• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)的“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派“目的論”的差異性

      2010-08-15 00:48:47波,張
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等奈達(dá)目的論

      李 波,張 晶

      (東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150040)

      淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)的“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派“目的論”的差異性

      李 波,張 晶

      (東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150040)

      在當(dāng)今翻譯界,尤金·奈達(dá)和德國(guó)功能派無(wú)人不知無(wú)人不曉。作為著名的美國(guó)語(yǔ)學(xué)派翻譯大師,其關(guān)于翻譯的“功能對(duì)等”核心理論更是影響深遠(yuǎn)。然而,“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論——“目的論”既有相似之處,也有不同之處。對(duì)這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎(chǔ)上,著重談二者的相異性,說(shuō)明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對(duì)前者的重大突破和重要補(bǔ)充。

      翻譯理論;功能對(duì)等;目的論;差異性

      一、尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”理論概述

      “功能對(duì)等”(Functional Equivalence)理論是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,是我國(guó)較早被引進(jìn)的理論之一。因此,在中國(guó)譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對(duì)等理論的不同之處在于它將翻譯納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。

      二、德國(guó)功能派“目的論”概述

      功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起。其形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段:首先,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibility and Limitations in Translation Criticism)一書(shū)中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢斯·弗美爾(Hans Vermeer)擺脫以原語(yǔ)為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopos theory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫利·曼塔莉(Justa Holy-Manttari)進(jìn)一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來(lái)指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為現(xiàn)實(shí)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。20世紀(jì)90年代,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫(xiě)成《目的性行為——析功能翻譯理論》(Translating as a Purposeful Activity),提出“忠誠(chéng)”原則來(lái)完善功能翻譯理論。

      三、“功能對(duì)等”和“目的論”的差異性

      (一)兩者的理論基礎(chǔ)不同

      1.“功能對(duì)等”的理論基礎(chǔ)

      (1)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能:尤金·奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)理論。后來(lái),奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functional equivalence)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。

      (2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”:尤金·奈達(dá),根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說(shuō),提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”,使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文。

      2.“目的論”的理論基礎(chǔ)

      (1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動(dòng)行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標(biāo)讀者源語(yǔ)作者想要表達(dá)的內(nèi)容。目的論特別強(qiáng)調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會(huì)有所不同。動(dòng)因決定意圖,因此,翻譯行為的動(dòng)因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要。

      (2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個(gè)功能:指稱(chēng)功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個(gè)國(guó)家和民族的文化標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語(yǔ)的文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)功能標(biāo)識(shí)進(jìn)行改寫(xiě),例如漢語(yǔ)中一句簡(jiǎn)單的“吃了嗎?”進(jìn)行英譯的時(shí)候就需根據(jù)原文的寒暄功能進(jìn)行對(duì)等功能的翻譯。

      (二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則

      奈達(dá)為翻譯所下的定義中所提到的“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”包含著翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“對(duì)等”,是意義與風(fēng)格上的對(duì)等,這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對(duì)等”前面還有個(gè)“自然”,即流暢、符合習(xí)慣,就是“達(dá)”。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達(dá)”。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)等是一切翻譯追求的目標(biāo)。

      “目的論”不再把“信”或“忠實(shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于目的論是以預(yù)期目的來(lái)判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。當(dāng)譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時(shí),對(duì)等就成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)。功能觀的對(duì)等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對(duì)等。除對(duì)等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity principle)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。

      (三)譯者的地位

      翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發(fā)起人、譯者及譯文預(yù)設(shè)讀者。這四者的意圖目的如果不一致或者完全相反的時(shí)候,譯者怎么辦?

      在翻譯評(píng)價(jià)這個(gè)問(wèn)題上,奈達(dá)提倡“讀者反映說(shuō)”。在奈達(dá)看來(lái),譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發(fā)的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達(dá)原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識(shí)的局限,決不能把純屬個(gè)人的特異想法引進(jìn)對(duì)原文的詮釋?zhuān)趺凑f(shuō)就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點(diǎn)是否相符”。與“目的論”中的譯者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性相比“功能對(duì)等”論中的譯者受到更多的約束。

      在“目的論”中,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)中最為重要的參與者和翻譯活動(dòng)最終的實(shí)施者,同時(shí)他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。翻譯不是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的復(fù)制,而是再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無(wú)疑強(qiáng)調(diào)了譯者須發(fā)揮其主體性分析特定的翻譯語(yǔ)境,并傳達(dá)出具有預(yù)期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心”的。

