• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談英語中明喻的多樣性及其翻譯方法

      2010-08-15 00:49:13沈毓菁
      湖北開放大學(xué)學(xué)報 2010年5期
      關(guān)鍵詞:明喻喻體英漢

      沈毓菁

      (蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

      淺談英語中明喻的多樣性及其翻譯方法

      沈毓菁

      (蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

      英語明喻是英語詞義修辭中最為廣泛使用的手段之一, 也是增強語言形象性和藝術(shù)性的重要手段之一。本文將重點討論明喻不同比喻引導(dǎo)詞所構(gòu)成的多種比喻關(guān)系,并簡要論述英語明喻在一般的英漢翻譯中的常用翻譯方法。

      明喻(simile);形式;翻譯

      英語中的比喻一般可分為明喻、暗喻和提喻三大類。而比喻是詞義修辭中最活躍、最常用的方式之一。無論是為了文學(xué)作品的表達效果還是日常溝通的到位,人們經(jīng)常會借助比喻以達到更貼切的表達效果。所以說比喻是增強語言的形象性和藝術(shù)性的重要手段之一。明喻(simile)作為比喻的一個重要類別,就是將兩個不同的事物之間的相似之處進行比較,表明本體(tenor)和喻體(vehicle)的相類關(guān)系。本文將要分析詞義修辭格中最常見的明喻的常見形式,探討這種修辭格的一般翻譯方法,從而能更好的掌握這種語言現(xiàn)象,在英語語言運用中恰如其分的進行溝通和交流。

      英語中的明喻是英語中運用最廣泛的一種修辭手段。語用學(xué)家一般將它定義為:明喻是一種表現(xiàn)一事物像另一事物的修辭格,或者說,明喻中的本體和喻體是不同類的兩種事物之間的比較。本體說明客觀事物,喻體用以說明比喻的事物。

      我們漢語中表示比喻的詞匯一般總是離不開“像”“仿佛”“若”“如”等,相比較英語明喻的表現(xiàn)形式顯得單調(diào)和簡單。英語明喻的表現(xiàn)形式則復(fù)雜多變,豐富多彩,其多彩的形式則特別體現(xiàn)在引導(dǎo)明喻的比喻詞上,他們所起的修辭作用和語言效果都十分形象、生動、具體,往往給人留下耐人尋味的藝術(shù)魅力。明喻的結(jié)構(gòu)形式十分豐富,除了我們常見的像like(像),as(如),as if /as though(好像)等最常見的比喻詞表示的比喻關(guān)系以外,還有很多其他豐富多樣的表現(xiàn)方式。現(xiàn)將其表現(xiàn)形式大致歸納如下。

      (一)用“l(fā)ike”表示比喻關(guān)系,結(jié)構(gòu)為“本體+like +喻體”

      這是明喻最常見也是最基本的表現(xiàn)形式,通常翻譯成“像……(一樣)”。例如:

      My love is like a red, red rose.我的愛人像紅紅的玫瑰花。

      My heart is like a singing bird. 我的心像一只歡唱的鳥兒。

      (二)用“as”相關(guān)結(jié)構(gòu)表示比喻關(guān)系

      1. “本體+as +喻體”,通常翻譯成“像……(一樣)”。例如:

      I wandered lonely as a cloud.我像一朵浮云獨自漫游。2. “as+adj.+as+n.”結(jié)構(gòu),通常翻譯成“如同……一樣”。例如:

      The fat fellow is as stupid as a goose.那個胖家伙胖的像豬一樣。

      3. “as+S+V”結(jié)構(gòu),通常翻譯成“猶如……(一樣)”。例如:

      Men fear death, as children fear to go in the dark.人恐懼死亡猶如兒童恐懼黑暗。

      4.“as…,so… (as B is…,so is A…)”結(jié)構(gòu),該句型中,so引導(dǎo)的是主句,通常倒裝。翻譯成“正如A是……,猶如B是……”。例如:

      As water is to fish, so air is to man.我們離不開空氣,猶如魚兒離不開水。

      (三)用“as if/as though”表示比喻關(guān)系

      這種句型通常翻譯成“好像/就好像……似的”,結(jié)構(gòu)為“本體+as if/as though+喻體”。如:

      This woman... made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog. 這個女人……叫他拿這做那,好像他是只紐芬蘭大狗。

