• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下北京中山公園景區(qū)文化翻譯策略研究

      2025-02-09 00:00:00周晨
      今古文創(chuàng) 2025年1期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等

      【摘要】北京中山公園由明清社稷壇改建而成,于1914年正式對(duì)公眾開放,是中國近代第一個(gè)城市公園。從皇家禁苑到公共園林,再到國家4A級(jí)旅游景區(qū),百余年來,公園見證了一代代園林人的傳承與創(chuàng)新。為了進(jìn)一步推動(dòng)北京中山公園的旅游宣傳,提升其國際知名度,本文以北京中山公園的景區(qū)文化介紹及其英譯為研究語料,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)理論,探究最適合該公園景區(qū)文化介紹的翻譯策略。研究表明,增補(bǔ)、刪減和意譯等策略在翻譯過程中發(fā)揮了重要作用,能最大限度地實(shí)現(xiàn)原文和譯文在功能上的對(duì)等。

      【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;北京中山公園;景區(qū)文化翻譯;旅游翻譯

      一、引言

      “旅游自古就是傳播文明、交流文化、增進(jìn)友誼的橋梁?!盵6]2近年來,隨著中國綜合國力的不斷增強(qiáng)以及國際交流的日益頻繁,旅游業(yè)在提升居民幸福指數(shù)和拉動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面的作用愈發(fā)顯著。作為中國的首都,北京憑借其深厚的文脈底蘊(yùn)和集聚的文化資源,不僅成為國內(nèi)游客心馳神往的旅游勝地,而且成為國際游客來華領(lǐng)略中國厚重歷史文化的主要目的地之一。在眾多的旅游景點(diǎn)中,北京中山公園以其獨(dú)特的地理位置和豐富的歷史文化內(nèi)涵,成為中外游客體驗(yàn)北京古都風(fēng)貌、感受中華文化魅力的絕佳之地。2024年7月27日,“北京中軸線”申遺成功。作為北京中軸線上的一處重要景點(diǎn),北京中山公園再次迎來了游園高峰。北京中山公園的景區(qū)文化介紹及其英譯在提升公園的國際知名度方面發(fā)揮著重要作用。為此,本文以中山公園的景區(qū)文化介紹及其英譯為研究語料,依托功能對(duì)等理論,深入探討北京中山公園景區(qū)文化的翻譯策略,以期為中山公園的文化交流和旅游推廣注入新的活力。

      二、北京中山公園景區(qū)文化

      (一)北京中山公園景區(qū)文化簡(jiǎn)介

      北京中山公園地處北京市中心,是一座具有紀(jì)念性的古典壇廟園林,其前身為明永樂18年(公元1420年)遵照《周禮》“左祖右社”的禮制辟建而成的“社稷壇”。古人以“社稷”指代國家,“社”指土地神,“稷”即五谷神,社稷壇就是皇帝祭祀土神和谷神的地方,同時(shí)是皇權(quán)王土和國家收成的象征。明清兩朝的25位皇帝在此共舉行過1372次祭祀活動(dòng)(含皇帝主祭328次),因而社稷壇是中國歷史上具有深遠(yuǎn)影響的皇家祭壇之一。1914年,社稷壇被改建為對(duì)公眾開放的公園,時(shí)稱“中央公園”,是當(dāng)時(shí)北平城內(nèi)第一座公共公園,同時(shí)也是封閉的皇家禁苑轉(zhuǎn)變?yōu)槭忻裥蓓墓部臻g的開端。1925年孫中山先生逝世后,其靈柩曾停放于園內(nèi)拜殿。為了紀(jì)念這位中國革命的偉大先驅(qū),1928年公園更名為中山公園。

      作為一座在明清皇家祭壇基礎(chǔ)之上改建的公園,北京中山公園不僅完好地保留著了原有的祭壇,還先后增葺了山水、花木、亭榭等景觀和建筑,成為北京城內(nèi)一處重要的城市公共文化空間。2011年,北京中山公園被評(píng)為國家4A級(jí)景區(qū)。近些年來,通過修繕、維護(hù)和建設(shè),公園不斷煥發(fā)生機(jī)與活力。數(shù)據(jù)顯示,2023年公園共接待游客350余萬人,2024年上半年游客數(shù)量達(dá)180余萬人。2024年7月北京中軸線申遺成功,位于中軸線上的中山公園迎來了新一輪的游園高峰。