      (四)原文和譯文的地位

      奈達(dá)強(qiáng)調(diào)讀者在翻譯中的重要性的同時(shí)仍然強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文本的重要性,他的讀者反映論實(shí)際上是“以原文為中心”的,只是有一定間接性罷了。

      然而,目的論者認(rèn)為,譯文與原文間的“文間關(guān)聯(lián)”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因而,以譯語(yǔ)為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹(shù)起了譯文和譯者的“中心”地位。

      四、結(jié)論

      通過(guò)對(duì)比分析尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論和德國(guó)功能派“目的論”,批判地繼承了奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的合理因素,摒棄了其不合理部分,目的論者勇于擺脫對(duì)等理論的束縛,打破了傳統(tǒng)的單一翻譯研究視角,將目光轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯活動(dòng)中除語(yǔ)言之外的其他相關(guān)因素的研究?!澳康恼摗蓖黄屏藢?duì)等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化使功能更貼近實(shí)際。這顯然比奈達(dá)以“功能對(duì)等”作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)更科學(xué),更具有可操作性且適用范圍更廣。其次,相對(duì)于傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯理論重視翻譯內(nèi)部研究來(lái)說(shuō),“目的論”否認(rèn)翻譯是單純的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更注重翻譯的外部研究。與奈達(dá)相比,目的論者更重視翻譯活動(dòng)的人文性和社會(huì)性。另外,“目的論”將翻譯的焦點(diǎn)由對(duì)原語(yǔ)文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語(yǔ)文本的創(chuàng)作,提升了譯者這一翻譯主體的主動(dòng)參與性,推翻了原文本的“中心”地位,樹(shù)立了譯文和譯者的“中心”地位。功能派的“目的論”將翻譯放在一種動(dòng)態(tài)的文化背景下,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入。因此,它解決了一些“功能對(duì)等”理論未能解決的問(wèn)題,拓寬了傳統(tǒng)的翻譯理論研究視角,是對(duì)“功能對(duì)等”理論的重大突破和重要補(bǔ)充,在現(xiàn)代翻譯理論中豎起一面鮮明的旗幟,為翻譯理論注入了新鮮的血液。

      [1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [4]朱浩彤.“目的論”與“功能對(duì)等論”比較[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006,39(4).

      [5]劉娥,趙友斌.功能翻譯理論給文學(xué)翻譯批評(píng)的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(2).

      [6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

      [7]張美芳,王克飛(主譯).譯有所為——功能翻譯理論闡釋?zhuān)跰].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      On the Differences of Nada’s“Functional Equivalence”and Germany Functionalist“Skopos Theory”

      LI Bo,ZHANG Jing
      (Northeast Forestry University,Harbin 150040,China)

      Eugene A.Nida is famous and honorable in translation field.Compared Functional Equivalence Theory,the core theory of Eugene A.Nida with Skopos Theory which is the fundamental theory of German functionalist translation theory,there are not only similarities but also dissimilarities.This paper will try to focus on their dissimilarities.There is a comparative analysis and study of these two theories.The purpose is to show that Skopos Theory gets rid of the limitations of Functional Equivalence Theory to some degree,which is a great breakthrough and an important supplement to Functional Equivalence Theory.Meanwhile,we can study translation theory from a multi-dimensional perspective.

      translation theory;functional equivalence;skopos theory;differences

      H059

      A

      1001-7836(2010)02-0128-03

      (責(zé)任編輯:孫大力)

      2009-12-12

      李波(1983-),男,黑龍江拜泉人,2008級(jí)碩士研究生,從事翻譯及跨文化交際研究;張晶(1951-),女,黑龍江哈爾濱人,教授,從事翻譯理論與跨文化交際研究。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等奈達(dá)目的論
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      林州市| 洪湖市| 长治市| 襄汾县| 米脂县| 英吉沙县| 沈阳市| 潢川县| 伊春市| 莎车县| 宣汉县| 庆元县| 双城市| 和平县| 临夏县| 明水县| 惠州市| 石屏县| 定日县| 大英县| 长岛县| 海林市| 苏州市| 五原县| 丹巴县| 东方市| 保康县| 云梦县| 西昌市| 化州市| 突泉县| 成安县| 布拖县| 屏南县| 宁武县| 庆安县| 延边| 铁岭县| 许昌县| 韶关市| 宜兰县|