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具影響力的經(jīng)典著作,如《論語》《商君書》《莊子》《唐詩三百首》《西游記》《儒林外史》等。專家對(duì)選題和版本進(jìn)行詳細(xì)地???、整理,先將古文譯成白話文,再將白話文譯成英文,凝聚了中華五千年文化的精髓,體現(xiàn)了較高的中華典籍翻譯和出版水平。此后,國(guó)家又投入巨資先后啟動(dòng)了“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”等,對(duì)推動(dòng)中華典籍對(duì)外譯介工作發(fā)展發(fā)揮了重要作用。

      2 中華典籍翻譯、出版與傳播過程中存在的問題

      從16 世紀(jì)至18 世紀(jì)傳教士偶然的、自發(fā)的中華典籍譯介行為,到19 世紀(jì)大批外交官、漢學(xué)家譯介中華典籍,再到19 世紀(jì)末中國(guó)學(xué)者加入譯介隊(duì)伍。從零星的對(duì)外譯介到大規(guī)模的譯介活動(dòng),從單一的譯介到翻譯與研究并重,中華典籍的翻譯、出版與傳播工作取得了較為突出的成績(jī),但仍存在一些問題。

      2.1 譯介模式有待更新

      20 世紀(jì)以前中華典籍的對(duì)外譯介工作主要由傳教士、漢學(xué)家、外交官承擔(dān),他們雖然具有語言優(yōu)勢(shì),但對(duì)中華典籍的誤讀也較多,如德國(guó)漢學(xué)家弗朗茨·庫恩將《紅樓夢(mèng)》中林黛玉的“不足之癥”理解為“貧血”。

      近年來,國(guó)家在對(duì)外文化傳播事業(yè)方面投入很大,一系列由國(guó)內(nèi)譯者為主的中華典籍對(duì)外譯介工程紛紛啟動(dòng)。國(guó)內(nèi)譯者在處理中文表達(dá)時(shí)具有天然的優(yōu)勢(shì),但在對(duì)外語的理解和運(yùn)用上相對(duì)薄弱,中華典籍的翻譯、出版質(zhì)量良莠不齊,多數(shù)譯作只在國(guó)內(nèi)發(fā)行,很少進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。缺少合作的對(duì)外譯介模式已無法適應(yīng)新時(shí)期中華典籍翻譯、出版與傳播的需求。

      2.2 譯介內(nèi)容有待充實(shí)

      中華典籍翻譯過程中應(yīng)把所有能夠體現(xiàn)中國(guó)文化精髓的優(yōu)秀作品都納入其中,不僅應(yīng)包括古代典籍還應(yīng)包括近代典籍,不僅應(yīng)包括文學(xué)藝術(shù)類典籍還應(yīng)包括科學(xué)技術(shù)類典籍。然而,縱觀中華典籍對(duì)外譯介的歷程,哲學(xué)思想類典籍、文學(xué)類典籍是主要的對(duì)外譯介對(duì)象,雖然也有歷史、地理、宗教、法律類典籍,但數(shù)量和規(guī)模有限,醫(yī)學(xué)、科技、天文等典籍未受到應(yīng)有重視。僅以“《大中華文庫》(漢英對(duì)照)工程”為例,入選的110 種典籍中,文學(xué)類就占了50%,其他依次為哲學(xué)思想類占19.1%、技術(shù)類占13.6%、歷史類占9.1%、軍事類占8.2%[11]。

      2.3 翻譯策略有待改進(jìn)

      雖然中華典籍翻譯隊(duì)伍逐年壯大,但譯作的質(zhì)量卻參差不齊,無法有效兼顧可讀性與忠實(shí)性。一方面,一些譯作一味強(qiáng)調(diào)可讀性,例如,明末清初的傳教士往往把翻譯與注釋混雜在一起,并不斷地將譯文內(nèi)容向本國(guó)文化和現(xiàn)實(shí)國(guó)情靠攏,這樣的譯文雖然可讀性強(qiáng),但與原文基本內(nèi)涵出入較大,對(duì)傳播中國(guó)文化的貢獻(xiàn)不大。另一方面,有些譯作過于追求忠實(shí)性,以《道德經(jīng)》為例,2023年9 月5 日在網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z料庫(news on theweb,NOW)中以“Tao Te Ching”(《道德經(jīng)》)和“Lao Tzu”(老子)為檢索詞進(jìn)行檢索,共得到1 092 條例句,國(guó)外媒體對(duì)《道德經(jīng)》的評(píng)論中, linguistic barriers(語言障礙)、elusive concepts(難以理解的概念)、inscrutable texts(神秘莫測(cè)的文本)等短語經(jīng)常與《道德經(jīng)》共現(xiàn)??梢?,只注重語言轉(zhuǎn)換而忽略接受方文化理解能力的譯作難以被讀者所接受。

