錢 雯
(西安醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)系,陜西西安710021)
主位推進(jìn)模式與英漢語(yǔ)篇翻譯
錢 雯
(西安醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)系,陜西西安710021)
從朱永生的四種主位推進(jìn)模式出發(fā),對(duì)英漢語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)層次上的差異進(jìn)行對(duì)比分析,認(rèn)為在英漢語(yǔ)篇翻譯中不僅要根據(jù)原語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式來(lái)理解原文,更需要根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)言習(xí)慣,相應(yīng)地保留或轉(zhuǎn)換主位推進(jìn)模式。
主位推進(jìn)模式;語(yǔ)篇翻譯;主位;述位
在語(yǔ)篇的構(gòu)成中,主述位之間會(huì)發(fā)生某些聯(lián)系和變化,從而推動(dòng)整個(gè)語(yǔ)篇形成的過(guò)程,這種聯(lián)系和變化叫做推進(jìn)。主位推進(jìn)模式,則是主述位層層推進(jìn)而構(gòu)成的一種模式。朱永生對(duì)主位推進(jìn)模式進(jìn)行了研究,他采用了四種基本的主位推進(jìn)模式,分別是主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型,并探討了各種模式對(duì)語(yǔ)篇分析所起到的作用。研究表明,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中的主位推進(jìn)模式基本上是一致的,了解一種語(yǔ)言的主位推進(jìn)模式,對(duì)這種語(yǔ)言與另外一種語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí)會(huì)有很大的幫助。因此,筆者將以朱永生的模式分類為基礎(chǔ),對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯進(jìn)行分析探討。
主位同一型,亦稱平行型或放射型,前一句的主位與后一句的主位相同。
T1—R1
↓
T2(=T1)—R2
↓
Tn(=T1)—Rn
述位同一性亦稱集中型,前一句的述位與后一句的述位相同。
T1—R1
↓
T2—R2(=R1)
↓
Tn—Rn(=R1)
延續(xù)型,也叫梯形,即前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。
T1—R1
↓
T2(=R1)—R2
↓
Tn(=Rn-1)—Rn
交叉型即前一句的主位是后一句的述位。
T1—R1
↘
T2—R2(=T1)
↘
Tn—Rn(=Tn-1)
由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn),因而會(huì)影響到語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換。“如果原文的主位推進(jìn)模式無(wú)法在譯語(yǔ)中自然地再現(xiàn),那么你就不得不放棄它。這時(shí)必須保證譯文具有自己的推進(jìn)方式并具有自身的連貫性(Baker)。”也就是說(shuō),要轉(zhuǎn)變?cè)牡闹魑煌七M(jìn)模式時(shí),譯文應(yīng)當(dāng)在不損害原文信息結(jié)構(gòu)的前提下進(jìn)行自身模式的建構(gòu),以補(bǔ)償因放棄原文模式所造成的意境或其他方面上的損失,盡可能地達(dá)到原文的語(yǔ)篇效果。
研究表明,一般情況下譯者都會(huì)很好地保留原語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)椤按篌w上講,在英漢翻譯實(shí)踐中譯者總是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地參照原文的主位模式?!辈⑶一旧峡梢栽谧g文中得以保留。下面通過(guò)例子來(lái)進(jìn)行分析。
例如,Studies(T1)serve for delight,for orna2 ment and,for ability(R1).Their chief use for de2 light(T2)is in privateness(R2);for ornament (T3),is in discourse(R3);and for ability(T4),is in the judgement and disposition of business(R4). (Francis Bacon’s Of Studies)
譯文:讀書(T1)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才(R1)。其怡情也(T2),最見于獨(dú)處幽居之時(shí)(R2);其博彩也(T3),最見于高談闊論之中(R3);其長(zhǎng)才也(T4),最見于處世利事之際(R4)。(王佐良譯《論讀書》)
這個(gè)語(yǔ)篇是典型的延續(xù)型推進(jìn)模式。第一句由主位(T1)和帶有三個(gè)述位(R1,R2,R3)構(gòu)成;在接下來(lái)的三句話中,第一句的三個(gè)述位分別充當(dāng)了他們的主位,從而引出三個(gè)并列的新的主述位結(jié)構(gòu)。在這里,譯者很好地保留了原文的模式,巧妙地再現(xiàn)了原文的信息結(jié)構(gòu)和意境。
