【摘要】《黑神話:悟空》作為一款融合中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的游戲,其文化負(fù)載詞的翻譯策略對(duì)于全球玩家的游戲體驗(yàn)至關(guān)重要。本文通過(guò)選取《黑神話:悟空》中的翻譯實(shí)例,探討游戲中文化負(fù)載詞的翻譯策略,并分析這些翻譯策略如何影響文化意義的傳遞和玩家的接受度?;趯?duì)《黑神話:悟空》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究,本文認(rèn)為翻譯策略的選擇應(yīng)兼顧原文的忠實(shí)度和目標(biāo)文化的適應(yīng)性,以確保文化負(fù)載詞能夠在不同文化背景下得到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),以期為未來(lái)國(guó)產(chǎn)3A游戲國(guó)際化提供參考。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;翻譯策略;《黑神話:悟空》;游戲翻譯;文化適應(yīng)性
基金項(xiàng)目:陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究專項(xiàng)“新時(shí)代背景下國(guó)際化人才的跨文化能力培養(yǎng)研究”(2024HZ0868);陜西省體育局常規(guī)課題“關(guān)于習(xí)近平人民健康重要論述實(shí)踐價(jià)值的研究”(20240100);渭南師范學(xué)院中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究專項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)故事,國(guó)際表達(dá):陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)賡續(xù)與譯介”(2024ZS09);渭南師范學(xué)院教學(xué)教改項(xiàng)目“新文科視域下ESP專業(yè)建設(shè)與創(chuàng)新路徑研究”(JG202351)。
在全球化浪潮中,電子游戲不僅是娛樂(lè)的媒介,更是文化交流的重要平臺(tái)?!逗谏裨挘何蚩铡纷鳛橐豢钜灾袊?guó)經(jīng)典名著《西游記》為藍(lán)本的游戲,其在全球范圍內(nèi)的流行,展示了游戲在文化交流中的重要媒介作用。游戲中的文化負(fù)載詞,如神話人物、傳統(tǒng)習(xí)俗和歷史事件等,承載著深厚的文化內(nèi)涵,是連接不同文化背景玩家的橋梁。然而,由于文化差異和語(yǔ)言障礙,游戲翻譯并非易事,隨著游戲行業(yè)的國(guó)際化,游戲翻譯質(zhì)量也成為衡量游戲全球競(jìng)爭(zhēng)力的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,因此對(duì)其翻譯策略的選擇直接影響游戲在全球市場(chǎng)成功與否以及文化交流的有效性。
本文通過(guò)分析《黑神話:悟空》中文化負(fù)載詞的翻譯策略,評(píng)估這些翻譯策略對(duì)玩家體驗(yàn)的影響,提出改進(jìn)建議,以促進(jìn)文化負(fù)載詞的有效傳遞和文化適應(yīng),以期為未來(lái)國(guó)產(chǎn)3A游戲國(guó)際化提供參考。文章主要探討了以下核心問(wèn)題:《黑神話:悟空》中的文化負(fù)載詞在翻譯過(guò)程中采取了哪些翻譯策略?這些策略如何影響不同文化背景玩家的游戲體驗(yàn)?翻譯過(guò)程中如何平衡源語(yǔ)言文化的忠實(shí)度和目標(biāo)語(yǔ)言文化的適應(yīng)性?
