• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      知止而后有定
      ——論“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)術(shù)定位

      2010-04-07 10:43:54張冬梅
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆比較文學(xué)譯介

      張冬梅

      (湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南株洲412008)

      知止而后有定
      ——論“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)術(shù)定位

      張冬梅①

      (湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南株洲412008)

      既知來處,亦知去處,止行有定,可謂知止。論文從學(xué)術(shù)背景、學(xué)術(shù)目標(biāo)、學(xué)術(shù)邊界三個(gè)方面對(duì)譯介學(xué)中的重要命題“創(chuàng)造性叛逆”展開學(xué)理透視:在文學(xué)社會(huì)學(xué)的學(xué)術(shù)淵源、媒介學(xué)的譜系傳承與當(dāng)代“文化轉(zhuǎn)向”的歷史語境中把握“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)術(shù)基因以及寬廣的社會(huì)文化視域,在文學(xué)比較與互動(dòng)、文化比較與互動(dòng)的學(xué)術(shù)目標(biāo)中把握“創(chuàng)造性叛逆”的當(dāng)行之境,從解釋世界、描述現(xiàn)存的認(rèn)知理性中把握“創(chuàng)造性叛逆”的當(dāng)止之地。

      知止;有定;創(chuàng)造性叛逆;學(xué)術(shù)定位

      《大學(xué)》有云:“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得?!笔篱g萬物行止各有其時(shí),當(dāng)行則行,當(dāng)止則止,方順理合義。唯以“知止”為始,方能以“得”為終。盡管以現(xiàn)世倫理為關(guān)注中心的儒家主要是從人倫的角度來理解“知止”,如《大學(xué)》中有“《詩》云:‘穆穆文王,于緝熙敬止!’為人君,止于仁;為人臣,止于敬;為人子,止于孝;為人父,止于慈;與國(guó)人交,止于信”,但“知止”的啟示意義卻不可能被固定在有限的人倫視角上。在美國(guó)人類學(xué)家吉爾茲的《文化的解釋》一書中,有這樣一段話:

      蘇珊·朗格在她的《哲學(xué)新視野》一書中評(píng)論說:某些觀念有時(shí)會(huì)以驚人的力量給知識(shí)狀況帶來巨大的沖擊。由于這些觀念有時(shí)能一下子解決許多問題,所以,它們似乎將有希望解決所有基本問題,澄清所有不明了的疑點(diǎn)。每個(gè)人都迅速抓住他們,作為進(jìn)入某種新實(shí)證科學(xué)的法寶,作為可以用來構(gòu)建一個(gè)綜合分析體系的概念軸心。這種“宏大概念”突然流行起來,一時(shí)間把幾乎其他所有的東西都擠到一邊……在我們熟悉了這個(gè)新概念之后,在它進(jìn)入我們的理論概念總庫之后,我們對(duì)這一概念的期待也更加和它的實(shí)際應(yīng)用相適應(yīng),它也就不那么盛極一時(shí)了。只有少數(shù)的狂熱者固執(zhí)那種過時(shí)的萬能鑰匙觀點(diǎn),而不那么迷戀的思想者不久就會(huì)定下心來,探討這個(gè)觀念真正引發(fā)的那些問題。他們?cè)噲D在可以應(yīng)用、可以拓展的地方,應(yīng)用它、拓展它;在不能應(yīng)用、不能拓展的地方,就停下來。[1]

      在學(xué)術(shù)研究中,不被流行一時(shí)的觀念裹挾而去,而是定下心來,探討這個(gè)觀念真正引發(fā)的那些問題,在可以應(yīng)用,可以拓展的地方,應(yīng)用它,拓展它;在不能應(yīng)用,不能拓展的地方,就停下來,這就是“知止”。知當(dāng)止之地,則志有定向,而后慮有所得?!皠?chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)中的一個(gè)重要概念,它源自法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書,經(jīng)以謝天振教授為代表的比較文學(xué)學(xué)者引入而開始了其跨越時(shí)空的理論旅行。那么,“創(chuàng)造性叛逆”來自何處,意欲何往,它解決的是什么問題,不能解決的又是什么問題,何處應(yīng)是“創(chuàng)造性叛逆”的當(dāng)止之地?本文擬從“學(xué)術(shù)背景”、“學(xué)術(shù)目標(biāo)”、“學(xué)術(shù)邊界”三個(gè)方面對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”展開學(xué)理審視。