      They stood upon a bleak and desert moor, whose monstrous masses of stone were cost about, as though it were the burial-place of giants. 他們站在荒無人煙的曠野上,那兒滿地都是碩大無朋的巖石,宛如巨人的墓地。

      (四)用“might as well” 表示比喻關(guān)系

      用“might as well +動詞原形+喻體+as +動詞原形+本體”句式,翻譯為“做……就像/正如做……一樣”,“正如不能……,也不能…… 一樣”。如:

      You may as well ask for the moon as (ask) for a bicycle, because you are not going to get either.你要自行車就好比要天上的月亮一樣,因為兩者中任何一樣你都不可能得到。

      One might as well throw money into the sea as lend it to William.把錢借給威廉,就好像把錢扔到海里一樣。

      (五)用“what”表示比喻關(guān)系

      用“what +喻體X...to+喻體Y,(that)本體A...+to+本體B”句式,意為“A對于B,猶/正如X對于Y一樣”。例如:

      Soap opera is for TV what the popular novel is for books.肥皂劇之于電視,猶如通俗小說之于書籍。

      What blood vessel is to a man’s body, that railway is to a nation. 鐵路對于國家,好比血脈對于人體一樣。

      (六)用“no more/less+本體+than+喻體”或者“not+本體+any more than+喻體”表示比喻關(guān)系

      no more/less…than…或not…any more than…是一種特殊結(jié)構(gòu),共有三種表現(xiàn)形式,其表現(xiàn)方式都從比較句型轉(zhuǎn)化而來的。第一種形式“no more…than”與第三種形式“not …any more than”相仿,均指“不多于……”; 第二種形式“no less…than”是指“不少于……”的意思:這里表示“正如一樣”。第一、三種形式常譯作否定句:“不……,正如不……”第二種形式多半譯成肯定句。例如:

      A home without love is no more a home than a body without soul is a man.一個沒有愛的家庭不能稱之為家庭,正如一個沒有靈魂的人不能稱之為人一樣。

      A student can not obtain knowledge without studying any more than a farmer can get harvest without plowing.學(xué)生不學(xué)習(xí)不能得到知識,猶如農(nóng)民不耕種不能收獲一樣。

      Our village is no less beautiful than this picture.我們的鄉(xiāng)村同這一幅畫一樣美麗。

      (七) 用“本體+and+喻體”表示比喻結(jié)構(gòu),例如:

      A word and a stone let go can not be recalled.一言既出,駟馬難追。

      Kings and bears often worry their keepers.國王和熊一樣總是令照料的人坐立不安(伴君如伴虎)。

      (八) 明喻的其他表現(xiàn)形式

      除了上述種種,明喻還有以下各種表現(xiàn)形式。例如:

      1.用“喻體名詞+of+本體名詞” 表示比喻關(guān)系,意為“像/如……一般”。如:

      An electric current of agony surged through him. 痛苦像電流一般灼過他的心頭。

      2.用動詞“compare/ liken+本體+to+喻 體”表示比喻關(guān)系,意為“把……比作/喻為……”。這種句式也可用被動語態(tài)。如:

      The parks of the city are often compared to the lungs of the human body.城市的公園常被比作人體的肺。

      3.用“comparison of+本體+to+喻體” 表示比喻關(guān)系,意為“把 ……比作/喻為……”。如:

      I find the comparison of life to a voyage quite proper.我覺得把人生喻為航海十分貼切。

      在領(lǐng)略了英語明喻的多種表現(xiàn)形式以后,我們不難發(fā)現(xiàn)英漢明喻的結(jié)構(gòu)相似之處很多,但是差異也非常大。我們漢語的喻詞比較簡單,但是構(gòu)詞組詞比較豐富,就是我們常說的注重“意和”;而英語明喻的喻詞形式靈活多樣,表現(xiàn)形式豐富多彩,比較注重“形合”。我們在進行英語明喻句子結(jié)構(gòu)的英漢翻譯時,一般可以采用直譯法,將其譯成漢語的明喻。但由于英漢兩個民族的歷史發(fā)展、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,思維方式和美學(xué)觀念也有所差異,有的英語明喻和漢語明喻的比喻形象不盡相同,像英語的明喻大多來源于圣經(jīng)、古希臘和羅馬神話、民俗、文學(xué)作品、地理環(huán)境、日常生活等。要實現(xiàn)英漢比喻的等效翻譯,必須正確理解英漢語言中所反映的民族文化差異,采取不同的翻譯方法,使譯文在主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素方面與原文基本一致。因此,為了達到更好的翻譯效果,有時也用意譯法、變通法和注釋法等。接下來,我們對這幾種不同的情況分別做個簡單的舉例說明。

