蘇文軍
[摘要]電影是一種綜合藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓。因此,他們既要滿足各種限制,又要保持與影片畫面的默契,充分表現(xiàn)故事情節(jié)、情景和文化內(nèi)涵。還應(yīng)該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。影視題材翻譯,不僅取決于譯者對(duì)語言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。惟有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝。
[關(guān)鍵詞]文化差異,影視翻譯,文化語境;動(dòng)態(tài)對(duì)等
一、引言
影視劇首先是一門“有形有聲,形聲結(jié)合”的藝術(shù)。其中的畫面(場(chǎng)景、人物的表情、動(dòng)作等)與聲音(人物說話聲、音樂等)起著互為補(bǔ)充、相輔相成的作用。影視翻譯是一種特殊的文學(xué)形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,有與文學(xué)翻譯的相通之處。遵循著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。我們?nèi)绾文茏g出使原影片人物靈魂復(fù)活的片名和對(duì)白,再現(xiàn)影片的思想性、藝術(shù)性,讓越來越多的受眾喜愛來自異域的譯制片。本文就文化語境的把握,和對(duì)影視題材的翻譯來做分析說明。
二、翻譯中的文化因素
對(duì)于文化這個(gè)極其寬泛的概念,很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準(zhǔn)確的定義。現(xiàn)代文化學(xué)之父,美國著名人類學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享?!绷_伯特·拉多和語言學(xué)家愛德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。英國學(xué)者泰勒做出了另外一種經(jīng)典的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體?!彪m然定義的角度各不相同,但無疑文化具有極大的涵概性,包容了幾乎人類社會(huì)的各個(gè)方面。
中國翻譯界新掘起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。因此,對(duì)于以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來說文化傳達(dá)就成了一個(gè)重要的主題?;谖幕c語言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說,終極的目標(biāo)。
一部電影及其片名總是浸潤在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等形成的文化體系中,加之所屬文化圈的隔膜和對(duì)他者文化的抵抗,其內(nèi)涵往往不為另一文化體系中的人們所知曉而成為語際轉(zhuǎn)換過程中的“超語言因素”,并且直接造成雙方理解與交流的障礙。文化背景知識(shí)對(duì)語言理解的影響十分顯見。影片翻譯所面臨的困難亦在此。有些語言符號(hào)不僅有其直接的指稱。更有其豐富的文化與意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。如影片Hobsons ChoiceW述的是這樣一個(gè)故事:一位名為Hobson的鞋店老板不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì)。結(jié)果遭到三個(gè)女兒的同盟反對(duì),最后只有屈從于她們。影片中男主角名叫Hobson,將影片直接譯成《霍布遜的選擇》,表面上看沒有問題。殊不知H0bson也是一個(gè)英語成語,它源自1712年第509期英國《觀察家》雜志:Hobson是16世紀(jì)英國劍橋地區(qū)向顧客出租馬匹的驛站老板,他有個(gè)怪脾氣,因?yàn)榉浅O矚g自己的馬匹,所以總是堅(jiān)持按照固定的順序?qū)ⅠR輪流出租。顧客到馬廄去牽馬時(shí),沒有商量的余地,即使不喜歡當(dāng)下的馬匹也只能牽了就走。后來,人們就引用Hobson表示“沒有選擇或商量的余地”。很顯然,《霍布遜的選擇》沒有譯出這層語用意義,也沒有做到與原片主題的功能對(duì)等。如果我們換個(gè)角度,譯為《別無選擇》就更能體現(xiàn)影片的真正含義。
三、文化語境的把握
在英漢翻譯的實(shí)踐中,通過對(duì)兩種文化差異的對(duì)比,從而掌握它們的特點(diǎn),并運(yùn)用這些特點(diǎn)解決翻譯中遇到的困難,是十分重要的。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因?yàn)閮煞N語言差異而造成的障礙?!罢Z言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不相同?!笨梢?,在翻譯這個(gè)千里之行的旅程中,始于足下的應(yīng)當(dāng)是對(duì)兩種語言文化差異的對(duì)比。這是翻譯的一個(gè)主要任務(wù),也是一個(gè)難題。在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。惟有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。
認(rèn)知語言學(xué)告訴我們,在人類大腦中印象最為深刻的還是母語的影響,因此好的譯制片能幫助觀眾準(zhǔn)確的理解原片,滿足觀眾情感需要,令其對(duì)影片情節(jié)過目不忘。相反觀看原版作品時(shí)由于對(duì)外語或源語文化掌握水平的欠缺,往往使觀眾對(duì)看過的影片只能有一個(gè)大概了解,囫圇吞棗,不能做到準(zhǔn)確生動(dòng),甚至對(duì)于某些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語很難理解或出現(xiàn)理解偏差。英國電影“It Happened One Night”《一夜風(fēng)流》里的一段臺(tái)詞:Peter:Oh,this?Well,I like privacy when I retire,Yes,Im very delicate in that respect,Prying eyesannoy me,Behold the walls of Jerichho!Err,maybenot as thick as the ones that Joshua blew down withhis trumpet,不了解文化背景的觀眾很難看懂其中的thewalls 0f Jerichho Joshua到底指什么。其實(shí)the walls0f lerichho指的是“耶利哥城墻”,而Joshua指“約書亞”,這兩個(gè)詞語都出自《圣經(jīng)》。大多數(shù)中國觀眾對(duì)于西方宗教文化無法了解的如此透徹,為了幫助中國觀眾理解這些詞語及其在語境中的具體含義,盡可能清晰地把原文涉及的文化因素傳達(dá)給觀眾,譯者在翻譯過程中采用了加解釋的翻譯方法,將其譯為:“彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上以色列人的軍長約書亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了?!苯?jīng)過這樣的翻譯潤色,觀眾就能基本了解這些典故的出處與含義,并能看懂影片內(nèi)容了。
