本報(bào)駐西班牙特約記者 王 方
自50多年前有中國(guó)移民在西班牙經(jīng)營(yíng)中國(guó)餐館開始,中國(guó)的小籠包也開始在西班牙食客中享有盛譽(yù)。西班牙語(yǔ)菜單上的解釋是:“中心加肉的中國(guó)面包”。由于美味可口,有的西班牙餐館或酒吧也出售類似中國(guó)小籠包的食物,但被叫做“西班牙產(chǎn)中式夾肉面包”。
自從20世紀(jì)90年代后,中國(guó)移民大量進(jìn)入西班牙,中國(guó)飯店也如雨后春筍般地遍地開花,小籠包是每家飯店必備的主力食品之一。不過那時(shí)的小籠已經(jīng)不再寫成“小籠”,而是被寫成“小龍”。有的寫“中國(guó)小龍”,有的寫“上海小龍”。對(duì)于這個(gè)“小龍包”,西班牙語(yǔ)的注釋更絕:“加中國(guó)龍肉的小面包”。
至于是誰(shuí)把“小籠”改成了“小龍”,記者一時(shí)無(wú)法考證,由于龍是中國(guó)的象征,中國(guó)人都是龍的傳人,“小龍”、“巨龍”反正說的都是中國(guó)人、中國(guó)物。有的西班牙餐館隨之進(jìn)行大膽改革,干脆將“小龍包”解釋成:“中國(guó)的龍面包”。于是“龍面包”這一名稱也就在中西飯店里迅速走紅,“龍面包”既好吃又易記,不像其他的中餐名字不易說更不易記。
2000年之后,“小龍包”又發(fā)生了變化。為紀(jì)念武打巨星李小龍對(duì)武打電影的杰出貢獻(xiàn),各國(guó)電視臺(tái)紛紛開辟李小龍電影專題。在西班牙,印有李小龍的彩色招貼畫大街小巷都能看見,西班牙小孩更是一口一個(gè)Bruce lee(李小龍),一口一個(gè)中國(guó)功夫。也就在此時(shí),“小龍包”的含義又發(fā)生變化,有的飯店將“小龍包”解釋成“武打巨星李小龍最喜歡吃的中國(guó)肉面包”?!靶↓埌钡奈靼嘌烂徒小癇ruce lee”,人們點(diǎn)菜時(shí)對(duì)跑堂說,“我要Bruce lee”,跑堂就知道食客要的是中國(guó)的小籠包了?!?/p>