孫俊豪
摘要:農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)屬科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,在詞匯和語(yǔ)法方面表現(xiàn)出特有的文體特征,文章在分析農(nóng)科英語(yǔ)文體特征的基礎(chǔ)上,舉例闡述了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)一些常用的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:農(nóng)科英語(yǔ) 文體特征 翻譯
農(nóng)科英語(yǔ)是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)(English for Agricultural Science and Technology)的簡(jiǎn)稱,是指用于農(nóng)業(yè)科學(xué)和技術(shù)方面的專業(yè)英語(yǔ)。因此,農(nóng)科英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)(English for Science and Technology),是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有科技英語(yǔ)邏輯嚴(yán)密、客觀性強(qiáng)、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范等總體特征?!杜=蛴⒄Z(yǔ)》科技英語(yǔ)部分的執(zhí)筆彼得?梅達(dá)沃爵士認(rèn)為:簡(jiǎn)潔(brevity)、中肯(congency)、明晰(clarity)乃科技文體的三大主要品質(zhì)。①這三大要旨對(duì)我們理解和翻譯好農(nóng)科論文有重要的指導(dǎo)意義。但由于作者或譯者受英語(yǔ)水平或行文技巧所限,往往很難達(dá)到這一要求。鑒于此,本文擬就農(nóng)科類英語(yǔ)的文體和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯策略作一分析探討。
農(nóng)科英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
農(nóng)科英語(yǔ)中充當(dāng)各句關(guān)鍵詞的是農(nóng)業(yè)專業(yè)詞匯和通用科技詞匯。隨著科技的進(jìn)一步發(fā)展,新術(shù)語(yǔ)、新概念、新理論和新產(chǎn)品層出不窮,不但新的科技詞匯大量涌現(xiàn),許多日常生活中的普通詞也被賦予了新的科技含義。
專業(yè)詞的應(yīng)用。農(nóng)科英語(yǔ)屬于科技文體,具備科技文體的一般性特征,用詞專業(yè)化是其中之一。專業(yè)詞語(yǔ)的使用面窄,針對(duì)性強(qiáng),專業(yè)性特征十分明顯,能夠客觀準(zhǔn)確地表達(dá)某一具體概念。一些“普通英語(yǔ)”(General English)詞匯,在農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中卻成了專業(yè)技術(shù)用語(yǔ),具有嚴(yán)格的科學(xué)含義。例如:ear(果穗),ring(年輪),cap(根冠)等。還有些常用詞在農(nóng)科專業(yè)英語(yǔ)里詞形變化復(fù)雜,且詞性發(fā)生轉(zhuǎn)化,詞義多,構(gòu)詞能力強(qiáng)。例如water一詞,可以用作名詞、動(dòng)詞、形容詞。作名詞用時(shí)意義為“水”、“水深”、“水位”、“分泌液”,復(fù)數(shù)意思是“洪水”;作動(dòng)詞用時(shí)意思是“澆水”、“加水”;當(dāng)形容詞用時(shí)意為“水的”、“水生的”、“含水的”。構(gòu)詞方面,water可以構(gòu)成以下合成詞或派生詞匯:waterwheel(水輪、轆轤),watertight(不透水的、防水的),waterproof(不透水的;防水物;使不透水),watermelon(西瓜),waterlog(積水)等。大量的農(nóng)業(yè)科技詞匯,需要查閱專業(yè)詞典,才能了解它們的意義。例如:chlorophyll(葉綠素),trichogramma(赤眼蜂),superpho-sphate(過(guò)磷酸鈣)等。
大量使用復(fù)合詞與派生詞。大量使用復(fù)合詞與派生詞是農(nóng)科文章的特點(diǎn)之一。為簡(jiǎn)練而又準(zhǔn)確地描述客觀事物的特性、大小、數(shù)量、程度等農(nóng)業(yè)科技概念,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中通常大量使用復(fù)合詞(compounds),復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;主要形式有:用連字符連接而成,如crumb-structure(團(tuán)粒結(jié)構(gòu)),self-fertile(自花授粉);不用連字符直接組合而成,如livestock(牲畜),sharecropper(佃農(nóng));由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞以短語(yǔ)形式組合而成,如dairy industry(乳品加工業(yè));market gardening(商品蔬菜種植業(yè))。派生詞(derivations)指在詞根的基礎(chǔ)上加詞綴(包括前綴和后綴)而創(chuàng)造出的新詞,派生詞在農(nóng)科英語(yǔ)詞匯中占有相當(dāng)比例。如reproductive(繁殖的)由拉丁語(yǔ)前綴re-(重、再)加上詞根productive(生產(chǎn)的)構(gòu)成;fungicide(殺真菌劑)由詞根fungi(真菌)加上后綴-cide(殺)構(gòu)成。