      (二)北京中山公園景區(qū)文化翻譯

      北京中山公園,尤其是園內(nèi)的社稷壇,“承載著厚重的歷史和文化價(jià)值,是反映中華民族農(nóng)耕文明,展示古都?xì)v史文化脈絡(luò)的一個(gè)截面”[3]25。因此,在翻譯中山公園景區(qū)文化介紹的過程中,譯者需要特別關(guān)注并準(zhǔn)確傳達(dá)原文所隱含的深層次文化內(nèi)涵,以使外國游客在閱讀譯文時(shí)能夠感受到與原文相近的文化氛圍和歷史厚重感,從而激發(fā)他們的游覽欲望。同時(shí),考慮到外國游客的文化背景和認(rèn)知水平,譯文的語言應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明了,盡量避免使用過于學(xué)術(shù)化或晦澀的詞匯和句式,確保譯文的可讀性和接受度。

      三、功能對(duì)等理論概述

      尤金·A·奈達(dá) (Eugene A·Nida) 是美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,一生致力于《圣經(jīng)》翻譯,并在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出了一套完整的翻譯理論。功能對(duì)等便是其理論的核心,其前身是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,是指“在譯入語中用最切近的、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上”[1]12。隨著動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的不斷發(fā)展,奈達(dá)于1986年在其與他人合著的《從一種語言到另一種語言》 (From One Language to Another) 一書中以“功能對(duì)等”取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,意在使術(shù)語含義更加通俗易懂,避免引起誤解?!肮δ軐?duì)等”重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“動(dòng)態(tài)對(duì)等,關(guān)注詞匯、句法、篇章和文體對(duì)等,以意義(或信息和內(nèi)容)為首要目標(biāo),其次才是形式”[5]3,其核心理念是使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)做出的反應(yīng)與源語言讀者在閱讀原文時(shí)做出的反應(yīng)基本一致,即達(dá)到“最切近的自然對(duì)等”。功能對(duì)等的提出打破了傳統(tǒng)翻譯過度關(guān)注語言形式對(duì)等的局限,轉(zhuǎn)而將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向意義的傳達(dá)和讀者的反應(yīng),不僅為翻譯實(shí)踐提供了新的指導(dǎo)原則,也為翻譯學(xué)研究開辟了新的路徑。

      四、功能對(duì)等理論下北京中山公園景區(qū)

      文化翻譯策略

      北京中山公園作為北京壇廟園林的代表,有著很高的歷史價(jià)值、文化價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,其景區(qū)文化翻譯不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更在于如何有效地向外國游客傳達(dá)公園所承載的深厚文化內(nèi)涵。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào),翻譯不僅要確保信息的準(zhǔn)確傳遞,還需要在目的語中再現(xiàn)源語言的文化和思想內(nèi)涵,使譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文那樣理解并欣賞譯文。因此功能對(duì)等理論可以有效地指導(dǎo)北京中山公園景區(qū)文化翻譯。下面筆者將結(jié)合具體實(shí)例闡述功能對(duì)等理論指導(dǎo)下北京中山公園景區(qū)文化的翻譯策略,旨在幫助外國游客更好地領(lǐng)略中山公園的獨(dú)特魅力,為公園的文化交流和旅游推廣注入新活力。

      (一)增補(bǔ)策略

      正如前文所述,北京中山公園以其深厚的歷史底蘊(yùn)和豐富的文化內(nèi)涵而著稱,其景區(qū)文化介紹涵蓋中國古代神話人物、典故傳說及歷史事件等內(nèi)容。這些信息對(duì)中國人而言通常是耳熟能詳?shù)某WR(shí)性知識(shí),但大多數(shù)外國游客卻對(duì)此知之甚少,因而僅靠直譯難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層內(nèi)涵,甚至可能引發(fā)誤解。為確保外國游客能夠充分理解并欣賞北京中山公園的文化內(nèi)涵,有必要“在翻譯過程中對(duì)一些重要的文化信息進(jìn)行必要的增補(bǔ),具體方法包括注釋、解釋、類比等”[2]141。通過適當(dāng)補(bǔ)充必要的背景信息或解釋性內(nèi)容,譯文不僅能保持原文信息的完整性,還更易于外國游客理解,從而達(dá)到“譯文在譯文讀者心里的反應(yīng)和原文在原文讀者心里的反應(yīng)相似”的效果。

      例1:

      原文:

      后稷的故事在民間廣泛流傳。后稷,姓姬,名棄,是堯舜時(shí)期的農(nóng)官。

      譯文:

      The story of Hou Ji is widely spread among the Chinese people.Hou Ji,with the surname Ji and the given name Qi,was an agricultural official during the time of Emperor Yao and Emperor Shun (Yao and Shun were legendary sage-rulers of antiquity in China).