      2.4 合作力度有待加大

      首先,中國(guó)與西方的文化貿(mào)易長(zhǎng)期處于逆差狀態(tài)。從1900 到2000 年的100 年間,中國(guó)翻譯與出版的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書籍近10 萬種,但是西方翻譯與出版的中國(guó)書籍不到500 種[12]。其次,中華典籍對(duì)外譯介、出版主體相對(duì)固定,即由政府發(fā)起、出版為主,文化活躍度不高,容易形成刻板印象。最后,國(guó)內(nèi)與國(guó)際出版界的合作還有待進(jìn)一步加強(qiáng)。始于1990 年的《中國(guó)文化與文明》系列叢書大型合作出版項(xiàng)目由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局與美國(guó)耶魯大學(xué)出版社合作開展,開啟了中外合作出版的新模式,受到國(guó)際出版界的高度評(píng)價(jià)。但當(dāng)前國(guó)內(nèi)、國(guó)外合作出版仍需進(jìn)一步加強(qiáng)。

      2.5 傳播效果有待提升

      長(zhǎng)期以來,出版單位主要按照自身的標(biāo)準(zhǔn)挑選作家和作品,很少事先對(duì)讀者的閱讀喜好、閱讀習(xí)慣進(jìn)行調(diào)研,導(dǎo)致譯作對(duì)普通讀者缺乏吸引力。例如,《大中華文庫》多在學(xué)者群體中傳播,在普通讀者群體中并沒有產(chǎn)生預(yù)期反響。

      雖然中華典籍?dāng)?shù)量繁多,但在國(guó)外的傳播效果并不理想,一部分典籍譯作尚未進(jìn)入國(guó)外讀者視野,而僅成為國(guó)內(nèi)學(xué)生翻譯古文的參考資料,如收藏《論語》《孟子》《老子》《荀子》漢英對(duì)照版本的美國(guó)圖書館分別僅有46 家、52 家、44 家、58 家[13],讀者群體范圍較小,傳播效果不理想。

      3 促進(jìn)中華典籍翻譯、出版與傳播的路徑

      3.1 加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)

      加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)是中華典籍翻譯、出版與傳播的重要保證。然而,“現(xiàn)在出版社用的是一些學(xué)外語的中國(guó)人來翻譯中國(guó)文學(xué)作品,效果不顯著”[14]。為了提升中華典籍的傳播效果,應(yīng)提倡中外合作翻譯模式,以精通中國(guó)文化的國(guó)內(nèi)學(xué)者為翻譯主體,以國(guó)外漢學(xué)家為輔助,雙方通力合作、揚(yáng)長(zhǎng)避短,將中華典籍蘊(yùn)含的中國(guó)文化精髓更完整地呈現(xiàn)出來。

      3.2 恰當(dāng)選擇譯介內(nèi)容

      恰當(dāng)選擇譯介內(nèi)容是翻譯文本能否得到有效傳播的關(guān)鍵因素之一,“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯”[15]。中華典籍譯本應(yīng)帶給讀者既新穎又親切的閱讀體驗(yàn)。正如習(xí)近平總書記指出,“要善于提煉標(biāo)識(shí)性概念,打造易于為國(guó)際社會(huì)所理解和接受的新概念、新范疇、新表述”[16]。

      中華典籍承載著豐富的中國(guó)文化元素,其對(duì)外譯介工作承擔(dān)著推動(dòng)中國(guó)文化更好地走向世界的重要任務(wù)。中華典籍需要“走出去”,其譯本的國(guó)外傳播是提升中國(guó)國(guó)際影響力、軟實(shí)力和話語權(quán),塑造良好國(guó)際形象的重要途徑。例如,中醫(yī)典籍詳細(xì)闡述了中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)說,“五運(yùn)六氣學(xué)說”“分形經(jīng)絡(luò)說”“陰陽五行學(xué)說”“臟象五系統(tǒng)學(xué)說”等,其中蘊(yùn)含的中國(guó)元素令人贊嘆。在岳峰等[17]的調(diào)研中,一位正在學(xué)中醫(yī)的美國(guó)醫(yī)學(xué)博士表示,“希望(中醫(yī))教材給我提供一些最基本的中醫(yī)理論與背景知識(shí),至少讓我們了解五臟六腑與中國(guó)的五行理論如何對(duì)應(yīng)”。中醫(yī)典籍對(duì)外翻譯、傳播的過程中,特色中國(guó)文化元素譯介的重要性可見一斑。