縮略詞的應(yīng)用。“使用拼音文字的語(yǔ)言中,對(duì)于常用的詞組(多為專名)以及少數(shù)常用的詞所采用的簡(jiǎn)便的寫法”即為縮寫,由此形成的詞叫縮略詞(acronyms)。②在農(nóng)科類專業(yè)英語(yǔ)中,往往存在一些比較常用的專門術(shù)語(yǔ),為了便于使用和記憶,人們依照有關(guān)縮寫規(guī)則為多數(shù)常用術(shù)語(yǔ)制定了縮略形式,如IPM(integrated pest management)害蟲綜合防治,AI(artificial insemination)人工授精,IFAD(International Fund of Agricultural Development)國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金會(huì),ET(Embryo Transplants)胚胎移植等。
農(nóng)科英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化(Nominalization)是把動(dòng)詞或形容詞變成名詞,使之具有名詞功能,又保留了動(dòng)詞或形容詞的某些主要特征?!懂?dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary English)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。故在一般英語(yǔ)中用動(dòng)詞表示的內(nèi)容,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)卻慣用動(dòng)詞派生的名詞,而把原來(lái)的施動(dòng)含義潛蘊(yùn)在結(jié)構(gòu)的深層里。③例如:Polyculture is the dominant farming system in many areas of tropics,where the degree of mechanization and use of agricultural chemicals remain low.混養(yǎng)是許多熱帶地區(qū)主要的耕作制度,在這些地方,機(jī)械化程度低,并且很少使用農(nóng)藥。
非限定動(dòng)詞的廣泛應(yīng)用。如前所述,農(nóng)業(yè)科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。例如:The same effect reproduced in hundreds of little streams has a great cumulative effect on the flow of water in the larger rivers fed by the streams and often causes serious flooding destruction of irrigation drainage and hydroelectric works and dislocation of the natural system in places far removed from the deforested area.?dāng)?shù)百條小河所產(chǎn)生的同一作用,對(duì)這些小河匯成的大河產(chǎn)生更加巨大的后果,而且往往在遠(yuǎn)離森林采伐區(qū)的地方引起嚴(yán)重的水災(zāi),沖毀灌溉工程和水電站,并使天然排水系統(tǒng)改道。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用。用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)行文,容易造成主觀臆斷的印象;并且主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上不利于句子的擴(kuò)展,表達(dá)內(nèi)容有限,重點(diǎn)不夠突出。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠避免提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,使行文顯得客觀,并且能突出要論證說(shuō)明的客觀對(duì)象。如:When a leaf is looked at under a microscope,it is seen to have thousands of little breathing pores.如果把一片樹葉置于顯微鏡下觀察,就會(huì)看到數(shù)千個(gè)微小的氣孔。
長(zhǎng)句的廣泛使用。與其他文體相比,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中長(zhǎng)而復(fù)雜的難句較多,長(zhǎng)達(dá)數(shù)行、數(shù)十行,包含幾十個(gè)乃至上百個(gè)單詞的句子在科技英語(yǔ)中屢見不鮮。在標(biāo)準(zhǔn)資料、專利說(shuō)明書和規(guī)范等文獻(xiàn)類型中尤為多見。為了準(zhǔn)確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依附、伴隨和對(duì)比等關(guān)系,就需要嚴(yán)密的邏輯思維。這種思維的內(nèi)容見諸語(yǔ)言形式,就容易形成包含有大量信息、盤根錯(cuò)節(jié)、枝葉橫生的長(zhǎng)難句了。如:The campaign carried out in 1915 by the United States Department of Agriculture against the cit- rus canker bacterium,Xanthomonas citri,by destroying about 4,000,000 trees at the cost of about$2,500,000 is a noteworthy feature to explain the severity of the disease and the understanding by the Government and the people of the dangers even at that early stage when not enough knowledge had acumulated on plant bacterial diseases.1915年,美國(guó)農(nóng)業(yè)部開展了柑橘潰瘍病細(xì)菌即柑橘黃單胞桿菌(X.citri)的防治工作,毀掉了大約400萬(wàn)株柑橘樹,價(jià)值大約250萬(wàn)美元。這是一個(gè)顯著的事例,說(shuō)明了這種病害的嚴(yán)重性,以及在對(duì)植物細(xì)菌性病害還沒有積累足夠知識(shí)的早期,政府和人民就懂得了這種病害的危險(xiǎn)性。
