• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中英文學(xué)作品中人物命名的含義及互譯

      2009-10-12 07:15:08
      教師·下 2009年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      章 亞

      摘要:本文分析了中英文學(xué)作品中人名的來源及含義,并且從音譯、意譯和音譯意譯相結(jié)合三個方面著手,用事例闡述了人名互譯的原則。因此,研究文學(xué)作品中的人名對文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯、文學(xué)教學(xué)有著非常重要的作用。

      關(guān)鍵詞:中英文學(xué)作品;人名的含義;翻譯

      魯迅先生在《且介亭雜文二集·五論“文人相輕”——明術(shù)》中說:“創(chuàng)作難,就是給人起一個稱號或諢名也不易。假使有誰能起顛撲不破的諢名的罷,那么,他如作評論,一定也是嚴肅正確的批評家,倘弄創(chuàng)作,一定也是深刻博大的作者。”文學(xué)家給自己作品中的人命名時,包含著他對這個形象的態(tài)度和判斷。也就是說,當(dāng)作家為自己作品中的人物命名時,他基本上對這個人物已胸有成竹,文學(xué)作品中的人名寓意,像古人所說的蓋棺論定的“謚號”。人物是小說的靈魂,探討文學(xué)作品中人物命名的含義,不但對分析文學(xué)形象至關(guān)重要,而且對了解作者的思想態(tài)度和創(chuàng)作意圖也有很大的啟發(fā)。

      一、作品中人物姓名的來源及含義

      1.人名來源于歷史典故

      “引經(jīng)據(jù)典”是文學(xué)作品中常用的一種人名寓意的方式。作者在創(chuàng)作的時候,會借用大家熟悉的名人典故來對作品中的人物進行命名。因為典故詞語有特定的語義內(nèi)涵,它的原型和使用讓讀者印象深刻,產(chǎn)生一定的聯(lián)想。20世紀80年代轟動英國的小說“The Adrian Mole Diaries”中,作者Sue Townsend 通過少年Adrian的日記來揭示成長過程中的種種煩惱。書中一個女孩Pandora喚醒了Adrian朦朧的初戀情感,同時也給他帶來了無窮的煩惱和痛苦。女孩名字Pandora源于希臘神話,在西方文化里已成為災(zāi)禍的代名詞。了解西方文化的讀者應(yīng)該能夠領(lǐng)悟到作者命名的目的。英美文學(xué)中的人名多來源于《圣經(jīng)》(Bible)。英國作家George Eliot(艾略特)的《織工馬南傳》(Silas Juener)中的主人公Silas Juener是一個虔誠善良卻屢遭誣陷的人。Silas源于《新約·使徒行傳》,圣經(jīng)中的Silas是著名的信徒,外出傳道時遭人長期囚禁。作者借用圣經(jīng)中的Silas一名,用來突出其命運的相似,從而突出作品的道德主題。

      2.人名的諧音雙關(guān)

      諧音雙關(guān)就是利用同音字、近義字來表達雙重意義,讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想。在文學(xué)作品中,作者在給其人物命名時也會用到諧音寓意這一方法表達人名的意思。我國著名文學(xué)作品《紅樓夢》在這方面有著最典型的例子。比如賈府的四位小姐:元春、迎春、探春、惜春,四個人名字的首字諧音聯(lián)起來就是“原應(yīng)嘆息”,暗示著她們的命運值得惋惜嘆息。又如甄士隱是作者虛構(gòu)的一個人物,和“真事隱”諧音,有“因曾經(jīng)經(jīng)歷過一番夢幻以后,故將其真事隱去”的意思。莎士比亞塑造的藝術(shù)形象John Falstuff與false stuff(假伙色)諧音,巧妙地影射了此人吃喝嫖賭、吹牛拍馬屁卻又俏皮幽默的喜劇性格。利理查德森(Samuel Richardson)的《克拉麗莎》(Clarissa Harlowe)中的男主人公的姓氏Lovelace與 loveless(無愛情的)諧音,暗示此人實際上是個借愛情之名行淫欲之實的偽君子。

      3.人名的顧名思義

      Richard Brinsley Sheridan在他的劇本《造謠學(xué)?!?The School of Scandal)里也給很多出場的人物以表現(xiàn)其性格的名字,讀者可以通過名字直接聯(lián)想到人物的性格特征。Snake字面意思是蛇,很容易讓人聯(lián)想到陰險而佯裝偽善的人。Backbite是背后誹謗別人的人,Grabtree是指性格乖僻、愛挑剔的人。劇本的主人公之一Joseph Surface是個偽善者,作者為這一人物命名Surface,在英語中是“外表,膚淺”的意思,從字面意思很容易聯(lián)想到人物的性格,讀者在閱讀劇本后不難看出,清教徒的自私自利和虛偽的特征在他身上表現(xiàn)得淋漓盡致。

      《紅樓夢》中林黛玉的丫鬟名叫秋雁,薛寶釵的丫鬟名叫黃鶯。秋雁則暗中表明林黛玉的處境只不過是寄人籬下、沒有自由、沒有選擇的無奈!黃鶯,是一種歡快、無憂無慮的小鳥,暗示了薛寶釵春風(fēng)得意、一步步登上少夫人之位的不可阻擋的氣勢。

