余 莉
摘 要:喬姆斯基的約束理論被認(rèn)為是適用于解釋任何語言中的指稱現(xiàn)象,具有普遍性,但其第一條原則卻不能很好地確定現(xiàn)代漢語“自己”和其先行語的約束關(guān)系。本文就這一問題在已有研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行闡釋,選取兩篇文章代表兩種不同觀點,從語義的角度論述詞語語義與外部客觀世界的聯(lián)系對“自己”所指的影響,得出在確定“自己”所指問題時有必要考慮相關(guān)詞語語義特征的結(jié)論。
關(guān)鍵詞: 英漢反身代詞 “自己” 語義特征
一、 引言
根據(jù)Bussmann(2000)的解釋,反身代詞是與它所在的小句中的主語同指的代詞。勞允棟(2005)對反身代詞的定義,是能夠說明直接賓語與間接賓語與句子主語有同指關(guān)系的代詞。羅邦柱(1988)認(rèn)為在古漢語中反身代詞亦稱“重指代字”“復(fù)稱”或“己身稱”,表示“自己”意義的代詞。常見的有“自”“己”“身”等。董希謙和王松茂(1984)將“自”和“己”定性為人稱代詞。周秉鈞(1981)指出,“自”是復(fù)稱,是表己身的代詞,也叫反身代詞。
根據(jù)胡壯麟(2002:117)的介紹,喬姆斯基提出的約束理論認(rèn)為反身代詞在管轄語域內(nèi)與成份統(tǒng)制(C-COMMAND)短語同指。但作為與英語反身代詞“self”意義對等的現(xiàn)代漢語“自己”的所指似乎并不遵循這樣的規(guī)律。如:
(1)小張i 認(rèn)為小李j太狂妄,總是瞧不起自己i。
(2)小張i 認(rèn)為小李j太自卑,總是瞧不起自己j。(轉(zhuǎn)引自胡壯麟,2002:117)。
在這兩個句子中,它們的表層結(jié)構(gòu)相似,但兩個 “自己”所指代的人是不一樣的。例(1)中的“自己”指“小張”,而例(2)中的“自己”指“小李”。這樣看來,現(xiàn)代漢語中的“自己”的約束似乎不象英語中的反身代詞“self”一樣遵循管轄語域內(nèi)同指這樣的規(guī)律。其實,這一現(xiàn)象早已被人發(fā)現(xiàn),并且有不少的研究。這些研究大體上分為兩類:一類是將現(xiàn)代漢語中的“自己”定位為反身代詞。另一類則強調(diào)“自己”具有指代等不同于其他語言中的反身代詞的用法,認(rèn)為將其定位為反身代詞是不科學(xué)的。這兩種說法似乎都有一定的道理。筆者認(rèn)為有必要將兩個觀點放在一起來討論。
二、基于兩篇文章中兩種觀點的分析
(一)作為反身代詞的“自己”
劉禮進(jìn)(2007)在《漢語反身代詞長距離照應(yīng)研究中的幾個問題》中引用了胡建華和潘海華的“涉實”(de re),“涉己”(de se)和“涉名”(de dicto)三個“信念”概念。他用兩個例子說明“涉己”和“涉實”之間的區(qū)別。
(3)約翰i 認(rèn)為彼得j 想要娶他自己j 的妻子。
(4)約翰i 認(rèn)為彼得j 在談?wù)撍约簀 。
劉禮進(jìn)認(rèn)為這兩句中的“他自己”都是指“彼得”。作者的理解可以解釋為:在例(3)中,現(xiàn)實情況是彼得已經(jīng)結(jié)婚,已有妻子了,而他的妻子也就是例(3)中提到的“妻子”。對于這一事實,說話人是知道的,并且早已將這樣的信息在腦中儲存起來了。但約翰是不知道這些事實的。因此,從說話人的認(rèn)知角度來講,或者說通過說話人釋義,“他自己的妻子”理所當(dāng)然的是指彼得的妻子。這是“涉己”信念語句。而例(4)不借說話人釋義,是涉實信念語句。這樣理解下來似乎有一定的道理。但是如果我們從另外一個角度來看,例(3)中的“他自己”也可以指“約翰”。
我們認(rèn)為,理解句子的意思除了要考慮句法之外,還應(yīng)把整個句子所暗示出來的信息或意義聯(lián)系起來。從例(3)中可以看出,彼得到目前為止應(yīng)該還是單身。如果他不是單身,而是已經(jīng)有妻子,就不會用“娶”這個字,因為既然“想要娶”,也就是說還沒有娶,既然還沒有娶,那彼得何來的“妻子”呢?因此,我們認(rèn)為在這個例子中“他自己”很有可能是約翰,而不是彼得。所以,從“娶”和“妻子”的語義沖突這個角度來看,將例(3)中的“他自己”看作是“彼得”則是錯誤的。但是,如果將“妻子”換成“女友”,意義就又不一樣了。如:
(5)約翰i 認(rèn)為彼得j 想要娶他自己i/j的女友。
