• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論框架下《傲慢與偏見》中譯本評(píng)析

      2024-06-28 05:45:23蘇曉洋
      今古文創(chuàng) 2024年22期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論傲慢與偏見

      【摘要】簡·奧斯汀的巨著《傲慢與偏見》不僅是其最杰出的作品之一,也享譽(yù)全球,自傳入中國以來,廣受國人喜愛并產(chǎn)生巨大反響,各種譯本也在中國廣泛傳播開來,在其英譯本中,王科一、孫致禮、張玲和張揚(yáng)的譯作備受矚目。翻譯文學(xué)作品離不開翻譯研究,同樣翻譯研究也離不開理論的支撐,奈達(dá)的功能對(duì)等理論是翻譯領(lǐng)域中的經(jīng)典理論之一,為翻譯研究注入了新的活力,打開了全新的翻譯理論研究視角,基于此,本文以譯林出版社出版的孫致禮先生的中譯本為研究對(duì)象,結(jié)合其英譯本中的具體翻譯實(shí)例,從意義、風(fēng)格、文化三個(gè)角度出發(fā),討論分析孫致禮先生的譯本是如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等并在翻譯過程中再現(xiàn)原文語言風(fēng)格的。

      【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;《傲慢與偏見》;孫致禮譯本

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)22-0112-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.034

      一、功能對(duì)等理論

      美國杰出的語言學(xué)家、翻譯家、圣經(jīng)研究權(quán)威尤金·奈達(dá)是西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”。他的學(xué)術(shù)研究主要專注于《圣經(jīng)》的譯本工作,在這一過程中,奈達(dá)以實(shí)踐為基礎(chǔ)并結(jié)合具體翻譯實(shí)例,構(gòu)建了一套自己的翻譯理論,即功能對(duì)等理論。這一理論一經(jīng)問世,便引發(fā)了學(xué)界的廣泛探討與研究,也被譽(yù)為翻譯研究的經(jīng)典理論之一,為譯學(xué)研究帶來了全新的觀點(diǎn)與視角,基于這一理論成果涌現(xiàn)出許多世界名著譯本。

      尤金·奈達(dá)曾對(duì)翻譯給出了這樣的定義,即翻譯就是在目標(biāo)語中用最符合原文語意的表達(dá)進(jìn)行表述,他指出,翻譯首先應(yīng)達(dá)成意義上的對(duì)等,其次是達(dá)成風(fēng)格上的對(duì)等。[1]他認(rèn)為人們對(duì)翻譯的關(guān)注點(diǎn)已經(jīng)從語句的形式表述上轉(zhuǎn)換到對(duì)目的語讀者的反應(yīng)上。[2]在《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”的概念,在這一理論中,他指出,“真正的翻譯需要采用最貼近、契合源語的目的語表達(dá)方式,在詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”。[4]奈達(dá)的這一理論不僅成功打破了傳統(tǒng)翻譯認(rèn)知,拋棄了陳規(guī)的詞匯和句式概念,也讓翻譯者能夠以更自然、更易理解的方式去體現(xiàn)原文含義,從而實(shí)現(xiàn)與原文的功能對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)整個(gè)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,特別是對(duì)譯者進(jìn)行翻譯理論的研究和實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)力,對(duì)我國翻譯界也帶來了深遠(yuǎn)的影響。

      二、作者及作品簡介

      簡·奧斯汀是英國現(xiàn)實(shí)主義女作家,學(xué)者們將其譽(yù)為“寫散文的莎士比亞”,其寫作格調(diào)輕松詼諧、用詞精煉準(zhǔn)確、語言優(yōu)雅、充滿藝術(shù)氣息?!栋谅c偏見》作為簡·奧斯汀首部力作,在世界文壇的重要地位不可動(dòng)搖。作者運(yùn)用妙趣橫生的文字和喜劇般的情節(jié)展示了那時(shí)家庭與社會(huì)的價(jià)值觀,生動(dòng)呈現(xiàn)出18世紀(jì)初保守且處于閉鎖環(huán)境的英國鄉(xiāng)村生活及世俗人情。她以高超的語言藝術(shù)深度闡述了內(nèi)心深處的人性特點(diǎn),喚起讀者強(qiáng)烈的共鳴。

