劉 彤 吳 娜
摘 要 本文主要從師資、教學(xué)方法、教材及課程定位等四個方面探討了存在于外語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中亟待解決的問題,并提出了相應(yīng)的解決方法。本研究有利于提高外語專業(yè)本科翻譯教學(xué)水平,提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,以滿足社會發(fā)展對翻譯人才在質(zhì)與量上的要求。
關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 師資 教學(xué)方法 課程定位
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 引言
大學(xué)本科外語學(xué)院(系)擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)翻譯人才的重要任務(wù)。雖然近年來一些高校成立了翻譯學(xué)院或翻譯系,也申辦了翻譯專業(yè),但外語專業(yè)本科教育依然是中國翻譯人才的主要來源。因此,外語專業(yè)翻譯教學(xué)的質(zhì)量直接關(guān)系到我國翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。但從目前市場對翻譯人才的質(zhì)量反饋以及市場上出現(xiàn)的翻譯產(chǎn)品質(zhì)量來看,翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量不容樂觀。有鑒于此,我們必須反觀我們翻譯教學(xué)中存在的問題,并尋求解決的途徑。
2 翻譯教學(xué)中存在的問題及對策
2.1師資問題
根據(jù)穆雷(1999)教授的調(diào)查,“各校大都安排了或經(jīng)驗(yàn)豐富、或?qū)W歷較高的教師來擔(dān)任翻譯課教學(xué)……因此客觀地說,在目前國內(nèi)外語教師的現(xiàn)有條件下,與其他外語課程相比,翻譯教師這支隊(duì)伍還算是比較理想的。”盡管如此,翻譯師資仍然存在有些問題。其中較為突出的是,翻譯教師自我翻譯實(shí)踐量不足。據(jù)王樹槐(2008:88)等做的一項(xiàng)調(diào)查表明,翻譯教師選擇自己翻譯過的材料作為翻譯練習(xí)的只占少數(shù)(6%),而大部分教師都是選擇別人譯過的材料,并以此作為參考答案進(jìn)行講解。顯然,這種做法很難現(xiàn)身說法,學(xué)生則無法從老師那里得到多少啟發(fā)。其次,普遍存在于翻譯教師中的一個問題是,翻譯教師多半沒有經(jīng)過職業(yè)化訓(xùn)練。雖然他(她)們都是外語專業(yè)畢業(yè),有的是碩士,甚至是博士,但他(她)們中多數(shù)沒有經(jīng)過專門的譯員職業(yè)訓(xùn)練。即便有些人經(jīng)歷過突擊性的短期訓(xùn)練,但實(shí)際的翻譯能力也不夠理想,翻譯相關(guān)的專業(yè)知識也很薄弱,因而在翻譯教學(xué)中也顯底氣不足。
教師的自身專業(yè)水平會直接影響到教學(xué)的質(zhì)量。要提高學(xué)生的翻譯能力首先應(yīng)提高翻譯教師的翻譯能力。誠如韓子滿(2008:35)博士所言,翻譯教師“起碼應(yīng)具備使學(xué)生信服的時間能力,或是翻譯市場上職業(yè)譯者的實(shí)踐能力”。針對上述存在的問題及對翻譯師資的要求,我們建議從以下方面來保證翻譯師資的水平。首先,院系教學(xué)部門要調(diào)查研究、精心挑選在翻譯理論與實(shí)踐方面較為突出的老師作為翻譯課程的任課教師。不能想當(dāng)然、看文聘任意安排老師。其次,在人才引進(jìn)方面,要有計(jì)劃、有目的、有方向。重點(diǎn)引進(jìn)經(jīng)過系統(tǒng)訓(xùn)練的本科翻譯專業(yè)、碩士翻譯方向,甚至曾經(jīng)在翻譯公司任職且有意從事翻譯教學(xué)的人員充實(shí)到翻譯教學(xué)的隊(duì)伍中。再次,定期派出翻譯任課教師參加有關(guān)翻譯實(shí)踐培訓(xùn),提高翻譯實(shí)踐能力和翻譯教學(xué)能力。最后,教學(xué)院系可以考慮成立翻譯研究中心等類似的機(jī)構(gòu),積極與市場對接,爭取得到社會的認(rèn)可,努力為翻譯教師或?qū)W生搭建翻譯實(shí)踐平臺。
2.2教學(xué)方法問題
“課外練習(xí),課堂講評”是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)慣用模式?!皩⒄`句摘錄下來,分門別類,予以梳理”,以便在上課時進(jìn)行講評,或由學(xué)生進(jìn)行討論,老師進(jìn)行小結(jié)。(劉重德,1994) 教師是課堂的主體,講解太多,很少給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會。即使上講評課,也基本上以教師為中心,學(xué)生爭論和發(fā)表意見的機(jī)會和時間不多。教師的動機(jī)固然是良好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動實(shí)踐性較強(qiáng)的這一特點(diǎn)。