在這一句子中,“他自己”可以指“約翰”,也可以指“彼得”。因為“娶”和“女友”所暗示出來的語義關(guān)系并不沖突,如本文引言中的兩個例子。造成兩個“自己”指代不同人物的原因是因為“狂妄”和“自卑”的語義對整個句子的理解有相當(dāng)大的影響?!翱裢笔菍e人的態(tài)度,而“自卑”是對自己的態(tài)度,它們的指向是不一樣的。所以,我們認(rèn)為詞語本身的語義對“自己”的先行語的確定有一定的關(guān)系。
該文章中還有一個例句:
(6)如果你叔叔i 知道我j 是用這種辦法救自己i 出來的,他是死也不會出來的。
文章中用這個例子說明第一人稱“我”沒有阻斷“你叔叔”對“自己”的照應(yīng)或約束。即“自己”是指“你叔叔”。但是,我們認(rèn)為,這個例子若表達(dá)劉所理解的意思就不太妥帖,潘海華和胡建華(2002)提出特征相容性限制(Feature Compatibility Constraint,簡稱FCC)、顯著性原則和局部性限制理論來確定漢語復(fù)合反身代詞的所指。我們認(rèn)為這些限制原則也可以用來解釋我們的觀點,以及為什么“自己”的所指可能是含混的,即可能不是指代“你叔叔”。因為如果“自己”的所指是“你叔叔”,就違反了他們所提出的顯著性和局部性限制兩個原則。畢竟,根據(jù)他們對顯著性原則的定義,“你叔叔”和“我”具有相等的顯著性,并且“我”是處于離“自己”更近的位置上。在這種情況下,“自己”沒有理由跳過具有相同顯著性的“我”來指稱更遠(yuǎn)的“你叔叔”。
(二)不是反身代詞的“自己”
董秀芳(2002)在《古漢語中的“自”和“己”——現(xiàn)代漢語“自己”用法的特殊性的來源》認(rèn)為古漢語的“自”更接近于英語等其他西方語言中的照應(yīng)語,是照應(yīng)語中的反身詞(reflective anaphor)這一類。她認(rèn)為“己”不是照應(yīng)語,而是一個指代詞(pronoun)。她還指出,現(xiàn)代漢語中“自己”的功能是古漢語中“自”和“己”的功能的并和。董文對“自殺”中的“自”的性質(zhì)問題做了一番研究,認(rèn)為雖然從語義上來說,“自”所指代的對象或說其先行語有時可以既是施事又是受事,但這并不是說“自”在句法功能上可以既是主語又是賓語。例如:
(7)顏淵困于學(xué),以才自殺。(《論衡·命義》)
董秀芳提出“自”后面的動詞的施事可以是“自”的先行語,也可以不是,從而得出,“句子自然就不蘊涵顏淵尋了短見這一意思了”的論斷。她認(rèn)為在這個例句中的“自殺”不是詞,它相當(dāng)于英文中的自由短語“kill himself”,而不相當(dāng)于具有詞匯性的習(xí)語“commit a suicide”。但是羅邦柱(1988:196)引用《馬氏文通》卷二:“指示代字者,所以指明事物以示區(qū)別也。其別有四:一以逐指者,二以特指者,三以約指者,四以互指者?!彼J(rèn)為所謂“互指”,是指既代表動作的施事者,又代表動作的受事者的“自”“相”等詞。另外許多語料表明,古代漢語中的“自殺”的用法已經(jīng)相當(dāng)固定,其意思與現(xiàn)代漢語中“自殺”的意義是一樣的??梢越忉尀椤白约簹⒆约骸?。如:
(8)君雖弗刑,必自殺也。(《國語》卷九)
(9)斬鄭,無使自殺?。ㄍ希?/p>
(10)叔瞻聞之,自殺。(《史記·晉世家》)
在古漢語中如果要表示“殺”的施事者與受事者不是同一人,則不用該方法表示,而是在動詞前面或后面加上名詞或代詞,如:
(11)乃使魯人殺之。(《韓非子·說林下》)
(12)群飲,汝勿佚,盡執(zhí)拘以歸于周,予其殺。(《尚書·酒誥》)
現(xiàn)代漢語中類似“自+動詞”的結(jié)構(gòu)還有,如“自斟自飲”“自娛自樂”“自習(xí)”。我們很容易看出,在這些詞語中,“自”是施事者,不可能是受事者,這與“自殺”中的“自”的用法不同。我們認(rèn)為,導(dǎo)致這種差異的原因與動詞的語義特征有關(guān)。方欣欣(2000)在這方面做了詳細(xì)的解釋,這里就不介紹了。
三、語義特征對現(xiàn)代漢語“自己”所指的影響