一、《黑神話:悟空》中文化負(fù)載詞的識(shí)別與分類
文化負(fù)載詞(Culturally Loaded Terms,CLTs)是語(yǔ)言與文化密切結(jié)合的產(chǎn)物,它們攜帶特定文化背景下的深層意義和情感色彩,這些詞匯在源語(yǔ)言中蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵,包括歷史、宗教、哲學(xué)等元素。因此,要求譯者具備跨文化交際的敏感性與創(chuàng)造力。
(一)《黑神話:悟空》文化負(fù)載詞類別
《黑神話:悟空》中蘊(yùn)含的文化負(fù)載詞可分為神話人物、傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史事件、建筑藝術(shù)、哲學(xué)思想、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等不同類別,這些文化負(fù)載詞極大地豐富了游戲的文化內(nèi)涵,此處選取游戲中部分文化負(fù)載詞類別實(shí)例,詳見(jiàn)表1。
通過(guò)分析游戲中的文化負(fù)載詞類別,我們認(rèn)識(shí)到《黑神話:悟空》中融入了大量文化負(fù)載詞,將中國(guó)傳統(tǒng)文化元素與現(xiàn)代游戲設(shè)計(jì)理念完美結(jié)合,這為游戲的翻譯工作帶來(lái)極大挑戰(zhàn),要求譯者深刻理解其內(nèi)涵,并采取相應(yīng)的翻譯策略以確保其在跨文化交流中的準(zhǔn)確傳達(dá)。
(二)文化負(fù)載詞對(duì)游戲翻譯的挑戰(zhàn)
對(duì)國(guó)產(chǎn)大型3A游戲《黑神話:悟空》的國(guó)際化進(jìn)程而言,其文化負(fù)載詞翻譯策略選擇的成功與否至關(guān)重要。首先,要考慮文化差異與翻譯策略。游戲開發(fā)者和譯者面臨的首要挑戰(zhàn)是如何在保留原文化精髓的同時(shí),使翻譯內(nèi)容對(duì)全球玩家具有吸引力和可理解性。直譯可能忠實(shí)于原文,但有時(shí)卻無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的情感意義和文化內(nèi)涵。意譯則更注重目標(biāo)語(yǔ)言玩家的理解,但可能會(huì)犧牲原文的文化特色。因此,譯者需要在這兩種策略之間找到平衡,如通過(guò)添加注釋或提供文化背景解釋來(lái)提高翻譯的清晰度和文化適應(yīng)性。其次,要考慮玩家接受度與文化教育。《黑神話:悟空》的翻譯策略應(yīng)考慮到玩家的接受度,同時(shí)利用游戲作為文化教育的平臺(tái),向玩家介紹中國(guó)的文化和歷史,這不僅有助于玩家更好地理解游戲內(nèi)容,還能增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣和了解。再次,要考慮技術(shù)與藝術(shù)的融合。譯者需要運(yùn)用創(chuàng)意來(lái)找到最合適的翻譯方法,確保游戲的藝術(shù)性和文化美感得到保留,需要對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯,如通過(guò)故事敘述、角色對(duì)話或視覺(jué)輔助等手段,來(lái)幫助玩家理解這些詞匯的文化背景和深層含義。最后,要考慮全球化與本土化的平衡,這意味著《黑神話:悟空》的翻譯不僅要考慮到全球玩家的普遍接受度,還要保持中國(guó)文化的獨(dú)特性。
二、《黑神話:悟空》的部分翻譯實(shí)例分析
《黑神話:悟空》的翻譯采用了多種策略來(lái)確保游戲中蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的準(zhǔn)確傳遞。這些策略包括直譯、意譯、音譯和創(chuàng)造性翻譯等。以下是對(duì)游戲中部分翻譯實(shí)例進(jìn)行的策略分類和分析,詳見(jiàn)表2。
三、《黑神話:悟空》的翻譯策略評(píng)價(jià)
《黑神話:悟空》深植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,其翻譯策略在全球化與本土化之間的平衡中扮演了關(guān)鍵角色,本文針對(duì)這款游戲的翻譯策略進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),重點(diǎn)分析其在跨文化交流中的成功之處及面臨的問(wèn)題,并嘗試提出改進(jìn)建議。
(一)特色優(yōu)勢(shì)
首先,保留文化特色?!逗谏裨挘何蚩铡返姆g策略在保留原文化特色方面表現(xiàn)出色。如“金箍棒”的音譯“Jingu Bang”成功地保留了武器的文化韻味,“天命人”翻譯為“The Destined One”,有效傳達(dá)了角色的宿命感和神秘感,符合中國(guó)文化對(duì)命運(yùn)和天意的觀念。其次,確保玩家理解。游戲翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更涉及玩家對(duì)文化元素的理解。如“蟠桃”被翻譯為“Immortal Peach”,成功地傳達(dá)了桃子與長(zhǎng)壽和仙力的文化聯(lián)系,易于全球玩家理解。最后,注重創(chuàng)造性表達(dá)。在處理具有較強(qiáng)文化背景的詞匯時(shí),譯者采用了創(chuàng)造性的翻譯方法。如“大鬧天宮”翻譯為“Great Havoc in Heaven”,創(chuàng)造性翻譯傳達(dá)了場(chǎng)景的混亂和戰(zhàn)斗的激烈,同時(shí)保留了文化內(nèi)涵,這種創(chuàng)造性翻譯策略有效地跨越了語(yǔ)言和文化的障礙。