      《傲慢與偏見》這部小說以英國田園貴族的家庭生活作為背景,精心描繪了主角伊麗莎白與達(dá)西先生的愛情故事。作者通過呈現(xiàn)班內(nèi)特一家五姐妹的各自愛情軌跡,傳達(dá)出了小說的核心觀點(diǎn):過于看重財(cái)富、金錢和社會(huì)地位等物質(zhì)條件,舍棄個(gè)人修養(yǎng)及品格的婚姻選擇是錯(cuò)誤的,但如果完全不顧現(xiàn)實(shí)利益,這也不是一種明智的做法。理想的伴侶關(guān)系應(yīng)以真摯的感情作為依托,男性和女性在婚戀中應(yīng)保持個(gè)性獨(dú)立并享有同等權(quán)利。通過個(gè)體與個(gè)體、家庭與家庭之間的交流與互動(dòng),作者歌頌了自由戀愛、追求平等的愛情理念,升華了小說的主題。

      隨著《傲慢與偏見》在世界范圍內(nèi)影響不斷擴(kuò)大、功能對(duì)等理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用及影響力不斷加深,孫致禮先生在王科一先生譯本的基礎(chǔ)上,重譯了《傲慢與偏見》這部杰作,并由譯林出版社出版發(fā)行。其譯本汲取了王科一先生譯本的精妙之處,采用地道得體、通俗易懂的表達(dá)方式保留了原作的神韻,與原文語意高度一致,其表述方式更符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。孫致禮先生的翻譯版本在全國備受贊譽(yù),這主要是因?yàn)樗浅V匾暷繕?biāo)語言讀者的感受,堅(jiān)定地遵循“翻譯即交際”的策略,以及采用充滿中國元素的語句和表達(dá)方式,讓讀者有身臨其境之感。基于此,本文擬選用孫致禮先生的《傲慢與偏見》譯本(以下簡稱孫譯本),從意義、風(fēng)格、文化三個(gè)方面進(jìn)行分析孫致禮先生的譯本是如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的。

      三、譯本研究與賞析

      (一)意義上的功能對(duì)等

      翻譯的功能對(duì)等不是絕對(duì)的、完全的相等或同一,這是因?yàn)榉g不是字對(duì)字的形式翻譯,而應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的語意內(nèi)容。奈達(dá)的功能對(duì)等理論要求譯者必須根據(jù)原文在目的語中找到符合原文內(nèi)容及思想感情的對(duì)等信息,準(zhǔn)確表達(dá)原文語意,沒有翻譯腔,保證行文的流暢性。[5]在《傲慢與偏見》的翻譯過程中,孫譯本注重到意義對(duì)等的重要性,這里的意義包括指稱意義和聯(lián)想意義兩個(gè)方面,翻譯時(shí),兩者都應(yīng)根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行具體的對(duì)等翻譯。[7]下面舉例分析,孫致禮先生譯文在意義層面體現(xiàn)出的功能對(duì)等。

      例1:

      Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.[3]

      孫譯:

      這位太太的腦子就不那么難捉摸了。她是個(gè)智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。[6]

      在這一例句中,簡·奧斯汀采用諷刺的方式連用三個(gè)四字短語描述出班內(nèi)特太太的性格特征,讀者面前,一位喜怒無常、急于嫁女的太太形象躍然紙上。孫致禮先生將“l(fā)ess difficult to develop”譯為“不那么難捉摸”,將作者原文諷刺的含義生動(dòng)體現(xiàn)出來,譯文不僅具有地道的中國特色,也準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的語意,不僅符合中文的表述習(xí)慣,也更易目的語讀者的理解?!發(fā)ittle information”譯為“孤陋寡聞”,“mean understanding”譯為“智力貧乏”兩個(gè)短句的譯文再現(xiàn)了原文的諷刺意義,同時(shí)生動(dòng)表現(xiàn)出班內(nèi)特太太的愚鈍與無知,讀者能更清晰地理解到奧斯汀對(duì)班內(nèi)特太太性格描寫的諷刺含義,使目的語讀者與原語讀者能夠保持同頻,進(jìn)而真正實(shí)現(xiàn)了翻譯上的意義對(duì)等。

      例2:

      And she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that, perhaps instead of his seeing too little, she might have fancied too much.[3]

      孫譯:

      她只能奇怪父親怎么這樣沒有眼力,或者擔(dān)心也許不是父親太不明察,而是她自己太想入非非。[6]

      在這段伊麗莎白與父親的對(duì)話中,通過“太不明察”和“想入非非”兩個(gè)簡潔的短語表達(dá)可以看出伊麗莎白糾結(jié)矛盾的內(nèi)心狀態(tài),兩個(gè)表達(dá)在結(jié)構(gòu)上很相似,這使得譯文表達(dá)十分流暢且富有節(jié)奏感?!懊鞑臁痹谥形恼Z境里常指觀察入微、明白清楚,“太不明察”則表明父親并沒有看出來達(dá)西先生與伊麗莎白之間關(guān)系的微妙變化,而“fancied too much”譯為“想入非非”,巧妙地將“想得太多”譯為“想入非非”,表述更具有文學(xué)氣息,也符合中文的表達(dá)習(xí)慣,譯文讀者反應(yīng)與原文讀者反應(yīng)能夠保持一致,從而實(shí)現(xiàn)翻譯上的意義對(duì)等。由此我們可以看出,奧斯汀常用簡潔明了的表達(dá)闡釋深刻的道理,孫致禮先生的譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)了這一語言表達(dá)特點(diǎn)。

      在翻譯過程中,孫致禮先生考慮到中英文存在的表述差異及不同的文化背景,在準(zhǔn)確理解原文寫作目的與內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,巧妙運(yùn)用具有中國特色的表述方式進(jìn)行翻譯,不僅準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文語意,同時(shí)迎合了目的語讀者的語言特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣和思維方式,使得譯文再現(xiàn)了原文的指稱意義與聯(lián)想意義,真正實(shí)現(xiàn)意義上的功能對(duì)等。

      (二)風(fēng)格上的功能對(duì)等

      風(fēng)格是文章的基本格調(diào),也是作家寫作個(gè)性與真實(shí)情感的自然流露。奈達(dá)的功能對(duì)等理論中提到翻譯首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等。[1] 由此可見,風(fēng)格對(duì)等在翻譯過程中也是十分重要的,在翻譯的過程中,我們需要考慮到原文的寫作風(fēng)格與思想感情,在保留原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,選擇適合目的語讀者理解的表述方式,使譯文在語言層面、文學(xué)層面和審美層面與原文保持一致。由于不同國家、民族擁有不同的語言、文化、風(fēng)俗、思維模式,這就要求譯者不僅需要有扎實(shí)的文學(xué)功底,同時(shí)也要對(duì)源語、目的語國家文化足夠了解,進(jìn)而在翻譯的過程中準(zhǔn)確傳達(dá)原作的觀念思想。下面舉例分析,孫致禮先生譯文在風(fēng)格層面體現(xiàn)出的功能對(duì)等。

      例3:

      But his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien.[3]

      孫譯:

      但是他的朋友達(dá)西先生卻立即引起了全場的注意,因?yàn)樗聿目齻?,眉清目秀,舉止高雅。[6]

      在這一例句及前后文中,簡·奧斯汀用大篇幅描述了賓利先生及他的姐妹們、赫斯特先生、達(dá)西先生一行人,不論是英文版原文還是中文版譯文中,我們都能感受到語言文字傳達(dá)出的美感,由于英漢兩種語言不同的文化背景,在審美標(biāo)準(zhǔn)上存在一定的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到目的語讀者的審美習(xí)慣及表達(dá)方式。奧斯汀對(duì)達(dá)西先生的描寫看似簡短,實(shí)則有著豐富的內(nèi)涵,孫致禮先生準(zhǔn)確把握了這一點(diǎn),在譯文中將“fine, tall person”譯為“身材魁偉”,“handsome features”譯為“眉清目秀”,“noble mien”譯為“舉止高雅”,三個(gè)四字短語讓讀者對(duì)達(dá)西先生有了清晰的認(rèn)知,一位相貌英俊、氣宇超凡的貴族青年展現(xiàn)在讀者面前。與此同時(shí),通過周圍人的反應(yīng),讀者可以更深刻理解到這位儒雅君子自身的魅力,在小說中,作者常通過身邊人的反應(yīng)從側(cè)面襯托出主人公自身的某些特質(zhì),這在奧斯汀的作品中展現(xiàn)得淋漓盡致,孫致禮先生深刻理解到這一點(diǎn),在譯文中巧妙用具有中國特色的表達(dá)方式將文中人物各自不同的特點(diǎn)活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)出來,不僅體現(xiàn)出孫致禮先生深厚的藝術(shù)功底與文學(xué)修養(yǎng),也將原文讀者與譯文讀者的距離進(jìn)一步拉近。

