王英慧
【摘要】本文總體概述語言與價值觀念和思維模式的關(guān)系,并分別論述了它們在語言中的具體表現(xiàn)及對翻譯的影響,同時提出在英語翻譯中該注意此類問題。最后總結(jié)培養(yǎng)文化意識的重要性。
【關(guān)鍵詞】文化差異;價值觀念;思維模式;英語翻譯
一 、引言
翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信息的過程。中西文化在價值觀念,思維模式方面的差異直接且根本地影響和決定了語言的語用原則和表達(dá)方式,影響到學(xué)習(xí)者對該語言及文化的認(rèn)知和掌握。因此,了解目的語國家人們感知世界的方式是英語學(xué)習(xí)中提高語言綜合素質(zhì)的根本途徑。本文擬從價值觀念、思維模式的差異與英語翻譯的關(guān)系及其對英語翻譯的影響來論述。
二、 語言與價值觀念和思維模式
文化具有鮮明的個性,不同的文化之間自然會產(chǎn)生差異,文化差異反映到語言上,就成了語言差異。語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的一種表現(xiàn)形式,語言的使用一定得遵循文化規(guī)則。換言之,文化決定思維,決定語言的表達(dá)方式。語言與人類思維的密切關(guān)系決定了語言與文化相依相存的關(guān)系。特定的文化由特定的語言來表達(dá),特定的語言體現(xiàn)特有的文化內(nèi)涵。即體現(xiàn)特有的價值觀念和思維模式。特有的思維模式?jīng)Q定了該語言的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。
三 、價值觀念與英語翻譯
1.宇宙觀
中國傳統(tǒng)的宇宙觀是“天人合一”,既人與自然是處于統(tǒng)一和諧的整體結(jié)構(gòu)中,體現(xiàn)在思維模式上就是整合型思維,體現(xiàn)在語言上就是整合型句式,它首先注重整體形象,然后再注重細(xì)節(jié),先整體后局部。與此對應(yīng),西方文化堅持“天人相分”即“主客相分”的哲學(xué)觀點。認(rèn)為人是萬物的中心,人與自然是相對分立,人應(yīng)處于支配和改造的地位。西方人認(rèn)為整體是由個體構(gòu)成,思維時往往以個別部分為起點,然后把這些部分拼合成一個整體,既分異型思維, 也稱解析式思維,體現(xiàn)在語言上就是分異型句式。我們??吹竭@樣的句子:“辦公室里有一個老師”(先整體后局部),而英語則說“There is a teacher in the classroom.”(先局部而后整體)體現(xiàn)了中國人整體思維優(yōu)先而英語族人解析思維優(yōu)先的傾向。如受漢語思維影響,英語要表達(dá)“我家有三口人”,中國學(xué)生有時會說出這樣的句子:誤:My family has three people ( 先整體后局部) 而不說。正:There are four people in my family (先局部后整體)
2.群體取向與個人取向(Group vs. Individualism Orientation)
基于上述世界觀的不同,中西方的價值取向有天壤之別。中國人認(rèn)為個人是“滄海一粟”微不足道,強調(diào)社會群體的統(tǒng)一和認(rèn)同,是一種社團(tuán)價值至上的價值取向。而西方文化則是個人價值至上。它推崇個人主義(individualism),強調(diào)個人的存在價值,崇拜個人奮斗。每個人體現(xiàn)個性化的自我,自由抒發(fā)內(nèi)心情感而不受外界約束。在致謝時,英美人自信地說:“Thank you ”,而中國人謙虛地答“過獎、過獎”,“哪里,哪里”。
同時,西方人空間對抗感很強,特別注重個人空間,也稱個人隱私(privacy)。他們認(rèn)為個人的事不必讓別人知道,更不愿別人干涉。但英美人的“privacy”范圍很廣,在跨文化交際和英語學(xué)習(xí)中要特別注意此類問題。如在打招呼時,中國人見面問:“吃飯了嗎?” 如翻譯為英語則為“Have you eaten yet?”外國人常對此莫名其妙,常作此問,有的外國人甚至?xí)`解為你以為他吃不起飯,而覺得受“hurt”。
3.時間取向與時間順序
在時間取向上中國人以過去為主,往往考慮過去做什么,有什么經(jīng)驗教訓(xùn)。而西方人著眼于未來,有強烈的時間“緊缺感”,不是追求如何做人而是追求如何做事。中國人在英語學(xué)習(xí)時往往受了這一內(nèi)在影響,在用英語表述時間關(guān)系的句子時往往會按照時間順序。如:“下課后我回家”總是用“After class I went home ”,而較少使用:“I went home after class”這種結(jié)構(gòu)。雖然兩種句式都正確,但仍可以反映出兩種不同時間觀念在英語句式中的差別。
四、 文化思維模式與英語翻譯
中西兩種不同的價值觀構(gòu)建了不同的思維模式,不同的思維模式?jīng)Q定了不同語言的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。如在感知時間(年、月、日),地理位置,在表達(dá)組織,系統(tǒng)介紹人物等方面,漢語的順序都是從大到小,而英語的表達(dá)順序恰好相反。如:“2009年12 月1 日”英語則表達(dá)為“December 11, 2009”,“鹽城師專英語系系主任”用英語表達(dá)則為“The dean of English Department of Yancheng Teachers' College ”,體現(xiàn)了不同的思維模式。在漢語中,定語從句只是可以整合到主謂賓結(jié)構(gòu)之內(nèi),例:“上個月我們考察了那個有溶洞的城市”在英語中,“考察城市”這個核心結(jié)構(gòu)是不能分開的,修飾語或用介詞短語,或用定語從句,應(yīng)尾隨在核心結(jié)構(gòu)之后——主結(jié)構(gòu)與次結(jié)構(gòu)是分異的。對于講漢語的人來說,不聽完全句就不能獲得該句的主要信息,相反,英語可以先獲得主要信息再獲得次要信息。
不同的文化在語言與思維上的個性差異必然會給外語學(xué)習(xí)者帶來障礙。英語注重運用各種具體的連接手段以達(dá)到語法形式的完整。這些句子嚴(yán)密,層次井然有序,句法功能一望而知,比如,"If winter comes ,can spring be far behind ?"(冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)而漢語則很少使用連接手段,概念,判斷,推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯聯(lián)系不易從外表看出。
五、結(jié)語
以上僅從價值觀念,思維模式與語言的相互影響作了整體分析,如果在英語翻譯中,把文化的主要層面(價值觀,思維模式)作宏觀的理論認(rèn)識,把文化的異同提升到理性的高度,久而久之,翻譯者對目的語文化有一個全景式的印象,熟知各種具體差異,便會從目的語文化的角度來認(rèn)識事物。即把表層的文化現(xiàn)象引入到深層的文化結(jié)構(gòu)中,再來指導(dǎo)一般的文化行為。這在翻譯中有積極的重要作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳???1992,《中國翻譯史稿》,上海外語教育出版社
[2] 劉宓慶,1990,《現(xiàn)代翻譯理論》,江西教育出版社
[3] 王左良,1989,《翻譯:思考與試筆》,外語教育與研究出版社
[4] 郭著章,李慶生,《英漢互譯實用教程》,武漢大學(xué)出版社