      一 、知來:“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)術(shù)背景

      “理論是有其根源的,理論也是有其‘偉大的傳統(tǒng)’的,理論不是三兩個(gè)人精心策劃的騙局”。[2]為了實(shí)現(xiàn)對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的準(zhǔn)確定位,需要采用知識(shí)系譜法對(duì)其進(jìn)行刨根問底的尋思,在具體的學(xué)術(shù)背景和理論語境中考察其理路,把握其內(nèi)在邏輯。

      回顧歷史的脈絡(luò),法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書可謂是“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的原發(fā)之地。埃斯卡皮是在論述文學(xué)的跨集團(tuán)、跨階級(jí)或跨民族的傳播和消費(fèi)時(shí)提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的。他指出,當(dāng)作者與讀者屬于同一個(gè)社會(huì)集團(tuán)時(shí),文學(xué)作品的成功在于表達(dá)了該集團(tuán)正期望著的內(nèi)容,當(dāng)作者與讀者不屬于同一個(gè)社會(huì)集團(tuán)時(shí),讀者所需要的往往并不是作者原本想表現(xiàn)的東西,這時(shí)便出現(xiàn)了一種創(chuàng)造性的叛逆?!罢f翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!盵3]在這里,埃斯卡皮用“創(chuàng)造性叛逆”這一概念概括的是讀者閱讀、理解的機(jī)制,揭示的是文學(xué)傳播與接受過程中的基本規(guī)律。

      如果說埃斯卡皮對(duì)于“創(chuàng)造性叛逆”有著首發(fā)之功的話,那么使“創(chuàng)造性叛逆”真正成為一個(gè)獨(dú)具研究?jī)r(jià)值的課題的,當(dāng)是譯介學(xué)研究者的功勞。譯介學(xué)源于比較文學(xué)法國(guó)學(xué)派的影響研究。梵·第根在其1931年出版的《比較文學(xué)論》中系統(tǒng)闡述了法國(guó)學(xué)派的觀點(diǎn),論述了文學(xué)影響和假借的“經(jīng)過路線”,認(rèn)為在文學(xué)影響的起點(diǎn)(發(fā)送者)和終點(diǎn)(接收者)之間由媒介(傳遞者)溝通,任何一個(gè)影響研究都必須沿著“放送者”、“傳遞者”、“接受者”這條路線追根溯源;從“放送者”出發(fā),研究一部作品、一位作家、一種文體或一種民族文學(xué)在外國(guó)影響的研究稱為‘譽(yù)輿學(xué)’,從“接受者”出發(fā),探討一位作家或一部作品接受了哪些外國(guó)作家作品的影響的研究稱為“淵源學(xué)”,從“傳遞者”出發(fā),研究影響是通過什么媒介和手段發(fā)生的,稱為“媒介學(xué)”。[4]早期比較文學(xué)中的媒介學(xué)即為今天譯介學(xué)的雛形。謝天振在其1999年出版的《譯介學(xué)》一書中對(duì)譯介學(xué)做了這樣的界定:“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā),目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語和目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義。”[5]這一界定從關(guān)注對(duì)象和研究視角兩個(gè)方面指明了譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯研究之間的學(xué)術(shù)差異,表明了譯介學(xué)既脫胎于媒介學(xué)同時(shí)又超越傳統(tǒng)媒介學(xué)的特點(diǎn)。

