王云英 尹 鑫
摘要:預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞是涉外導(dǎo)游人員向境外的游客宣傳介紹中國旅游景點的講解詞,是提前準(zhǔn)備的中文導(dǎo)游詞的英譯形式。本文通過對比介紹了預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞的特點及翻譯原則。
關(guān)鍵詞:預(yù)制類 涉外導(dǎo)游詞 翻譯
隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的境外游客來中國觀光旅游。導(dǎo)游詞作為跨文化交際的重要內(nèi)容,是導(dǎo)游人員在途中或景點為游客口頭介紹旅游景點、宣傳景點特色、傳播地方文化的一種講解詞;同時也是游客了解旅游景點的自然風(fēng)光和民俗風(fēng)情的一種文體。在從事導(dǎo)游的人員中,涉外導(dǎo)游人員尤其擔(dān)任著重要的角色,他們在影響著游客對中國的認(rèn)識時起著關(guān)鍵作用。涉外導(dǎo)游人員所使用的導(dǎo)游詞,則是導(dǎo)游員在旅游景點向境外的游客介紹、宣傳中國的旅游景點的一種表達方式。
一、預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞的分類及特點
在實際操作中,外語導(dǎo)游詞可分為三類:預(yù)制類(pre-translated type)、現(xiàn)編類(impromptu presentation type)和預(yù)制現(xiàn)編類(combined type)(陳剛,涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點及策略;浙江大學(xué)學(xué)報 2002年3月)。本文所探討的主要是預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞。預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞的翻譯不同于一般的導(dǎo)游詞或旅游類資料的翻譯,它是涉外導(dǎo)游人員向境外的游客宣傳介紹中國旅游景點的講解詞,是提前準(zhǔn)備的中文導(dǎo)游詞的英譯形式。優(yōu)秀的預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞,應(yīng)該根據(jù)境外游客的文化背景和接受能力,栩栩如生的描述景點,引經(jīng)據(jù)典,達到傳播中國文化的目的。
預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞與普通的導(dǎo)游詞一樣,應(yīng)該融知識性、趣味性、口語性、隨機性、現(xiàn)場性于一身,但同時預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞也有其自身的特點。由于預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞的對象是境外的游客,所以預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞應(yīng)該以傳播中國文化為首要目的。知識面廣,包羅萬象,但又突出重點,有針對性。其次,預(yù)制類導(dǎo)游詞可以預(yù)先由漢語譯為英語,所以具有書面語與口語相融合的特性,同時具有書面性和現(xiàn)場性的雙重特征
二、英漢預(yù)制類導(dǎo)游詞的異同
鑒于中西方的文化差異,英漢預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞從文體、用詞、人稱、語態(tài)上都有很大的區(qū)別。同樣都是描繪瀑布的優(yōu)美景色,英漢導(dǎo)游詞呈現(xiàn)出完全不同的風(fēng)格。下面以位于加拿大安大略省和美國紐約州的交界處的尼亞加拉大瀑布和中國黃果樹瀑布的導(dǎo)游詞為例,簡要分析一下英漢預(yù)制類導(dǎo)游詞的異同。
例1:The main attraction in Niagara Falls is naturally the waterfall, and the Canadian view is magnificent. A rock escarpment adjacent to the falls provides a wonderful viewing platform with panoramic views of the Horseshoe Falls as well as the smaller American Falls. The best way to fully view the falls is to park your car and explore it afoot. Plan on seeing it in early morning or late afternoon when a gleaming rainbow shines incessantly in the mists, and see it at night when the colored spotlights create an illuminated spectacle.
例2:冬春水小,瀑布便分成三五綹從岸頂上掛下來,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,那潔白的水簾飄然而下,揚揚灑灑,如綢緞飄舞,如仙袂飄舉,如淑女浣紗……。數(shù)百年來,黃果樹瀑布的雄姿一直為許多文人學(xué)者所驚嘆。清代貴州著名書法家、“頤和園”三字的題額者嚴(yán)寅亮在“望水亭”題寫的對聯(lián):“白水如棉,不用弓彈花自散。紅霞似錦,何需梭織天生成”,更是形象而生動地概括了黃果樹瀑布的壯麗景色。
英漢預(yù)制類導(dǎo)游詞的差別主要體現(xiàn)在以下幾方面。首先,漢語預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞通常包含大量的詩詞名句、四字成語、對聯(lián)、民間傳說、諺語等。引經(jīng)據(jù)典,鋪陳華麗,堆砌成語。如例2中的“綢緞飄舞”、“仙袂飄舉”、“淑女浣紗”等。并且引用對聯(lián)“白水如棉,不用弓彈花自散。紅霞似錦,何需梭織天生成”,描述黃果樹瀑布的優(yōu)美景色。而英語導(dǎo)游詞則措辭講究,用詞嚴(yán)謹(jǐn),言簡意賅。其次,漢語導(dǎo)游詞注重客觀性的描寫,而英文導(dǎo)游詞更具主觀性。在英文預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞中,導(dǎo)游人員的出發(fā)點是游客,因此人稱多為第二人稱“you”,如在例1中“The best way to fully view the falls is to park your car and explore it afoot”,使游客感覺到時刻在從他們的角度出發(fā),進行景點的講解,更加體現(xiàn)了英文導(dǎo)游詞的人性化。而漢語的導(dǎo)游詞則更注重對客觀景物的靜態(tài)描繪,在例2的黃果樹瀑布的講解中,就運用了大量修飾性形容詞,對景物進行了栩栩如生的描寫。最后,從上述兩個例子的對比,能夠比較出漢語講究意合,英語講究形合。這在導(dǎo)游詞里也有明顯的體現(xiàn)。漢語以意合見長,注重以神統(tǒng)形,英語以形合見長,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,表達語法意義和邏輯關(guān)系。英文導(dǎo)游詞被動語態(tài)用的比較多,而漢語導(dǎo)游詞主動語態(tài)居多。
三、預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞的翻譯策略和原則
根據(jù)以上所提到預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞的特點,在翻譯的時候可以遵循以下原則:(1)預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)該盡量符合英文習(xí)慣,做到簡練、準(zhǔn)確、言簡意賅,同時注意英語的邏輯性。(2)預(yù)制類涉外導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)該以傳播中國文化為目的。從目的語的讀者出發(fā),以旅游者為出發(fā)點。在對旅游者進行景點介紹時,更多的從他們的角度出發(fā),從游客的切身感受出發(fā),對景點進行詳細(xì)的描述。(3)根據(jù)其口語性強的特點,譯文應(yīng)該盡量通俗易懂。涉外導(dǎo)游詞的翻譯要講究準(zhǔn)確、優(yōu)美的同時,能夠親切自然,恰當(dāng)利用俚語。(4)采用歸化和異化相結(jié)合的策略。如音譯加解釋,直譯加注等。(5) 有意識的使用被動語態(tài)。
在遵循以上原則的同時,還要注意翻譯技巧的運用。參考英文預(yù)制類導(dǎo)游詞的風(fēng)格,選用恰當(dāng)和合適的局勢以及恰當(dāng)?shù)男揶o手法再現(xiàn)原文的語言特點,這對漢語預(yù)制類導(dǎo)游詞的翻譯大有裨益。
參考文獻:
[1]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點及策略.浙江大學(xué)學(xué)報.2003(3)
[2]彭永生,田明中.基于文本特征的涉外導(dǎo)游詞翻譯策略.文教論壇.2007(5)
王云英 尹鑫(河北女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 石家莊 050091)