      漢語常用四字短語,這是因?yàn)檫@類看似簡短的詞語,其實(shí)隱含著深刻的含義,其本身也具有很強(qiáng)的節(jié)奏感,在適合的語境中往往起著點(diǎn)睛之筆的妙用。如上文中提到的描述性詞語,孫致禮先生巧妙選用符合原文語意的四字短語,不僅準(zhǔn)確再現(xiàn)了人物的性格與外貌特征,體現(xiàn)出原文的敘述與描寫風(fēng)格,也使得譯文具有地道的中國特色,靈活的表達(dá)方式不僅能夠增加文章的耐讀性,也會(huì)讓目的語讀者倍感親切,真正能夠與原作內(nèi)容產(chǎn)生共鳴,避免了翻譯腔,使得翻譯實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格上的功能對(duì)等。

      例4:

      It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.[3]

      孫譯:

      有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。[6]

      這段文字是奧斯汀對(duì)班內(nèi)特太太急于嫁女心情的諷刺描寫,孫致禮先生在把握這一表達(dá)的核心內(nèi)涵后,將“truth”譯為“真理”,巧妙地將班內(nèi)特太太這一內(nèi)心活動(dòng)廣而宣之,將這一荒唐的想法視為“真理”,使原文諷刺的意味生動(dòng)表現(xiàn)出來。這兩句話采用輕松而嘲諷的語氣,給讀者留下無盡遐想的空間,奧斯汀原作幽默諷刺的藝術(shù)風(fēng)格在譯文中得到充分展現(xiàn)。在翻譯中,孫致禮先生沒有照搬原文語序一個(gè)字一個(gè)字地對(duì)照翻譯,而是在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,進(jìn)行了一定的語序調(diào)整,使得譯文更加精煉緊湊,體現(xiàn)出奈達(dá)功能對(duì)等理論中的神似,由此可見,真正的佳譯是在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,采用符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的語意,孫致禮先生的譯文真正實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格上的功能對(duì)等。

      (三)文化上的功能對(duì)等

      奈達(dá)強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中,不但需要尊崇源語文化,也必須要尊重目的語文化,真正的翻譯,與其說是掌握兩種語言,不如說是深度解讀這兩大文化。只有在翻譯過程中,將源語及目的語的語言文化底蘊(yùn)納入思考過程,譯文才能準(zhǔn)確闡述原著的含義。語言是文化的載體,每種文化都有其特定的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,翻譯需要充分考慮到不同的文化背景、語言習(xí)慣、文化差異及文化多樣性,選用恰當(dāng)?shù)谋硎鲲L(fēng)格將原文表達(dá)的意義轉(zhuǎn)譯到譯文中去,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化上的功能對(duì)等。下面舉例分析,孫致禮先生譯文在文化層面體現(xiàn)出的功能對(duì)等。

      例5:

      Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.[3]

      孫譯:

      她覲見過國王嗎?進(jìn)過宮的仕女中,我不記得有她的名字。[6]

      在這一例句中,“be presented”如果按照原意翻譯應(yīng)是指被介紹給某位位高權(quán)重的貴人,緊接著出現(xiàn)的“l(fā)adies at court”則表明她是位享有殊榮的貴族女子。按照中國讀者的認(rèn)知,孫致禮先生將這處的譯文處理為“覲見過國王”“進(jìn)宮仕女”,譯文的表達(dá)不僅符合18世紀(jì)末英國的社會(huì)背景,當(dāng)時(shí)的英國王室中地位最高的應(yīng)當(dāng)是國王,同時(shí)譯文也符合中文的表達(dá)習(xí)慣,這是因?yàn)樵谥形睦?,進(jìn)宮多用“覲見”來表達(dá),兩句譯文均采用了符合漢語文化背景的表達(dá)方式。在孫致禮先生的譯文中,不僅保留了原作的語意,同時(shí)也符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,彌補(bǔ)了在不同文化背景影響下易造成的理解差異,使得目的語讀者能夠身臨其境地體驗(yàn)到異國風(fēng)情,真正在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化上的功能對(duì)等。