      文學(xué)社會(huì)學(xué)把文學(xué)看成社會(huì)現(xiàn)象,把文學(xué)家看成社會(huì)性的存在,主要采用社會(huì)學(xué)研究視角和方法,從具體的文學(xué)現(xiàn)象、文學(xué)事實(shí)出發(fā),探討文學(xué)知識(shí)及其知識(shí)承擔(dān)者(文學(xué)家)與社會(huì)文化脈絡(luò)之間的交互關(guān)系,探討文學(xué)知識(shí)在社會(huì)文化中的生產(chǎn)、傳播與消費(fèi)的種種社會(huì)過程。譯介學(xué)是“以跨民族、跨語言、跨文化與跨學(xué)科為比較視域而展開的異質(zhì)文學(xué)翻譯互動(dòng)研究。其學(xué)理基礎(chǔ)是‘國(guó)別文學(xué)’與國(guó)際文學(xué)交流的存在,主要研究譯家譯作與國(guó)別文學(xué)發(fā)展之間的互動(dòng)關(guān)系,也研究譯作對(duì)輸入國(guó)文學(xué)及其文學(xué)史的影響,同時(shí)考察國(guó)別或國(guó)際翻譯活動(dòng)、翻譯思潮及其對(duì)總體文學(xué)的影響?!盵4]176文學(xué)社會(huì)學(xué)的學(xué)術(shù)淵源讓“創(chuàng)造性叛逆”從狹義的“譯即易,謂換易言語使相解”的語言轉(zhuǎn)換過程延伸到了譯作的接受與傳播過程當(dāng)中,媒介學(xué)的譜系傳承賦予了“創(chuàng)造性叛逆”關(guān)注作為“媒介者”、“傳遞者”的翻譯對(duì)作為“接收者”的輸入國(guó)文學(xué)之影響的學(xué)術(shù)基因,當(dāng)下發(fā)生在人文社科領(lǐng)域之“文化轉(zhuǎn)向”的歷史語境則為“創(chuàng)造性叛逆”帶來了廣闊的社會(huì)文化視域。

      心靈并不是白板一塊,而是帶有種種時(shí)代的、社會(huì)的、個(gè)人的成見和觀念。客觀、無成見只是一個(gè)高尚的但卻達(dá)不到的夢(mèng)想。引導(dǎo)和支撐“創(chuàng)造性叛逆”這一命題的,是以哲學(xué)闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、權(quán)力話語理論等為主要代表的后現(xiàn)代主義思潮,這種后現(xiàn)代主義思潮“拒斥那種認(rèn)為心靈是自然的鏡子、客體是中性的材料、而主體則是世界的漠然觀察者的隱喻”;[6]324-325從上個(gè)世紀(jì)七、八十年代起在國(guó)際范圍內(nèi)贏得共鳴,并迅速滲透到各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,以迅猛的姿態(tài)向長(zhǎng)期以來被視為理所當(dāng)然的信條、信仰和概念發(fā)起挑戰(zhàn)的后現(xiàn)代視角主義,“在這種視角主義取向中,沒有事實(shí),只有解釋;沒有客觀真理,只有各種個(gè)人或群體的建構(gòu)物”。[6]25

      二 、知往:“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)術(shù)目標(biāo)

      在我國(guó)第一篇文本尚存的翻譯理論文章《法句經(jīng)序》中,譯論始祖支謙就發(fā)出了“名物不同,傳實(shí)不易”的感嘆。肩負(fù)“達(dá)其志”、“通其欲”、“換易言語使相解”的使命,穿梭在語言邊境線上的譯者,其根本任務(wù)就是要在“言語不通,嗜欲不同”的“五方之民”之間搭起一座溝通與理解的橋梁,可是畢竟“名物不同,傳實(shí)不易”,誠(chéng)如法國(guó)比較文學(xué)家布呂奈爾所言,“翻譯者在跨越鴻溝的時(shí)候,無形中又在挖掘鴻溝,他既清醒,同時(shí)又糊涂,既是在做自己的本分,又在做任務(wù)之外的事情?!盵7]“創(chuàng)造性叛逆”可謂一語中的,道破了翻譯活動(dòng)與生俱來的內(nèi)在悖論。

      譯介學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆的關(guān)注,其學(xué)術(shù)目標(biāo)不是要在實(shí)踐理性的層面上指導(dǎo)或規(guī)定譯者如何去翻譯,而是在認(rèn)知理性的層面上對(duì)既成的、已有的翻譯事件的闡釋,是對(duì)譯本在生產(chǎn)、流通、接受過程中被遮蔽的、潛藏在表象之下的本真存在方式的揭示。這種闡釋和揭示深化了對(duì)翻譯之社會(huì)性與文化性的發(fā)掘,讓譯者本身可能有的偏見、語言本身的限度以及譯本背后的力量無所遁形。