      二、文學(xué)作品中人名是互譯原則

      1.音譯原則

      音譯又叫直譯。翻譯者在正確理解作者意圖的前提下,為了盡量表現(xiàn)出源文化的特征和形象,可采取人名音譯的方法,采用原作者的人物形象,以增強作品的異域感和新鮮感。人名音譯是最常見也是最主要的翻譯手段。如:Jane Eyre翻譯成簡·愛,Ulysses翻譯成尤利西斯,Gatsby翻譯成蓋茨比,等等。Shylock譯成夏洛克,Judas kiss譯成猶大的吻,Cupids arrow譯成丘比特之箭。而在有些英譯版本的《紅樓夢》中,寶玉和黛玉則直接譯成了“baoyu”“daiyu”。對于這些為人所熟悉的英文名,直接音譯,讀者自然可以從中讀出深層的含義。

      2.意譯原則

      由于中英文化存在差異,有的說法和表達在一種文化中有,在另一種文化中不能找到相對應(yīng)的說法,因此在翻譯有些文學(xué)作品中人名時,必須要根據(jù)作者的意圖以及人物的性格、命運來選擇合適的譯名。如《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》中的Squire Allworthy,富有、慷慨、善良、可敬,有的譯者直接將其名翻譯成“甄可敬”,“甄”諧音“真”。其翻譯方法與《紅樓夢》中甄士隱(“真事隱”)的諧音命名法有異曲同工之妙?!都t字》(The Scarlet)中有位小女孩還叫Pearl,被翻譯成“珍珠”,能夠很貼切地體現(xiàn)小女孩像珍珠一樣可愛和漂亮,代表著希望和理想的特點。在暢銷書《哈利波特與混血王子》中,Professor Sprout是霍格沃茨魔法學(xué)校的教職工,sprout有萌芽的意思,譯者將其意譯成“芽菜教授”,譯名把姓名和職業(yè)聯(lián)系起來,通過這種親昵的稱呼反映了學(xué)生對老師的喜愛。黃新渠教授英譯版的《紅樓夢》中,將寶玉和黛玉分別已成Magic Jade和Black Jade??梢?人名的意譯同樣可以生動貼切地將作者的意圖表達給不同文化的讀者。

      3.音譯和意譯結(jié)合的原則

      姓名的語用意義往往是文學(xué)作品中的重要部分,翻譯時除了音譯指稱意義來忠于源文化外,有時還要輔助意譯,即翻譯出名字內(nèi)在的含義。音意結(jié)合的例子如《圣經(jīng)》中的Eva,一般都翻譯成“夏娃”。圣經(jīng)中亞當(dāng)和夏娃的傳說很源遠流長,“夏”可以使人聯(lián)想到我國古代的夏朝,“夏娃”又可以讓人聯(lián)想到夏商周時期的很多獨具背景含義的名字,如“女媧”“妲己”“楚女”和“齊姜”,讀起來有一種蒼烈古艷的氛圍?!巴蕖眲t是采用了音譯。如我國古典名著《西游記》中的人名翻譯就很有特色。孫悟空被翻譯成了Monkey;沙和尚被譯成Sandy,Sandy這個詞與沙有關(guān);豬八戒被譯成Pigsy。三個名字都翻譯成以“y”結(jié)尾的的詞,可以說明這三個人是關(guān)系親密的師兄弟。又如莎士比亞劇本Troilus and Cressida第三幕中,Paris Helen為Nell,Nell被翻譯成了“耐兒”,這就是一個給人感覺很好的將音譯和意譯結(jié)合的人名。

      總之,有人說譯名難于譯文,因為理想的譯名既要能夠體現(xiàn)原著人名的精神實質(zhì),表現(xiàn)作者創(chuàng)作的意圖,又要符合讀者的期待,使讀者印象深刻,回味無窮。這就要求譯者很好地把握人名翻譯的原則,勇敢地嘗試,仔細揣測,把文學(xué)中最美的部分展現(xiàn)出來。

      參考文獻:

      [1] 顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

      [2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.

      [3] 吳偉仁.英國文學(xué)史及選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.

      [4] 張逵.英漢文學(xué)作品人名的意蘊及翻譯[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2000,27(1).

      [5] 王奇.外文人名漢譯選字探微[J].修辭學(xué)習(xí),2003(3).

      [6] 徐艷華.人名中的雙關(guān)語及其翻譯[J].山東師大外國語學(xué)院報,2002 (1).

      [7] 馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [8] Peter Newmark. Approaches to Transla- tion[M].Shanghai: Shanghai Foreign La- nguage Education Press,2001.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      呈贡县| 女性| 上栗县| 荣昌县| 綦江县| 舟山市| 越西县| 嘉荫县| 龙海市| 荆门市| 鹰潭市| 环江| 公安县| 东莞市| 茶陵县| 炎陵县| 嘉黎县| 洪洞县| 舟曲县| 沁阳市| 合作市| 古交市| 喀什市| 阳高县| 连南| 胶南市| 淳安县| 庆元县| 克山县| 衡南县| 宁河县| 金门县| 青州市| 巢湖市| 平南县| 林芝县| 谢通门县| 达孜县| 永嘉县| 深泽县| 惠州市|