在第58屆艾美獎(jiǎng)竟逐中落敗的美國熱播電視系列劇《絕望主婦》,在引進(jìn)我國播放時(shí)被譯為《瘋狂主婦》,有人認(rèn)為改得好,其實(shí)是敗筆,因?yàn)檫`背了原意。其原名The Desperate Housewives強(qiáng)調(diào)當(dāng)今美國主婦們?cè)谛詣e歧視和“大男子主義”肆虐下的絕望心態(tài),連第一夫人勞拉
也自稱是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”比較深刻,而擅自譯成“瘋狂”略顯膚淺,因?yàn)椤隘偪瘛敝皇恰敖^望”衍生的一種行為。
同樣,第71屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片《AmericanBeauty》,迄今仍被誤譯為《美國麗人》或《美國佳麗》等,須知該片主人公是位中年男子。該英文的原意是紅玫瑰,喻指主人公的性幻想。
四、文化翻譯視角下的動(dòng)態(tài)對(duì)等
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)是奈達(dá)(E.Nida)從交際學(xué)方面探索翻譯中的對(duì)等問題提出來的一個(gè)概念。他給“動(dòng)態(tài)對(duì)等”所下的定義是:“最切近原語信息的自然對(duì)等?!辈⑦M(jìn)一步解釋說在上述定義中有三個(gè)關(guān)鍵術(shù)語:(1)對(duì)等——對(duì)于原語信息而言;(2)自然——對(duì)于目的語而言;(3)最切近——尚屬兩者的結(jié)合,以達(dá)到最高度近似?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”的理論基礎(chǔ)是“效果對(duì)等”的原則,即譯文讀者對(duì)譯文所作出的反映與原文讀者對(duì)原文所作的反映基本一致。而社交語用的對(duì)等翻譯則是為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯。它的目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原作所要傳遞的信息。因此。譯文并不一定拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,東西互通。
隨著大量的外國影視作品和光碟的涌入,如何翻譯好影視作品,已成為一個(gè)亟須解決的課題。時(shí)下,亂譯、誤譯的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當(dāng)嚴(yán)重,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。國產(chǎn)片《霸王別姬》在推向世界時(shí)被譯成Farewell to MyConcubine,似乎它忠實(shí)于原文?!妒芳o(jì)·項(xiàng)羽本紀(jì)》記載西楚霸王項(xiàng)羽在和漢高祖奪封建統(tǒng)治權(quán)的戰(zhàn)爭中,最后兵敗,自知大勢(shì)已去,在突圍前夕,不得不和自己的寵妾虞姬訣別。但是該片主題根本就沒有涉及上述故事,它實(shí)質(zhì)上是借傳統(tǒng)京劇文化探討深刻的同性戀與雙性戀問題。一個(gè)膚淺的直譯“FareweU to My Concubine”怎能涵蓋如此復(fù)雜而微妙的人文內(nèi)涵?
對(duì)于影視作品的翻譯,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則也許會(huì)在某種程度上起到一定的作用,達(dá)到等效。但是同其他理論一樣。對(duì)等原則也不是萬能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達(dá)不到對(duì)等效果?;蛘哒f對(duì)等只是相對(duì)的,而不對(duì)等才是絕對(duì)的。影視翻譯領(lǐng)域需要更多其他的理論原則對(duì)其補(bǔ)充。以期拓展譯學(xué)視野,建立我國完善的譯學(xué)體系?!耙娭谖模沃诼?,達(dá)于觀眾,耳目能懂”是廣大譯者追求的目標(biāo),也是對(duì)白翻譯必須遵循的準(zhǔn)則。現(xiàn)階段我國影視翻譯的總體質(zhì)量還未達(dá)到較高水平,也未受到足夠的重視。這需要譯者不斷探索、完善影視對(duì)白翻譯技巧。推動(dòng)影視翻譯理論和影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。
五、結(jié)語
著名翻譯家許淵沖先生有一首《譯經(jīng)》:“譯可譯。非常譯;忘其形,得其意!得意,理解之始;忘形,表達(dá)之母。故應(yīng)得意,以求其同,故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理。得意忘形,求同存異!翻譯之道?!比魏畏g都必須通過理解和表達(dá)的程序,也就是說,必須通過譯者的創(chuàng)造性思維的程序,在這一程序中,理解是第一位的。至于翻譯影片的第一步自然也是理解,不僅理解影片內(nèi)容的字面意思,而且要結(jié)合整部電影的內(nèi)容去理解,第二步才是表達(dá),由于影視作品中體現(xiàn)了中外語言和文化等差異,因此要在理解的基礎(chǔ)上靈活地表達(dá)。優(yōu)秀的影片翻譯標(biāo)準(zhǔn)是既要符合接受國受眾的文化心理,又要在深層語義上與原影片實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。因此,譯者不僅要深諳語言的表達(dá)方式和轉(zhuǎn)換方法,更應(yīng)具有深刻的文化意識(shí),在深入了解片名字面所承載的文化信息的基礎(chǔ)上理解影片的內(nèi)容和風(fēng)格,揣摩播詞用語,力求準(zhǔn)確把握原語與譯語的表層意義和聯(lián)想意義。