程工(1994)從主語、領(lǐng)屬和賓語三個主要語法位置上對“自己”表現(xiàn)出來的事實做檢驗,并從歷時和跨語言比較方面分析,說明“自己”有非常濃厚的代詞性特征。程工(1999)后來指出“自己”是一個反身代詞與泛指代詞的復(fù)合體,與其它語言中的反身代詞有性質(zhì)上的區(qū)別。另外,程工(1999)在形態(tài)和用法的基礎(chǔ)上提出了一項新的鑒別反身代詞的三個標(biāo)準(zhǔn),即“最簡性”(maximal underspecification)、“互補性”(complementary distribution)和“照應(yīng)和強調(diào)用法的重疊”。按照這個標(biāo)準(zhǔn),漢語“自己”是不具有“最簡性”這個特征的,因此,程工認(rèn)為將“自己”看成是純粹的反身代詞是錯誤的。程工(1999)總結(jié)到不同學(xué)者分別采用了不同的分析策略來解釋現(xiàn)代漢語中“自己”與英語中“self”用法的差異,這些策略包括:“語言差異說”“參數(shù)差異說”“移位差異說”和“詞匯差異說”。潘海華和胡建華(2002)認(rèn)為英漢反身代詞的所指用法存在差異是由于限制等級(Constraint Ranking)的不同造成的。他們認(rèn)為在漢語中,顯著性限制(Prominence Constraint)的地位高于局部性限制(Locality Constraint),而在英語中,局部性限制的地位高于顯著性限制。潘海華和胡建華(2002)認(rèn)為應(yīng)綜合考慮句法、語義、語用以及話語多方面的信息,多因素決定論是解決“自己”釋義的正確方向。筆者比較贊同這種觀點。因此,下面就從語義角度來分析“自己”的所指問題。
從對以上例子的分析中,我們可以看出,句子中詞語所暗示出來的語義信息對反身代詞的所指有著重要的影響。宋華(2007)論述了動詞的語義特征和反身代詞語義對“自己”的所指的問題。由于文章篇幅限制,他未對第三人稱代詞指稱除了說話人和聽話人之外的另一個人的現(xiàn)象加以闡述。本文即從這一點加以舉例說明。如:
(13)我i 知道我們j 對自己j 沒信心。
(14)你i 知道你們j 對自己j 沒信心。
(15)他i 知道他們j 對自己i/j 沒信心。(轉(zhuǎn)引自程工,1999:203)
在例(13)和例(14)中“自己”被第一和第二人稱阻斷,不能指代“我”和“你”,而在例(15)中,“自己”的指代沒有被阻斷,“自己”既可以指代“他”,也可以指代“他們”。宋華認(rèn)為,造成這兩個“自己”指代不同的原因在于人稱代詞語義所指的特征存在差異。第一人稱代詞和第二人稱代詞一般常用于面稱,即說話的時候在場的說話人和聽話人,而第三人稱代詞卻常常需要指稱結(jié)構(gòu)里除了說話人和聽話人以外的另一個人(或物)。第一、第二人稱很少會與結(jié)構(gòu)內(nèi)某個所指相同,所以從語義上,漢語反身代詞“自己”會被第一、第二人稱代詞阻斷。
徐烈炯(1996)指出國內(nèi)語義研究存在空白地帶,但國外有很多關(guān)于語義研究的文章。他認(rèn)為國外所謂的semantics至少包括兩個分支:一是研究詞語與外界事物之間的關(guān)系,一是研究語言系統(tǒng)內(nèi)部詞語與詞語之間的語義關(guān)系。徐烈炯將前一類研究稱為外部語義學(xué),把后一類研究稱為內(nèi)部語義學(xué),外部語義學(xué)和內(nèi)部語義學(xué)加在一起稱為廣義語義學(xué)。僅有內(nèi)部語義學(xué)而無外部語義學(xué)則成為狹義語義學(xué)。曼弗雷德·比爾維施(徐烈炯譯,1978)曾探討過句子是如何通過意義與客觀世界的種種狀態(tài)、過程和物體聯(lián)系的。要理解這個問題,他認(rèn)為除了理解指代的意思之外,還有一個重要的問題是,要理解語義構(gòu)成成分。同一個句子在不同的環(huán)境中的指代是不一樣的。關(guān)于語義構(gòu)成成分,他認(rèn)為它表示的是人類認(rèn)識自然環(huán)境和社會環(huán)境的心理狀況,是人類機體感知和認(rèn)識外界現(xiàn)象的內(nèi)部機制的符號。
按照徐烈炯對語義的分類和曼弗雷德·比爾維施的觀點,我們可以這樣來解釋例(13)(14)和(15)中“自己”的指代差異。從外部語義學(xué)來看,即從詞語與外界事物聯(lián)系的角度來看,第一人稱(“我”“我們”)和第二人稱(“你”“你們”)就是指說話時在場的說話人和聽話人,或者說,說話人和聽話人都清楚它們的具體指稱對象或范圍,在他們的認(rèn)識和心理狀況中不會產(chǎn)生歧義。而“我”是“我們”當(dāng)中的一員,“你”是“你們”當(dāng)中的一員,它們之間是部分與整體或被包含與包含的關(guān)系。不管“自己”是指代單數(shù)人稱代詞(“我”“你”)還是復(fù)數(shù)人稱代詞(“我們”“你們”),另外一個都會被指代或涉及。所以,“自己”的指稱不會有歧義。但第三人稱“他”和“他們”就不一樣。在現(xiàn)實世界中“他”和“他們”不一定是部分與整體或被包含與包含的語義關(guān)系,它們的所指不在場,在不同的語言環(huán)境中,它們可以指代兩個不同的人或團(tuán)體。所以,在例(15)中,“自己”既可以指稱“他”,也可以指稱“他們”。因此,如果說話人和聽話人沒有對“他”和“他們”在現(xiàn)實世界中具體指代誰這個問題達(dá)成共識,那么,聽話人對這句話的理解可能會不同于說話人的原意。這是從詞語與客觀世界的聯(lián)系的角度來分析“自己”的所指問題的。
