曾憲華
摘要:翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),所以教師必須從高校英語教學(xué)指導(dǎo)思想上和教學(xué)實(shí)踐中重視對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),努力提高學(xué)生語言能力和實(shí)際翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語教學(xué);語言能力;翻譯能力
為了適應(yīng)我國高等教育發(fā)展的新形勢(shì),教育部啟動(dòng)了新一輪的大學(xué)英語教學(xué)改革,強(qiáng)調(diào)在聽、說、讀、寫、譯等五種能力的培養(yǎng)中,要特別重視聽說能力的訓(xùn)練。筆者認(rèn)為,改革的重心雖然是英語聽說能力,但仍不能忽視學(xué)生“譯”的能力。特別在近年來,社會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量的要求逐步提高,當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)同樣需要以市場(chǎng)為導(dǎo)向,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,特別是英譯漢的能力。英譯漢不僅要求對(duì)原文理解正確,還要求用漢語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,可見英漢翻譯不僅被視為一項(xiàng)綜合技能,而且被視為英語課程教學(xué)的目的之一。
一、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,老師普遍采用英語教學(xué),英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對(duì)翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語考試也很少有翻譯方面的測(cè)試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢(shì)。
近年來,新的教育理念和外語教學(xué)理念的引入,大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)模式也應(yīng)從教師中心向?qū)W生中心轉(zhuǎn)變,這主要從培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力和改革教學(xué)方法入手,讓學(xué)生積極參與教學(xué)內(nèi)容,組織有效的課堂討論和小組活動(dòng)。
二、關(guān)于加強(qiáng)翻譯教學(xué)的建議
(一)講授基本的翻譯理論
在教學(xué)中有的放矢地講授翻譯理論知識(shí),翻譯能力包括語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力。通過翻譯與實(shí)踐結(jié)合的方法讓學(xué)生知道怎樣忠實(shí)于原文,什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯,若譯者關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何保持原語形式,不讓其意義失真時(shí),則要直譯;而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。要防止進(jìn)入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步,過分依從原文,從而出現(xiàn)“死譯”;不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步,放任自流,導(dǎo)致出現(xiàn)“胡譯”,所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時(shí),運(yùn)用直譯、意譯兩種手段時(shí)又要貫徹“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的大原則。
(二)翻譯訓(xùn)練與閱讀理解相結(jié)合
由于英語課時(shí)有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語課文時(shí),挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,并簡(jiǎn)單介紹相應(yīng)的翻譯知識(shí)和技巧。例如:The smoke made him cough. He coughed harshly, his face lit like a tomato.先讓學(xué)生翻譯此句,許多學(xué)生會(huì)按照原句的動(dòng)作次序譯成:“煙使他嗆起來。他難受地咳著,臉漲得像番茄一樣紅?!?可以看出,學(xué)生雖然理解了句意,但過分強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的忠實(shí), 照搬原文中的語法結(jié)構(gòu),沒有注意譯文的通順流暢和不同文體的翻譯個(gè)性,導(dǎo)致譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如果將此句改譯為:“煙嗆得他劇烈地咳嗽起來,臉漲得像番茄一樣紅”,這樣就一目了然。因此,在講授英語課時(shí)適當(dāng)融入翻譯教學(xué),進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,必定會(huì)提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀理解能力和寫作能力。再如:Even when young, Blitzen would tease Grandma by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room where Grandma sat in her favorite comfortable chair. Blitzen pranced just beyond the reach of Grandma until Grandma was tempted to leave her chair to get the slipper from Blitzen.(譯文:布里茨恩在很小的時(shí)候就常常戲弄外祖母。當(dāng)外祖母坐在起居室里她最喜歡的那張舒適的椅子上時(shí),它就故意叼一只她臥室里的拖鞋來到起居室,并在外祖母剛好夠不到的地方蹦來蹦去,一直逗到外祖母忍不住站起來,去拿那只拖鞋。)原文體現(xiàn)了行云流水般的節(jié)奏和美感,在教學(xué)中挑選出這樣典型的句子練習(xí),既開拓了學(xué)生的翻譯思路,又提高了解決問題的能力。
(三)加強(qiáng)學(xué)習(xí)方法指導(dǎo),加大課后練習(xí)的力度
隨著教學(xué)改革的不斷深入,學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)已成為我們研究和關(guān)注的焦點(diǎn)。教育的任務(wù)必然要由使學(xué)生學(xué)到知識(shí)轉(zhuǎn)成培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。老師在課堂上教授的知識(shí)不可能被學(xué)生全部理解,需要學(xué)生在課余時(shí)間有一個(gè)自主學(xué)習(xí)的過程來自己理解、消化、吸收,掌握課堂上學(xué)到的知識(shí)。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極配合老師,最大限度汲取知識(shí),以提高課堂學(xué)習(xí)效率。例如,教師要布置課下翻譯作業(yè),將學(xué)生分成小組,合作完成任務(wù),使他們親身體驗(yàn)翻譯,通過譯文比較和講評(píng)能領(lǐng)悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。增強(qiáng)英漢對(duì)比的內(nèi)容,培養(yǎng)譯語意識(shí);增加文化知識(shí)的輸入,培養(yǎng)跨文化意識(shí),教師可以鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生觀看外國原版的電影和錄像片,閱讀外國文學(xué)作品,同時(shí)幫助學(xué)生了解本民族的文化。我們應(yīng)將翻譯訓(xùn)練融入語言教學(xué)的各個(gè)方面,全面提高學(xué)生語言的綜合能力,重視培養(yǎng)學(xué)生的形象思維和創(chuàng)造思維能力。
(四)翻譯訓(xùn)練時(shí)要注重文化差異的影響
翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳播活動(dòng),翻譯離不開文化。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換過程,就是母語與英語的互譯,忽視了語言形式后的文化差異、語境等問題。如果學(xué)生意識(shí)不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。例如,as cunning as a dead pig 就不宜譯成“像死豬一樣狡猾”,而譯成“像狐貍一樣狡猾”。因?yàn)橹袊藲v來把豬比作“蠢笨”的象征,不會(huì)與“狡猾”聯(lián)系起來。再如, as happy as a cow 不宜譯成“快樂如母?!?應(yīng)譯成“快樂得像只百靈鳥”。同樣,like a duck to water 不要直譯成“如鴨得水”,應(yīng)譯成“如魚得水”;Like a rat in a hole,不要譯成“膽小如鼠”,應(yīng)譯成“翁中之鱉”;a lion in the way /a lion in the path攔路虎,不要直譯為“攔路獅”;cast pearls before swine 對(duì)牛談琴,不要直譯為“對(duì)豬拋珍珠”;like a cat on hot bricks, 像熱鍋上的螞蟻不要直譯為“像熱磚上的貓”。
翻譯是語言基本功之一,是大學(xué)英語基本教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。如果大學(xué)英語教師能夠?qū)⒎g技能的培養(yǎng)作為其授課內(nèi)容的有機(jī)環(huán)節(jié),不僅能全面地培養(yǎng)學(xué)生英語的五項(xiàng)基本技能,提高外語交際能力,還能為學(xué)生更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ),同時(shí)對(duì)改進(jìn)教師的教學(xué)水平具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[2]應(yīng)惠蘭.新編大學(xué)英語教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]鐘守滿,雷雪蓮.以市場(chǎng)為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2009,(2).