      在比較文學(xué)跨文化的寬鏡頭下,“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆特別鮮明、集中地反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題”,[5]13譯介學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆的關(guān)注,其學(xué)術(shù)目標(biāo)是要知微見著,將創(chuàng)造性叛逆看作是異質(zhì)文化之間相互碰撞和交融的表征,以此透視橫亙?cè)谧g入國(guó)與源語國(guó)之間的文化差異,揭示它們?cè)谙嗷ダ斫夂徒蝗凇⑾嗷フ`解和排斥中表現(xiàn)出來的文化互動(dòng)規(guī)律。

      譯介學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆的關(guān)注,不是要呼應(yīng)支謙那“名物不同,傳實(shí)不易”只好徒呼奈何的感嘆,而是要通過對(duì)文學(xué)接受之復(fù)雜性的考察,突顯接受者的主體性和創(chuàng)造性,揭示文學(xué)與文化傳遞過程中復(fù)雜的“媒”與“訛”之“化學(xué)反應(yīng)”,從理論上肯定譯者之再創(chuàng)造價(jià)值,確認(rèn)譯者在文學(xué)史上之地位,彰顯翻譯文學(xué)在推動(dòng)譯語文學(xué)和文化革新方面所產(chǎn)生的重大影響和發(fā)揮的重要作用。

      “在比較文學(xué)研究中,‘創(chuàng)造性叛逆’一語是對(duì)譯者所從事的文學(xué)翻譯事業(yè)的認(rèn)可,是對(duì)譯作的文學(xué)價(jià)值的一種肯定?!盵5]17學(xué)者們競(jìng)相從翻譯史上拾取片段,引嚴(yán)復(fù)、林紓或龐德等為例,為“創(chuàng)造性叛逆”的文學(xué)、文化價(jià)值尋求實(shí)證依據(jù)。于是,“創(chuàng)造性叛逆”以其全新的學(xué)術(shù)視野為翻譯研究走出傳統(tǒng)“規(guī)范性”研究的桎梏提供了可能,同時(shí)也以其或彰顯或隱含的一種消解“規(guī)范”的危險(xiǎn)為翻譯研究埋下了不安的種子。有學(xué)者擔(dān)心,比較文學(xué)這種不在乎譯作質(zhì)量高低優(yōu)劣的超脫態(tài)度,是不是在鼓勵(lì)亂譯,是不是對(duì)孜孜不倦地追求譯文質(zhì)量的學(xué)者和譯者之勞動(dòng)價(jià)值的否定呢?[8]那么,學(xué)界為何會(huì)有此擔(dān)心,這種擔(dān)心有道理嗎?譯介學(xué)對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”所做出的是什么意義上的價(jià)值判斷?“創(chuàng)造性叛逆”當(dāng)如何做到“止行有定”?

      三 、知止:“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)術(shù)邊界

      作為對(duì)翻譯過程的描述,“創(chuàng)造性叛逆”是研究者們以翻譯事實(shí)為基礎(chǔ)而得出的事實(shí)判斷,屬于描述性研究的范疇。描述性研究面對(duì)的是現(xiàn)狀,探尋的是一種關(guān)乎存在的“實(shí)然”的知識(shí),體現(xiàn)的是人類認(rèn)識(shí)世界、解釋世界的沖力,屬于認(rèn)知理性的范疇。它從可觀察到的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)出發(fā),把實(shí)際存在的翻譯作品置于目標(biāo)語文化語境中進(jìn)行多角度的跨學(xué)科描寫分析,著眼于研究翻譯之“事實(shí)如何”。從命題本身的性質(zhì)來看,“創(chuàng)造性叛逆”不是從實(shí)踐理性的層面上指導(dǎo)譯者如何去翻譯;而研究者本人的主觀愿望也并非鼓勵(lì)胡譯亂譯,就是在探討“創(chuàng)造性叛逆”的譯介學(xué)專著中,讀者也可以時(shí)時(shí)讀到這樣的文字,如“傳達(dá)文化意象問題的提出,在很多情況下確實(shí)是在把譯者推到了一個(gè)‘熊掌與魚不可兼得’的境地。但是,富有才華、事業(yè)心的譯者不會(huì)就此止步的。他們本著對(duì)自己鐘愛的翻譯事業(yè)的強(qiáng)烈追求,知難而上,殫精竭慮,以自己的創(chuàng)造性勞動(dòng)把原作者精心烹調(diào)而成的‘佳肴’盡可能完整地奉獻(xiàn)給讀者,使讀者不僅能品嘗魚的美味,也能享受到熊掌的精華。”[5]192-193