一般情況下,保留原文信息結(jié)構(gòu)的最有效的辦法就是保留原文的主位推進(jìn)模式。但是由于英語(yǔ)是一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,其信息通常是由主位組織起來(lái)并層層展開的,而漢語(yǔ)是一種主題突出的語(yǔ)言,一個(gè)語(yǔ)篇中只要有一個(gè)話題,那么其他各種相關(guān)信息都可以圍繞這一話題來(lái)展開。鑒于此,當(dāng)語(yǔ)篇翻譯中無(wú)法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在遵循譯語(yǔ)使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或重構(gòu)譯文的主位推進(jìn)模式。
例如,大自然的鬼斧神工(T1),造就了長(zhǎng)江三峽絕妙的奇景(R1)。氣勢(shì)雄偉的瞿塘峽,逶迤曲折的巫峽,礁石縱橫的西陵峽(T2),無(wú)不風(fēng)姿綽約,光彩照人(R2);深藏其間的小三峽(T3),更是曲水通幽,楚楚動(dòng)人(R3),山翠,水清,峰奇,瀑飛(T4),傾倒了天下多少游人(R4)。(喬萍等《散文佳作108篇》)
譯文:The Yangtze River(T1)boasts of the fascinating Three Gorges created by Mother Na2 ture in all her glory(R1).The Three Gorges(T2) consist of grandiose Qutang Gorge,meandering Wu Gorge and heavily2shoaled Xiling Gorge,all satu2 rated in splendid colors.Tucked away among these (T3)are three little gorges(R3).All of them (T4)form a veritable wonderland of clear water with plunging waterfalls and velety hillsides,often rising to fantastic peak2beckoning travelers from a2 far(R4).
很明顯,原文中的延續(xù)型模式在譯文完全被打破了,原文中的主位都是圍繞著第一句的述位——三峽奇景而展開的,而在譯文中,譯者顯然并沒有直接保留這種模式,而是根據(jù)英語(yǔ)的特點(diǎn)做出了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,建構(gòu)出了英語(yǔ)語(yǔ)篇中突出主語(yǔ)、銜接得當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式和清晰的語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)。
通過(guò)對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)語(yǔ)篇中各句主述位之間的推進(jìn)關(guān)系并不明顯,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)顯得較為松散,整個(gè)語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系主要是依靠句子之間的語(yǔ)義來(lái)整合,也就是以義統(tǒng)形。而英語(yǔ)語(yǔ)篇中非常注重通過(guò)主位有序的推進(jìn)來(lái)銜接語(yǔ)篇,并且主要通過(guò)語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言形式手段將各句的主述位銜接起來(lái),形成前后照應(yīng),進(jìn)而表達(dá)整個(gè)語(yǔ)篇的意義和邏輯關(guān)系,即以形顯義。因而在英漢語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程中要多在符合譯語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征和使用規(guī)范的前提下,形成所需的主位推進(jìn)模式。
對(duì)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的分析,有利于我們更全面準(zhǔn)確地理解英漢語(yǔ)篇的信息結(jié)構(gòu)和銜接與連貫,在翻譯的過(guò)程中,就能夠保持譯文和原文結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,使譯文忠實(shí)于原文的信息結(jié)構(gòu)。但由于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,主位推進(jìn)模式肯定會(huì)有所改變,當(dāng)無(wú)法直接保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式時(shí),譯者應(yīng)充分利用英漢句法結(jié)構(gòu)選擇的不同特點(diǎn),在譯文中建構(gòu)起適當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式以再現(xiàn)原文的語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)和整體語(yǔ)篇效果,而不能一味地照搬原文的主位結(jié)構(gòu),這樣才可能實(shí)現(xiàn)翻譯交際的目的。
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
責(zé)任編輯 袁麗華 E2mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn
book=28,ebook=28
H315.9
A
1673-1395(2010)04-0280-02
20100310
錢雯(1982—),女,陜西西安人,助教,主要從事英語(yǔ)翻譯理論研究。