      分析:

      在漢語中,有一個(gè)家喻戶曉的詞匯“三皇五帝”,是遠(yuǎn)古三位圣王和上古五位圣王的合稱,他們率領(lǐng)民眾開創(chuàng)了中華上古文明,而堯和舜正是“五帝”中的兩位。堯在位期間不僅團(tuán)結(jié)親族、聯(lián)合友邦、征討四夷,統(tǒng)一了華夏諸族,而且還推行歷法,頒布時(shí)令,為百姓農(nóng)耕提供了借鑒,因此被司馬遷譽(yù)為“最為理想的君主”。堯晚年傳位于舜。舜被譽(yù)為中華道德文化的鼻祖,他在位時(shí)虛懷納諫,懲罰奸佞,任賢使能,因而百業(yè)興旺,開創(chuàng)了華夏政通人和的局面。堯舜的時(shí)代也因此成為古人心目中的理想時(shí)代。對(duì)于中國讀者來說,這些內(nèi)容是熟知的常識(shí),但大多數(shù)外國游客卻不甚了解,在翻譯時(shí)如果不加以解釋,他們可能就會(huì)因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)的背景知識(shí)而對(duì)原文中提及的人物及其歷史功績(jī)產(chǎn)生誤解。因此,譯者在翻譯時(shí)有必要補(bǔ)充介紹堯舜的身份信息,以便外國游客能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,減少文化差異帶來的困惑,從而更好地實(shí)現(xiàn)信息的功能對(duì)等。

      例2:

      原文:

      公元1900年6月20日,克林德不顧清政府要求各國公使離京的要求,前往總理衙門。

      譯文:

      On June 20,1900,Ketteler disregarded the Qing government’s demand for all foreign envoys to leave Beijing and proceeded to the Zongli Yamen (the foreign office established by the Qing State to deal with the foreign presence in China between 1861 and 1901).

      分析:

      對(duì)照原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),對(duì)原句中的“總理衙門”一詞進(jìn)行了增補(bǔ)??偫硌瞄T是“第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府在內(nèi)憂外患的局勢(shì)下,為辦理紛繁復(fù)雜的涉外事務(wù)而設(shè)立的一個(gè)特殊的外交機(jī)構(gòu)”[7]42。它打破了傳統(tǒng)的外交格局,全面負(fù)責(zé)清朝外交和洋務(wù),開啟了中國外交走向世界的歷程。由于英語中沒有語義完全對(duì)等的詞匯能夠表述該詞的含義,所以在翻譯時(shí)采取了音譯的措施。然而,僅憑漢語拼音“Zongli Yamen”,對(duì)中國歷史,特別是晚清歷史知之甚少的外國游客還是無法準(zhǔn)確理解該詞在原句中的含義,所以譯者勢(shì)必需要進(jìn)行增譯,以補(bǔ)充說明該機(jī)構(gòu)的職能。通過增譯 “the foreign office established by the Qing State to deal with the foreign presence in China between 1861 and 1901”,外國游客能夠清楚地了解總理衙門在清末外交事務(wù)中扮演的重要角色,繼而能夠產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng)。

      (二)刪減策略

      刪減指的是在翻譯過程中刪去一些重復(fù)的、高調(diào)或隱晦的話語和堆砌的詞藻,以提高譯文的流暢性和可讀性。在翻譯北京中山公園景區(qū)文化的過程中,刪減策略的應(yīng)用也較為頻繁。對(duì)于那些具有高度文化特性且可能對(duì)外國游客的理解造成障礙的內(nèi)容,在不影響原文核心內(nèi)容表達(dá)的前提下,應(yīng)用刪減策略能夠簡(jiǎn)化信息、突出重點(diǎn),減輕讀者閱讀時(shí)的信息負(fù)擔(dān),有利于更好地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

      例3:

      原文:

      自明永樂十九年(1421年)至清宣統(tǒng)三年(1911年)明清兩朝皇帝或遣官在這里舉行過1300余次祭祀活動(dòng)。

      譯文:

      From 1421 A.D.to 1911 A.D.,the emperor or dispatched officials of the Ming and Qing dynasties held more than 1,300 ceremonies here.