      那么,“創(chuàng)造性叛逆”為何會(huì)給學(xué)界留下所謂的“鼓勵(lì)胡譯亂譯”的印象?與傳統(tǒng)翻譯研究相比,譯介學(xué)的可貴之處,在于它將翻譯置于一個(gè)具體的歷史文化語境中進(jìn)行考察。正是歷史文化語境的還原讓我們看到了龐德英譯中國(guó)古詩的文學(xué)史意義,看到了嚴(yán)復(fù)漢譯社會(huì)科學(xué)名著的文化史意義。可是將龐德或嚴(yán)復(fù)置于具體的歷史文化語境中進(jìn)行考察,進(jìn)而得出其譯文中的創(chuàng)造性叛逆具有積極的文學(xué)或文化意義,并不意味著所有的創(chuàng)造性叛逆都具有這樣的積極意義。以一時(shí)一地之歷史事實(shí)為基礎(chǔ)得出的價(jià)值判斷不可不加限定地鋪開,重視歷史語境的研究者在評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆時(shí)不可剝離語境,以偏概全。當(dāng)日本比較文學(xué)家大冢幸男說,“對(duì)于這種‘創(chuàng)造性叛逆’,原作者應(yīng)予以尊重。豈但尊重,原作者簡(jiǎn)直還得致以謝意”時(shí),[9]我們注意到在他的“創(chuàng)造性叛逆”之前有一個(gè)不可忽視的限定詞——“這種”,這就是“創(chuàng)造性叛逆”研究中不可或缺的語境意識(shí)。后殖民主義譯論家站在歷史的高度,揭示了西方前殖民主義國(guó)家為了借“文明”之名實(shí)現(xiàn)殖民擴(kuò)張,利用翻譯的力量,肆意“操縱”、“篡改”原文,將前殖民地國(guó)家“翻譯”為“未開化、野蠻、半文明”的國(guó)度,在西方讀者的心目中虛構(gòu)了一個(gè)“東方”神話,這讓我們看到了翻譯被異化,淪為政治工具可能產(chǎn)生的后果,看到了譯者的責(zé)任和翻譯規(guī)范的須臾不可缺。對(duì)這種“創(chuàng)造性叛逆”,料想大冢幸男肯定不會(huì)下論斷說“原作者應(yīng)予以尊重,豈但尊重,原作者簡(jiǎn)直還得致以謝意”。

      明確“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)術(shù)邊界,做到“止行有定”,一方面要做到不剝離語境,在特定歷史語境下對(duì)特定創(chuàng)造性叛逆之價(jià)值不加限定地鋪開,另一方面尚需辨明該價(jià)值判斷的性質(zhì),把握“叛逆”與“忠實(shí)”之間的關(guān)系?!皠?chuàng)造性叛逆”是一種后顧式的歷史性研究,也即是說,即便有些“叛逆”真的帶來了“創(chuàng)造性”效果,因而可以得到允許或獲取諒解,這種“允許”或“諒解”也只是一種事后的“允許”或“諒解”,而絕不是事先被提倡。而且,我們顧及和承認(rèn)這些“叛逆”,主要還是用作諒解他人,而不是用來縱容自己。假設(shè)作為譯者的我們出于不得已的意識(shí)形態(tài)考慮而選擇在翻譯過程中“背叛”原文,我們所感覺到的是“忠實(shí)”原文的義務(wù)被一個(gè)更緊迫的義務(wù)凌駕了,我們會(huì)為叛逆性譯文所帶來的好的結(jié)果而感到欣慰,但絕不會(huì)為“叛逆”本身感到驕傲或得意。正如《天演論·譯例言》中嚴(yán)復(fù)所言,“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:‘學(xué)我者病’?!盵10]“實(shí)非正法”、“學(xué)我者病”,可見,對(duì)嚴(yán)復(fù)而言,“信”仍然是翻譯之“應(yīng)當(dāng)”。