      然而,并非所有典籍都能深受國(guó)外讀者的歡迎。事實(shí)上,“接受性”也是選擇譯介內(nèi)容需要考慮的重要因素,如岳峰等[18]研究表明,中國(guó)文化國(guó)際親和力排名前3 位的依次是中國(guó)菜、中國(guó)武術(shù)、中醫(yī)。因此,應(yīng)根據(jù)國(guó)外讀者的需求,選擇具有親和力、影響力的中國(guó)文化元素作為譯介內(nèi)容,從而提升傳播效果。

      3.3 靈活選用翻譯策略

      中華典籍翻譯過程中,不僅要面對(duì)艱深晦澀的語言,還要考慮不同的文化背景和思維方式。隨著中華典籍翻譯研究的深入,學(xué)界呈現(xiàn)出兩種傾向:一種認(rèn)為應(yīng)采用歸化翻譯策略,另一種認(rèn)為應(yīng)采用異化翻譯策略。事實(shí)上,可以將歸化翻譯策略和異化翻譯策略相結(jié)合,在保證傳播效果的基礎(chǔ)上體現(xiàn)中國(guó)風(fēng)格。

      3.4 持續(xù)豐富出版模式

      中華典籍作品經(jīng)過翻譯之后進(jìn)入出版環(huán)節(jié),“國(guó)內(nèi)討論中國(guó)文學(xué)在世界上的境遇時(shí)經(jīng)常只是強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性,翻譯當(dāng)然重要,可是如果不能出版,再好的譯文也只能鎖在抽屜里”[19]。因此,應(yīng)進(jìn)一步拓寬中華典籍譯本對(duì)外出版的渠道,充分發(fā)揮出版單位的優(yōu)勢(shì)。國(guó)內(nèi)與國(guó)外出版社需要加強(qiáng)合作,聯(lián)合出版中華典籍翻譯作品,充分發(fā)揮國(guó)外出版社在推介中華典籍翻譯作品方面的積極作用。國(guó)內(nèi)出版社還可以與國(guó)外出版社進(jìn)行版權(quán)貿(mào)易合作,采用合作出版、聯(lián)合出版以及數(shù)字出版等方式,提高中華典籍翻譯作品的出版效率。

      3.5 精準(zhǔn)定位讀者群體

      外宣翻譯要“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外讀者的思維習(xí)慣”[20],中華典籍對(duì)外譯介也是如此。事實(shí)上,中華典籍譯本在國(guó)外出版只是初步實(shí)現(xiàn)了國(guó)外傳播,能否達(dá)到預(yù)期的傳播效果還要看國(guó)外讀者的接受程度。

      王宏印[21]認(rèn)為,文學(xué)翻譯讀者群體包括普通大眾、學(xué)者、翻譯家、評(píng)論家。中華典籍翻譯作品的讀者群體分類可以參考此標(biāo)準(zhǔn)。在中華典籍的翻譯過程中有必要對(duì)讀者群體進(jìn)行調(diào)研,了解其人員構(gòu)成、文化程度、閱讀習(xí)慣等,為不同讀者群體提供恰當(dāng)?shù)姆g版本。

      提高傳播效果是中華典籍翻譯、出版與傳播活動(dòng)的最終落腳點(diǎn),因此,必須建立有效的反饋機(jī)制,加強(qiáng)傳播要素之間、傳播要素與社會(huì)因素之間的聯(lián)系,確保各個(gè)環(huán)節(jié)協(xié)調(diào)一致,及時(shí)獲取讀者的反饋信息,適時(shí)調(diào)整營(yíng)銷策略,打造文化品牌。雷沛華等[22]通過調(diào)查讀者對(duì)《莊子》英語全譯本的評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)《大中華文庫》的域外傳播雖然取得了一定成果,但普及程度有待提高。