      分析:

      年號(hào)是我國古代統(tǒng)治者為紀(jì)其在位之年而立的名號(hào)。漢武帝即位后首創(chuàng)年號(hào)“紀(jì)元”,此后凡新君即位,按例都會(huì)改用新年號(hào)紀(jì)年,歷代相承。原句中的“永樂”是明成祖朱棣的年號(hào),而“宣統(tǒng)”是清朝最后一位皇帝溥儀的年號(hào),同時(shí)也是中國封建王朝歷史上的最后一個(gè)年號(hào)。然而外國游客通常并對(duì)這些知識(shí)缺乏了解,如果根據(jù)原文進(jìn)行直譯,即翻譯為 “From the 19th year of the Yongle period of the Ming Dynasty (1421) to the 3rd year of the Xuantong period of the Qing Dynasty (1911)”,譯文顯得過于繁雜,可能導(dǎo)致信息混亂。因此,譯者在翻譯時(shí)采取了刪減策略,省略了年號(hào)的翻譯,僅保留了公歷紀(jì)元這一源自西方社會(huì)并且是當(dāng)今國際社會(huì)通行的紀(jì)年方式。這種處理手段不僅簡(jiǎn)化了譯文,使其更易于理解和閱讀,還避免了因文化背景差異帶來的理解障礙。此外,原句的重點(diǎn)在于闡述封建皇帝曾在社稷壇舉行過1300余次祭祀儀式,從而凸顯社稷壇的重要性,而非皇帝年號(hào),因此刪去年號(hào)也并不會(huì)影響原文核心信息的傳達(dá),外國游客在閱讀譯文時(shí)仍能獲得和原文讀者相似的理解和感受。

      例4:

      原文:

      他的母親叫姜嫄,傳說,姜嫄在一次出游時(shí)看到地上有巨人腳印,便好奇地踩了一下,結(jié)果就懷孕了并生了一個(gè)男孩。等孩子生下后,姜嫄覺得孩子來歷不祥就想丟棄他。

      譯文:

      According to legend,his mother,Jiang Yuan,came across a giant’s footprint during a tour and,out of curiosity,stepped on it.As a result,she became pregnant and gave birth to a boy several months later.Believing the child was born ominous,Jiang Yuan decided to abandon him.

      分析:

      例1提到“后稷,姓姬,名棄,是堯舜時(shí)期的農(nóng)官”。該案例中的這段話就接在例1這句話之后,闡述了“稷神”后稷名“棄”的緣由。原文先是提到“姜嫄生了一個(gè)男孩”,接著又說“等孩子生下后”,雖然在敘事上非常詳細(xì),但實(shí)際上這兩個(gè)信息點(diǎn)是重復(fù)的,因?yàn)椤吧艘粋€(gè)男孩”就已經(jīng)涵蓋了孩子已經(jīng)出生的事實(shí)。語義重復(fù)的現(xiàn)象在漢語中極為常見,但是,與之相反,“一般來說,除非有意強(qiáng)調(diào)會(huì)出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù)”[4]221,而省略是避免無意圖重復(fù)的方式之一。筆者在翻譯這句話時(shí)并未翻譯“等孩子生下后”,從功能對(duì)等理論的角度來看,刪減策略在此處的應(yīng)用是合理且有效的。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)以目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣和文化為導(dǎo)向,將原文讀者與譯文讀者的反應(yīng)相結(jié)合,并忠實(shí)于原文。在該案例中,刪減重復(fù)信息不僅沒有影響外國游客對(duì)原句的準(zhǔn)確理解,反而使得譯文更加簡(jiǎn)潔易讀,因此,這種處理方式符合功能對(duì)等的要求,實(shí)現(xiàn)了譯文在內(nèi)容傳遞和讀者體驗(yàn)上的預(yù)期效果。

      (三)意譯

      與直譯相比,意譯更注重傳達(dá)原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言形式,適用于一些文化背景較為復(fù)雜或難以直接翻譯的內(nèi)容。在翻譯像北京中山公園這樣文化內(nèi)涵豐富的景區(qū)文化介紹之時(shí),譯者通過使用意譯策略,可以將原文中文化色彩濃厚的內(nèi)容調(diào)整為更符合目標(biāo)語文化背景的表達(dá)。這不僅避免了直譯可能帶來的生硬感和理解障礙,還能有效保留原文的文化精髓,從而提高譯文的可讀性和接受度。

      例5:

      原文:

      唐花塢是公園內(nèi)常年展覽花卉的地方,多年來公園運(yùn)用花期控制技術(shù),使牡丹、梅花、迎春花在臘月同時(shí)開放,成為京城花事一景。

      譯文:

      Tanghuwu is the place where various flowers are on display all year round.Over the years,the park has utilized flowering period control techniques to synchronize the blooming of peonies,plum blossoms,and winter jasmine in dead of winter,thus becoming a renowned floral attraction in Beijing.