      在不同的文化發(fā)展背景影響下,中英文在表達(dá)上有著不同的特點(diǎn),通過對(duì)比孫致禮先生《傲慢與偏見》英譯本及英文原著,發(fā)現(xiàn)翻譯的過程更多的是兩種文化之間的碰撞,這樣的例子比比皆是,在凱瑟琳夫人介紹女兒的對(duì)話中,原文出現(xiàn)了“accomplishments”這個(gè)單詞,孫致禮先生將其譯為“琴棋書畫”,這是具有地道中國特色的表述方式,在古代中國,“琴棋書畫”作為四藝之首,人們常用琴棋書畫樣樣精通來夸贊他人是全能人才,但其中的樂器、象棋、書法、繪畫可能是很多外國人從未接觸過的,并不能理解其中的內(nèi)涵,而中文讀者也容易對(duì)“accomplishments”這個(gè)單詞的解釋產(chǎn)生理解上的偏差,在綜合考慮到這些文化差異后,孫致禮先生采用歸化的翻譯方式,將翻譯語境轉(zhuǎn)換到中國的文化背景下,綜合考慮到目的語讀者的閱讀習(xí)慣,不僅準(zhǔn)確表達(dá)了原文的含義,同時(shí)也避免了翻譯腔,沒有選用艱澀難懂的表達(dá)方式,使譯文充滿了感染力,在文化上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

      四、結(jié)語

      從奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角分析得出,好的文學(xué)作品翻譯需要在詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面與原文實(shí)現(xiàn)對(duì)等,這不僅需要譯者綜合考慮到原文的寫作特點(diǎn)及思想內(nèi)容,也要充分認(rèn)識(shí)到目的語讀者的閱讀習(xí)慣與表達(dá)方式。譯者只有具備深厚的文學(xué)底蘊(yùn)及文化背景知識(shí),才能在翻譯的過程中準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的語意并采用合適的表述方式進(jìn)行翻譯,而不是進(jìn)行字對(duì)字的簡單翻譯,追求形式上的對(duì)應(yīng)而忽略內(nèi)容上的一致。

      基于此,本文依據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從意義、風(fēng)格、文化三個(gè)角度進(jìn)行剖析孫致禮先生的《傲慢與偏見》譯文是如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的。孫致禮先生充分考慮到中英兩國存在的文化背景差異,在這一基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞匠晒υ佻F(xiàn)了原文的寫作風(fēng)格與思想感情,他的譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,采用富有中國特色的表述方式將原作的寫作內(nèi)容充分展現(xiàn)在讀者面前,真正實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上意義、風(fēng)格、文化三個(gè)方面的對(duì)等,其譯文翻譯構(gòu)思巧妙、風(fēng)格特點(diǎn)鮮明、用詞精煉準(zhǔn)確,使讀者能夠更為真實(shí)地感受到原文所表達(dá)的內(nèi)容和情感,同時(shí)也展現(xiàn)出中國文化的博大精深。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Eugene A Nida,Charles R Taber.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]Jane·Austen.Pride and Prejudice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1991.

      [4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000:65.

      [5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯的性質(zhì)[J].中國翻譯,1983,(9):

      37-39.

      [6]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2010.

      [7]沈超.功能對(duì)等理論下《傲慢與偏見》中譯本賞析[J].海外英語,2017,(2):207-208.

      作者簡介:

      蘇曉洋,女,漢族,遼寧大學(xué)碩士研究生。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論傲慢與偏見
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      《傲慢與偏見》中語言特色分析
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      基于功能對(duì)等的商務(wù)英語翻譯淺談
      台州市| 泰和县| 外汇| 建昌县| 花垣县| 永平县| 白朗县| 抚松县| 澜沧| 永福县| 固原市| 漠河县| 宜都市| 黎川县| 娄底市| 西乡县| 宜宾市| 扎兰屯市| 赤城县| 格尔木市| 车致| 沁源县| 锡林郭勒盟| 盐亭县| 琼海市| 象州县| 湾仔区| 崇文区| 句容市| 博爱县| 汽车| 龙江县| 民县| 渭南市| 武功县| 三门峡市| 南投县| 昂仁县| 丰宁| 四川省| 盘锦市|