讓我們再回到前面例(3)。前面我們是從“娶”與“妻子”所暗示出來的信息或語義特征相沖突這個角度來說明“他自己”可以指代“約翰”的。也可以說,我們是從對“娶”和“妻子”的感知和認(rèn)識以及它們所反映出來的在客觀世界中的現(xiàn)實關(guān)系的角度來確定“他自己”的所指的,即“(想)娶”所暗含的客觀世界中的關(guān)系是“彼得還是單身”,而“妻子”暗含的客觀世界中的關(guān)系是“彼得已經(jīng)結(jié)婚,有妻子”。所以,從這種語義沖突的關(guān)系上我們可以得出,“他自己”可以指代“約翰”。
四、結(jié)語
本文在已有的研究基礎(chǔ)上,從語義的角度補充闡釋關(guān)于現(xiàn)代漢語“自己”的所指問題。我們認(rèn)為,要解決“自己”的所指問題有必要借用語義學(xué)的理論,如要考慮到相關(guān)動詞的指向問題、詞語與外部客觀世界事物的聯(lián)系或關(guān)系等因素。有的時候句子中的一些詞語本身所暗示出來的語義信息就足以判斷“自己”的所指。當(dāng)然,文章中對某些問題研究得不夠深入,如對語義的理解還不夠系統(tǒng)全面,對動詞的語義信息和客觀世界的聯(lián)系方面的論證不夠深入,還有待于進(jìn)一步研究。
本文得到江西財經(jīng)大學(xué)第三屆學(xué)生科研課題的資助。
參考文獻(xiàn) :
[1]Bussmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]程工.漢語“自己”一詞的代詞性[J].現(xiàn)代外語,1994,(3).
[3]程工.漢語“自己”一詞的性質(zhì)[J].當(dāng)代語言學(xué),1999,(2).
[4]程工.語言共性論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]董秀芳.古漢語中的“自”和“己”——現(xiàn)代漢語“自己”用法的特殊性的來源[J].古漢語研究,2002,(1).
[6]董希謙,王松茂.古漢語簡明讀本[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1984.
[7]丁國欽.漢語“自己”一詞的用法探源[J].外國語言文學(xué),2007,(4).
[8]方欣欣.動詞的語義特征決定自己的語義指向[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000,(3).
[9]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版中譯本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[10]劉禮進(jìn).漢語反身代詞長距離照應(yīng)研究中的幾個問題[J].漢語學(xué)習(xí),2007,(1).
[11]羅邦柱.古漢語知識詞典[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.
[12]勞允棟.英漢語言學(xué)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[13]曼弗雷德·比爾維施,徐烈炯.語義學(xué)[J].當(dāng)代語言學(xué),1978,(4).
[14]潘海華,胡建華.漢語復(fù)合反身代詞與英語反身代詞比較研究
[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2002,(4).
[15]潘海華,胡建華.NP顯著性的計算與漢語反身代詞“自己”的指稱[J].當(dāng)代語言學(xué),2002,(1).
[16]宋華.英漢反身代詞對比[D].延吉:延邊大學(xué),2007.
[17]徐烈炯.漢語語義研究的空白地帶[J].中國語文,1996,(4).
[18]周秉鈞.古漢語綱要[M].長沙:湖南人民出版社,1981.
(余莉 南昌 江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 30013)