針對這個問題,我們提出變滿堂灌為精講多練和培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力的改進(jìn)措施。為了引發(fā)學(xué)生的參與意識,提供參與機(jī)會,提高教學(xué)效果,教師必須較大幅度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。在此基礎(chǔ)上,我們提出以下兩種方法以供參考。第一,“批評法”。它是對傳統(tǒng)教學(xué)方法的一個有益補(bǔ)充。所謂“批評法”,就是在翻譯課課堂教學(xué)中發(fā)揮教師主導(dǎo)作用的同時,充分調(diào)動學(xué)生的積極因素,讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對譯文進(jìn)行自我或相互間的評價和修改,以真正提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力?!芭u法”的實(shí)際操作方法簡述如下:先把學(xué)生分成若干小組;教師在詳解并例示一種翻譯方法或技巧后,根據(jù)所講內(nèi)容給學(xué)生布置事先選定的翻譯練習(xí);練習(xí)完成后,各小組討論每個成員的譯文,取其精華,向教師遞交一份小組成員共同認(rèn)可的譯文; 教師檢查完每個小組的譯文后,再對其分別加以評價,指出譯文中的優(yōu)點(diǎn)和不妥之處;最后教師把自己的參考譯文提供給學(xué)生,并鼓勵大家指出其中可能存在的不妥之處,如果時間允許,可繼續(xù)進(jìn)行討論。第二,由四川外語學(xué)院肖紅老師提出的“翻譯作坊式”教學(xué)法(2005:140)。該教學(xué)方法的教學(xué)程序大致如下:教師先進(jìn)行必要的講解后給學(xué)生下發(fā)材料,要求學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)完成翻譯。學(xué)生在翻譯的過程中可以與同桌或小組成員討論遇到的難題,然后再獨(dú)自完成。完成后,互相批改作業(yè),并在小組中朗讀自己的譯文,其他同學(xué)提出修改意見,選出最佳譯文。各組被選的最佳譯文在全班宣讀,讓全班同學(xué)批評并提出修改建議。最后,老師對譯文點(diǎn)評。這種方法改變了教師和學(xué)生的傳統(tǒng)角色。老師不僅是知識的傳授者,更是引導(dǎo)者和組織者。學(xué)生不是被動地接受知識,而是通過與其他同學(xué)的互動主動獲取知識和技能。
2.3教材問題
南京大學(xué)馮端教授(轉(zhuǎn)引自穆雷,1999)曾指出,“教材建設(shè)始終是大學(xué)教育的一個重要環(huán)節(jié),也是培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的必要前提。撰寫好的教材,不僅可以解決許多教學(xué)上的疑難問題,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,也是教師進(jìn)行科學(xué)研究的一個重要課題?!苯滩牡闹匾杂纱丝梢娨话?。翻譯教材編寫的理念直接影響到翻譯教材編寫的質(zhì)量,而翻譯教材的質(zhì)量有極大地影響翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
目前,我們翻譯教材存在的主要問題有以下幾個方面。第一,翻譯教材編寫混亂,質(zhì)量良莠不齊。據(jù)張美芳教授2001年的統(tǒng)計(jì),目前市場上的英語翻譯教材多達(dá)115種。到現(xiàn)在,新編翻譯教材的數(shù)目還在不斷地增加。不可否認(rèn),其中有不少優(yōu)秀的翻譯教材。但是,目前為止,還是沒有一本為大家所公認(rèn)的統(tǒng)編翻譯教材。第二,翻譯教材缺乏理論的指導(dǎo),注重微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而獲得“漁”的思維方法不足。教材多半過多關(guān)注簡單的語碼轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)一些脫離實(shí)際的機(jī)械性所謂“技巧”。而在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生無法根據(jù)實(shí)際情況使用這些技巧。這種教材令學(xué)生走入更大的一個誤區(qū)便是,“背下這些技巧便可熟練地翻譯”。而事實(shí)并非如此,學(xué)生會因此對教材失去信心,對翻譯失去信心。第三,翻譯教材時代氣息不強(qiáng)。據(jù)穆雷教授的調(diào)查,很多翻譯課老師認(rèn)為,“統(tǒng)編教材內(nèi)容和譯例陳舊,體例不夠多樣”。譯例沒有與時俱進(jìn)會大大削弱教材的吸引力和實(shí)用性。其次,翻譯題材過分強(qiáng)調(diào)文學(xué)性也在一定程度上削弱了教材的實(shí)用性。以往的大多數(shù)教材選用的體例多半是文學(xué)體裁,而很少有如經(jīng)濟(jì)、商業(yè)以及旅游等實(shí)用文體的翻譯體例。而這些文本類型的翻譯又恰恰是學(xué)生在今后的工作和實(shí)踐中最可能碰到的類型。
我們認(rèn)為,可以從以下幾點(diǎn)來要解決翻譯教材的問題。第一,教育部應(yīng)組織成立外語翻譯教材編寫機(jī)構(gòu),調(diào)集國內(nèi)知名學(xué)者、專家學(xué)者按照新大綱編寫高質(zhì)量的統(tǒng)編教材。應(yīng)對參編人員進(jìn)行嚴(yán)格挑選。要從他們的理論水平、實(shí)踐能力、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、敬業(yè)精神等方面進(jìn)行考察遴選。第二,翻譯教材要注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,既要避免高談闊論,也要擯棄“唯技巧是尊”的不協(xié)調(diào)現(xiàn)象。強(qiáng)調(diào)技巧的傳授,更要強(qiáng)調(diào)思維方法的訓(xùn)練。第三,翻譯取材要多樣化。翻譯的材料或范文可以是政治術(shù)語,著名人物的語錄,以及文學(xué)名著,也可是新出的報刊雜志,泛綠文件、商業(yè)信函。教材的內(nèi)容涉及面要廣,如商貿(mào)、旅游、西方風(fēng)土人情、民族歷史等。