      4 結(jié)語

      中華典籍是串聯(lián)中華文明史的文化之鏈。新時(shí)期中華典籍的翻譯、出版與傳播工作被賦予了新的使命和意義,不僅要符合中國(guó)的國(guó)情和時(shí)代要求,也要滿足國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣和求知欲。回顧歷史、總結(jié)不足,從翻譯隊(duì)伍、譯介內(nèi)容、翻譯策略、出版模式、讀者群體等方面提出促進(jìn)中華典籍翻譯、出版與傳播的路徑。相信在各方的共同努力下,中華典籍翻譯、出版與傳播事業(yè)必將由涓涓細(xì)流匯聚成滔滔江河,并持續(xù)奔流不息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李佳凝.關(guān)于民族典籍海外出版?zhèn)鞑サ乃伎糩J].國(guó)際傳播,2022(5):51-58.

      [2]習(xí)近平.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[M].北京:人民出版社,2022:42.

      [3]中國(guó)政府網(wǎng).國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì) 教育部關(guān)于印發(fā)《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022 年)》《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄管理辦法》的通知[EB/OL].(2022-09-13)[2023-05-05].https://www.gov.cn/zhengce/zhengceku/2022-09/14/content_5709785.htm?eqid=c5d1a0a800098e0800000003646185f.

      [4]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997:2.

      [5]馮天瑜,彭池,鄧建華.中國(guó)學(xué)術(shù)流變[M].上海:上海人民出版社,2019:303.

      [6]王國(guó)強(qiáng).《中國(guó)評(píng)論》(1872-1901)與西方漢學(xué)[M].上海:上海書店出版社,2010.

      [7]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:5.

      [8]張西平.20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究導(dǎo)論(上)[M].鄭州:大象出版社,2018.

      [9]王宏.基于“大中華文庫”的中國(guó)典籍英譯翻譯策略研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2019:5.

      [10]趙長(zhǎng)江.外教社博學(xué)文庫:19 世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2017:262.

      [11]萬本華.關(guān)于提高中國(guó)典籍域外傳播有效性的思考[J].語言教育,2017,5(4):80-85.

      [12]包通法.“道”與中華典籍外譯[M].北京:中國(guó)財(cái)富出版社,2014:75.

      [13]呂劍蘭.《大中華文庫》漢英對(duì)照版在美國(guó)的傳播[J].中國(guó)文化研究,2021(4):170-180.

      [14]丁旭輝,袁洪庚.“謀殺”抑或“重生”:莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品翻譯的啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,34(8):181-185.

      [15]王永亮.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外出版之旅——聚焦讀者的文化意識(shí)及翻譯作品出版的營(yíng)銷策略[J].出版發(fā)行研究,2018(4):59-63.

      [16]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政:第2 卷[M].北京:外文出版社,2017:346.

      [17]岳峰,陳澤予.從知識(shí)翻譯學(xué)的真、善、美標(biāo)準(zhǔn)談知識(shí)翻譯學(xué)的英語譯名[J].當(dāng)代外語研究,2022(3):65-73.

      [18]岳峰,盧雪梅.中國(guó)文化國(guó)際親和力及提升策略[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-01-21(5).

      [19]余華.我只知道人是什么[M].南京:譯林出版社,2018:45-46.

      [20]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):29-30.

      [21]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006:190-191.

      [22]雷沛華,楊春麗.《莊子》國(guó)內(nèi)英譯本海外評(píng)價(jià)調(diào)查及啟示[J].出版發(fā)行研究,2018(6):89-92.

      基金項(xiàng)目:安徽省高校人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目(SK2021A0673)

      猜你喜歡
      出版傳播翻譯
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
      新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)的突出問題與策略建議
      民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
      瑪麗·安·伊萬斯小說在中國(guó)的出版與接受
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
      從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國(guó)出版“走出去”
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
      溧阳市| 宝坻区| 大悟县| 独山县| 玉溪市| 涿鹿县| 扬州市| 远安县| 怀集县| 湄潭县| 得荣县| 梁河县| 琼结县| 靖边县| 乐东| 登封市| 泰兴市| 伊春市| 太仆寺旗| 晋州市| 江永县| 洞口县| 寿宁县| 南京市| 应用必备| 军事| 西充县| 商河县| 清水河县| 乌恰县| 高要市| 大化| 上杭县| 隆林| 托克托县| 尼木县| 灌南县| 孝义市| 长寿区| 博客| 大城县|