      1.直譯法。

      直譯法在英語比喻結(jié)構(gòu)的英漢翻譯中很普遍,也最常用。適用于英漢句子中基本詞匯的意義基本相同,詞匯蘊含的文化意義也基本相同的情況。英語中有些比喻和漢語中的某些比喻形象形似,喻意相似,可以理解是為完全匹配的。比如:

      as quick as a lightening 快如閃電She reminds me of a tigress.她真像一只母老虎,兇狠潑辣。

      2.套譯法,或者叫變通法,替換原來的喻體。

      有的英語比喻和漢語同義比喻在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。在翻譯時如果遇到這種情況,不妨直截了當(dāng)?shù)奶子脻h語同義比喻。比如,英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳, 英語 是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。再如:like a cat on hot bricks像熱鍋上的螞蟻(像熱磚上的貓)。

      3.意譯法。或是解釋性譯法。

      有時會遇到?jīng)]有必要用直譯法保留英語比喻的表達形式的情況,并且在漢語中也找不到合適的同義比喻可供套用,可用意譯法把其含義表達出來。英漢兩個民族文化的巨大差異往往造成英漢語言不對應(yīng)而出現(xiàn)空缺項,典故尤其造成空缺。如as drunk as a fiddler 一語源自早期英格蘭的文化生活。民間小提琴手在公共場所為舞蹈伴奏,人們習(xí)慣以酒酬謝,小提琴手因此每每大醉,該比喻只好譯為“酩酊大醉”,又如:

      she is as thin as six o’clock. 她瘦得像長短時針同時指著六點整一樣。

      4.注釋法。

      這種方法一般適用于翻譯英語明喻中包含隱含意義(包括褒貶義)的句子或結(jié)構(gòu),比如包含西方的歷史典故、宗教信仰和風(fēng)俗等人文內(nèi)容的比喻結(jié)構(gòu)。目的是要讓讀者理解字面以外的意義即了解涉及詞匯或結(jié)構(gòu)代表的相關(guān)文化背景,才能達到等效的翻譯效果的翻譯方法。如:

      Falstaff : I am as poor as Job , my lord , but not so patient .福斯塔夫:我是像約伯(注)一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。(注:約伯(Job)《圣經(jīng)》中的人物,以忍耐貧窮而著稱的圣徒。但譯文意義不清楚,故加了注釋。)

      總之,了解和掌握英語明喻這種重要修辭手段的多種表現(xiàn)形式,知道怎樣處理不同類型的明喻比喻關(guān)系的翻譯方法,有助于豐富我們的語言表達能力,增進對英美民族文化的了解,也有利于英漢明喻教學(xué),對英漢互譯工作也有一定的促進作用。

      [1] 曾慶茂. 英語修辭鑒賞與寫作[M]. 同濟大學(xué)出版社,2007.

      [2] 蔣童,鐘厚濤. 英語修辭與翻譯[M]. 首都師范大學(xué)出版社,2008.

      [3] 李鑫華. 英語修辭格詳論[M]. 上海外語教育出版社,2004.

      [4] 劉金保,周桂英. 英語明喻的漢譯[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,7.

      The Diversity of Simile in English And its Translation Principals

      SHEN Yu-jing

      As one type of the most important and useful English rhetoric, simile frequently appears in English literature. This passage is going to summarize the common forms of simile, as well as its general translation principals.

      Simile; forms and structures; translation principals

      H059

      A

      1008-7427(2010)05-0088-02

      2010-03-08

      猜你喜歡
      明喻喻體英漢
      比喻讓描寫更形象
      從語言符號象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
      外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      喜馬拉雅
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      隱喻與明喻新論
      望奎县| 岳普湖县| 通州区| 娄烦县| 新龙县| 舞钢市| 永泰县| 潮州市| 台湾省| 武威市| 家居| 黄平县| 永新县| 姚安县| 扎鲁特旗| 化德县| 定远县| 中江县| 汕头市| 娱乐| 阿荣旗| 都兰县| 青州市| 威宁| 义乌市| 临武县| 西和县| 都江堰市| 青铜峡市| 朝阳区| 故城县| 花垣县| 贵港市| 唐海县| 钦州市| 丰顺县| 滨海县| 和平县| 济源市| 南木林县| 都江堰市|