2.4課程定位問題
通常來說,“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”是對翻譯課的兩種不同定位。“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”,這兩種概念的區(qū)別主要在于教學(xué)目的不同。加拿大學(xué)者德利爾指出,教學(xué)翻譯也稱“學(xué)校翻譯”,翻譯教學(xué)則與“職業(yè)翻譯”息息相關(guān)。“前者是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運(yùn)用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,是作為檢驗(yàn)外語教學(xué)的練習(xí);后者則是要使學(xué)生學(xué)習(xí)在特定的場合下傳遞具體的語言運(yùn)用,是要出翻譯自身的成果。” 而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)主要以培養(yǎng)學(xué)員的翻譯技能為主?!队⒄Z專業(yè)教學(xué)大綱》中指出,翻譯課程的教學(xué)目的主要是培養(yǎng)學(xué)生的“基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力”。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)一度混淆了翻譯能力與語言能力,翻譯教學(xué)也被等同于教學(xué)翻譯。
我們認(rèn)為,將翻譯課的教學(xué)定位于作為外語學(xué)習(xí)手段的“教學(xué)翻譯”是不妥的,因?yàn)檫@種教學(xué)定位很難培養(yǎng)出合格的翻譯人才。但是,從我國目前的翻譯教學(xué)情況看來,無論是教學(xué)時數(shù)、教學(xué)內(nèi)容還是課程設(shè)置,都達(dá)不到以培養(yǎng)翻譯人才為目的的“翻譯教學(xué)”的要求。因此,將之完全定位于“翻譯教學(xué)”也同樣不現(xiàn)實(shí)。基于以上認(rèn)識,我們認(rèn)為,翻譯教學(xué)本科翻譯教學(xué)應(yīng)走出以“教學(xué)翻譯”為主的老路,定位于由“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”的過渡階段,實(shí)現(xiàn)與碩士翻譯教學(xué)的銜接;翻譯碩士研究生的培養(yǎng)應(yīng)走出“碩士下不來,博士上不去”的尷尬境地,應(yīng)以培養(yǎng)專門翻譯實(shí)踐人才為主,以培養(yǎng)博士后備力量為輔,滿足新形勢下市場對翻譯人才的需求。在碩士階段,我們?nèi)孕杌ù罅饧訌?qiáng)對學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。因此,翻譯碩士的學(xué)習(xí)應(yīng)主要為本科學(xué)習(xí)的延伸,其培養(yǎng)模式應(yīng)與本科對接,避免因脫節(jié)所造成的“下不來”的現(xiàn)象。
3 結(jié)論
隨著我國對外交往的對外交往的不斷增多,社會對翻譯人才的需求也不斷增大。而專門培養(yǎng)譯員的教學(xué)機(jī)構(gòu)卻寥寥無幾,社會所需的大量翻譯人才幾乎都是從高校的外語系直接輸出。而且今后“相當(dāng)一段時期,大學(xué)外語院系本科仍將是中國翻譯人才的主要來源”(鮑川運(yùn),2003: 48)。因此,大學(xué)本科翻譯教學(xué)的質(zhì)量是翻譯人才質(zhì)量的根本保證。我們只有致力于解決存在于翻譯教學(xué)中的種種問題,才可以滿足社會發(fā)展對翻譯人才質(zhì)與量的要求。
參考文獻(xiàn)
[1] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 王樹槐,栗長江.英語本科專業(yè)生翻譯教學(xué)情況調(diào)查與思考[J].山東外語教學(xué),2008 (5):88.
[3] 韓子滿.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化—翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對矛盾[J].外語界,2008(2):35.
[4] 劉重德.英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的幾個問題[A].
[5] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005:140.
[6] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7] Delisle,Jean,Lenseignement de linterpretation et de la traduction[J]. Ottawa: Editions de Luuniversity d Ottawa.1981.
[8] 鮑川運(yùn). 關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國翻譯,2003(2).