      唯以“知止”為始,方能以“得”為終。文學(xué)社會(huì)學(xué)的學(xué)術(shù)淵源與媒介學(xué)的譜系傳承賦予了“創(chuàng)造性叛逆”寬廣的社會(huì)文化視域以及重事實(shí)描述的學(xué)術(shù)基因。從比較文學(xué)、比較文化的角度出發(fā)研究翻譯和翻譯文學(xué)的譯介學(xué),其最終的落腳點(diǎn)不在翻譯,而在文學(xué)和文化?!皠?chuàng)造性叛逆”作為譯介學(xué)中的重要概念,它不是在實(shí)踐理性的層面上指導(dǎo)或規(guī)定譯者如何去翻譯,而是在認(rèn)知理性的層面上對(duì)既成的、已有的翻譯事件的闡釋,它體現(xiàn)的是一種“解釋世界”而非“改造世界”的哲學(xué),一種描述和解釋現(xiàn)存的哲學(xué)而非籌劃未來的哲學(xué),它沒有同時(shí)也無法構(gòu)成對(duì)“忠實(shí)”命題的解構(gòu),無力同時(shí)也無意為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),不是同時(shí)也不應(yīng)該是胡譯亂譯的借口。

      [1]吉爾茲.文化的解釋[M].上海:上海人民出版社,1999:3-4.

      [2]汪民安.我為什么迷戀理論[J].外國(guó)文學(xué),1999(5):43-46.

      [3]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

      [4]楊乃喬.比較文學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [6]貝斯特,凱爾納.后現(xiàn)代理論:批判性的質(zhì)疑[M].張志斌,譯.北京:中央編譯出版社,1999.

      [7]布呂奈爾.什么是比較文學(xué)[M].葛雷,張連奎,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1989:216-217.

      [8]林璋.譯學(xué)理論談[M]//許 鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998:564.

      [9]大冢幸男.比較文學(xué)原理[M].陳秋峰,楊國(guó)華,譯.西安:陜西人民出版社,1985:102.

      [10]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:115.

      Acme of Perfection HelpsObta in Orientation of Ambition——On the Academic Positioning of"Creative Treason"

      ZHANGDongmei
      (College of Foreign languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou Hunan 412008,China)

      Attaining the acme of perfection entails knowing both the start and the finish.Thispaper takes"creative treason",an important term in medio-translatology,as its study object,traces its academic origin and background,analyses its academic goal,grasps its academic genes and wide social cultural boundary within the historical contexts of literary sociology,succession of mesologie and present"cultural turn"and explores its present state while engaging in the interactivities of literary and cultural comparisons,hoping to get a full understanding of its acme of perfection in cognitive activities of explaining the world and describing the present.

      acme of perfection;orientation of ambition;creative rebellion;academic positioning

      I046

      A

      1674-117X(2010)01-0153-04

      2009-09-10

      湖南省社科基金項(xiàng)目“在‘是’與‘應(yīng)該’之間思索:描述性翻譯研究反思”(08YBB366)

      張冬梅(1974-),女,湖南邵東人,湖南工業(yè)大學(xué)講師,四川大學(xué)博士研究生,主要從事翻譯與跨文化研究。

      責(zé)任編輯:衛(wèi)華

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆比較文學(xué)譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
      法國(guó)和美國(guó)比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
      走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話語
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      文化研究視域中的比較文學(xué)
      台东市| 揭东县| 丰镇市| 清镇市| 北川| 陕西省| 沅江市| 武冈市| 开阳县| 德昌县| 华安县| 阿勒泰市| 吉安县| 湄潭县| 利川市| 灵川县| 江川县| 大埔县| 女性| 同德县| 达州市| 丹寨县| 宜城市| 阜城县| 兖州市| 公安县| 肃北| 玉门市| 二连浩特市| 襄汾县| 新蔡县| 萨迦县| 门头沟区| 噶尔县| 黄陵县| 赤城县| 易门县| 岳池县| 芜湖县| 正阳县| 沙坪坝区|