(二)存在問(wèn)題
首先,存在文化誤讀風(fēng)險(xiǎn)。盡管多數(shù)翻譯策略效果良好,但也存在一些文化誤讀的風(fēng)險(xiǎn)。如“緊箍咒”翻譯為“Tightening Fillet Spell”雖然傳達(dá)了約束的功能,但“Fillet”一詞可能會(huì)使一些玩家誤解其宗教背景,若缺乏足夠的文化背景解釋可能導(dǎo)致玩家對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的誤解。其次,部分翻譯未能充分傳達(dá)背后的文化背景。如“五行山”被翻譯為“Five Elements Mountain”,雖然直觀地反映了五行概念,但沒(méi)有充分解釋五行山在故事中的文化和象征意義,這樣玩家可能無(wú)法完全理解其文化重要性。最后,音譯策略的挑戰(zhàn)。如“黑熊怪”翻譯為“Black Bear Guai”,雖然保留了原詞的音韻,但“Guai”一詞的意義可能對(duì)非中文玩家不夠清晰,可能導(dǎo)致玩家對(duì)角色的奇異性產(chǎn)生困惑。
(三)改進(jìn)建議
首先,為了減少文化誤讀的風(fēng)險(xiǎn),建議在翻譯中增加更多的文化注釋。例如,在翻譯“緊箍咒”時(shí),可以在游戲中附加簡(jiǎn)要的背景解釋,幫助玩家更好地理解其宗教和文化含義。其次,對(duì)于重要的文化元素,建議提供詳細(xì)的背景解釋。例如,對(duì)于“五行山”,可以在游戲中附加文字說(shuō)明,解釋五行山在中國(guó)文化中的象征意義和在故事中的作用,幫助玩家更深入地理解此類文化元素。再次,在處理具有強(qiáng)烈文化標(biāo)識(shí)詞匯時(shí),建議平衡音譯與意譯的使用。例如,“黑熊怪”可以結(jié)合音譯和意譯的方式,既保留“Guai”的發(fā)音,又在翻譯中加入解釋,幫助玩家理解其文化背景和角色特征。
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于對(duì)《黑神話:悟空》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究,揭示了文化適應(yīng)性在翻譯過(guò)程中的重要性。通過(guò)具體案例分析,展示了不同翻譯策略的應(yīng)用及其對(duì)跨文化交流的影響。研究結(jié)果表明游戲翻譯策略的選擇應(yīng)兼顧原文的忠實(shí)度和目標(biāo)文化的適應(yīng)性,以確保文化負(fù)載詞能夠在不同文化背景下得到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),以期為未來(lái)國(guó)產(chǎn)3A游戲國(guó)際化提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]張皓東. 《原神》專有名詞和角色語(yǔ)音中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].今古文創(chuàng),2024,(7):106-109.
[2]潘海鷗,王琳琳等.跨文化傳播視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》運(yùn)氣學(xué)說(shuō)文化負(fù)載詞英譯策略研究[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2024,(8).
[3]林鑫.漢英翻譯中的文化負(fù)載詞處理策略[J].漢字文化,2024,(8):172-174.
[4]王婷,張慣之.國(guó)產(chǎn)電影動(dòng)畫字幕翻譯策略研究——以《新神榜:楊戩》為例[J].海外英語(yǔ),2024,(6):37-40.
[5]王夢(mèng)雪,劉麗.文化翻譯觀視角下文化負(fù)載詞的英譯研究——以紀(jì)錄片《一帶一路》字幕為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024,(6):54-56.
[6]王丹. 《西游記》中生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].文學(xué)教育(下),2021,(11):30-31.
[7]肖娟.關(guān)聯(lián)理論視角下影視字幕中文化負(fù)載詞英譯——以《西游記之大圣歸來(lái)》為例[J].海外英語(yǔ),2020,
(5):140-141.
[8]孫曉雨.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《西游記》文化負(fù)載詞英譯研究[J].新傳奇,2024,(12):43-45.