      分析:

      “臘月”是中國農(nóng)歷的最后一個(gè)月,也是一年中最冷的時(shí)期。在翻譯這一詞語時(shí),譯者并未將其簡(jiǎn)單地譯成 “the twelfth month of the lunar calendar”,因?yàn)檫@種直譯難以充分傳達(dá)出原文所隱含的臘月時(shí)節(jié)“天寒地凍”的深層含義。鑒于此,譯者選擇了英語俚語 “dead of winter”,該詞經(jīng)常用來形容“冬天最寒冷的時(shí)期,隆冬時(shí)節(jié)”。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào),翻譯的重點(diǎn)在于傳達(dá)原文的意義和思想內(nèi)涵,而非拘泥于原文形式的逐字逐句對(duì)應(yīng)。在該案例中,譯者通過將“臘月”意譯成 “dead of winter”,不僅使譯文的語言自然流暢,而且還用貼近目標(biāo)讀者文化背景的表達(dá)方式傳達(dá)出了原文所隱含的嚴(yán)冬意象。這一策略的應(yīng)用使得外國游客對(duì)譯文的理解和反應(yīng)等同于源語言讀者對(duì)原文的理解和反應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等的效果。

      五、結(jié)語

      本文基于功能對(duì)等理論,結(jié)合實(shí)際案例,深入分析了增補(bǔ)、刪減和意譯等策略在北京中山公園景區(qū)文化翻譯過程中的具體應(yīng)用。北京中山公園文化內(nèi)涵極為豐富,譯者在翻譯過程中不應(yīng)局限于原文和譯文在語言形式和表層語義上的對(duì)等,而應(yīng)致力于在目標(biāo)語言中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的核心信息和文化內(nèi)涵。為此,譯者必須充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景、用語習(xí)慣和信息接受能力,并靈活運(yùn)用多種翻譯策略,以確保原文和譯文在功能上實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等。本研究為其他景區(qū)的文化翻譯實(shí)踐提供了一定的參考,但在實(shí)際操作中,譯者仍需根據(jù)具體語境和讀者需求進(jìn)行判斷與選擇。希望本研究能夠進(jìn)一步提升北京中山公園的國際知名度,吸引更多外國游客前來游玩,領(lǐng)略其獨(dú)特魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida,E.A.amp;Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982.

      [2]曹立華,王文彬.目的論視閾下跨文化語言交際規(guī)范之研究——以遼寧旅游景區(qū)宣傳資料漢英翻譯為例[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,41(06):138-143.

      [3]蓋建中.社稷壇(中山公園)整體保護(hù)理念與措施的研究[J].北京文博文叢,2020,(03):21-25.

      [4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [5]謝曉宇.功能對(duì)等理論下中國船政文化博物館的翻譯策略探索[A]//廈門大學(xué)外文學(xué)院第十五屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)暨第五屆外國語言文學(xué)博士論壇論文集[C].廈門大學(xué)外文學(xué)院,2022:16.

      [6]趙珊.世界旅游業(yè)期待中國力量[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2023-11-24(012).

      [7]周利兵.評(píng)說總理衙門的作用[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2007,

      (S1):42-43.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等
      功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
      商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      基于功能對(duì)等理論的電氣說明書翻譯
      科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      中國市場(chǎng)外資品牌車系名稱漢譯方法研究
      凤冈县| 延津县| 林甸县| 黄石市| 新宾| 大姚县| 牟定县| 响水县| 衡水市| 沙坪坝区| 漾濞| 建水县| 江孜县| 西盟| 牙克石市| 垫江县| 阳西县| 横峰县| 长沙市| 婺源县| 天全县| 芜湖县| 宜君县| 景泰县| 阳信县| 杂多县| 柳江县| 昌邑市| 盐池县| 五华县| 沙河市| 凤冈县| 汾阳市| 鄂尔多斯市| 宜州市| 汝城县| 周宁县| 香港 | 青海省| 繁昌县| 友谊县|