農(nóng)科英語(yǔ)的翻譯策略
20世紀(jì)60年代,美國(guó)哲學(xué)家H.P.Grice提出了“合作原則”。合作原則的方式準(zhǔn)則包含四條,即:避免晦澀、避免歧義、簡(jiǎn)潔、有條理。④這個(gè)準(zhǔn)則應(yīng)用到農(nóng)業(yè)科技翻譯中,就是要清楚、明白、忠實(shí)地表達(dá)原文思想和意圖。依據(jù)這些原則翻譯時(shí),首先要注意使用專業(yè)性詞語(yǔ)。因?yàn)閷I(yè)性詞語(yǔ)具有表義準(zhǔn)確、文體正式的特點(diǎn)。
專業(yè)詞匯的翻譯方法。農(nóng)科類英語(yǔ)專業(yè)詞匯的意義比較專一、穩(wěn)定,通??刹捎弥弊g、意譯、音譯的翻譯方法。
直譯:在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該十分明確英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即“直譯”,使得譯文既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。如:foot-and-mouth disease(口蹄疫),raise the multiple cropping index(提高復(fù)種指數(shù)),forage crop rotation(牧草輪作),conservation tillage(保護(hù)性耕作),monoculture(單一栽培)等。意譯:通常源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間存在很大差異,翻譯中應(yīng)該在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,采用意譯的方法。比如a dry cow,照字面直譯是“一頭干巴巴的?!?,這與原文含義“不產(chǎn)奶的母?!毕嗳ド踹h(yuǎn)。音譯:音譯一般用來(lái)翻譯外來(lái)詞,即照著外來(lái)詞的聲音翻譯過(guò)來(lái),如gene(基因),Yorkshire(約克夏),El Nino(厄爾尼諾)等。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中某些由專有名詞構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)、單位名稱、新型材料的名稱等,在翻譯時(shí)都可采用音譯法。
英語(yǔ)句子的翻譯方法。嚴(yán)復(fù)在他翻譯的《天演論》譯例中說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅?!倍霸诜俏膶W(xué)的翻譯,只要能信、能達(dá),便盡了譯書者的能事。”⑤農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)屬于非文學(xué)文體中的科技文體,反映的是日新月異的科學(xué)知識(shí),譯者只要用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容也就達(dá)到了目的。在翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換、拆分、增減等調(diào)整,也正是上述原則的具體應(yīng)用。
轉(zhuǎn)換:漢語(yǔ)沒有詞形變化,句子中各種成分間的關(guān)系主要靠語(yǔ)序來(lái)表示和保持。英語(yǔ)則不然,由于語(yǔ)法、修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語(yǔ)序發(fā)生了變化⑥。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,要做相應(yīng)的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換。例如:With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of Americas environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than“wastes”.有機(jī)物質(zhì)實(shí)際上是一種資源,而不是廢物。基于這種認(rèn)識(shí),所以采用有機(jī)耕作方式對(duì)于處理美國(guó)大部分的環(huán)境保護(hù)問題是具有巨大潛力的(原文位于句尾的充當(dāng)方式狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)by recognizing……“wastes”在譯文中轉(zhuǎn)換譯成原因狀語(yǔ)放到了句首)。
分譯:農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的句子通常比較長(zhǎng),為使譯文簡(jiǎn)練,當(dāng)長(zhǎng)難句中的從句或分詞短語(yǔ)與主句的內(nèi)容聯(lián)系不密切,具有相對(duì)獨(dú)立性時(shí),往往可以把短語(yǔ)或從句譯成短句,并酌情增添適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),以使?jié)h語(yǔ)譯文語(yǔ)氣連貫,邏輯關(guān)系密切。例如:Plants are continually growing,producing new chloroplasts and chlorophyll so both spectrums of light are being used by the plant continually.植物持續(xù)不斷地生長(zhǎng),產(chǎn)生新的葉綠素和葉綠體,所以,兩種波長(zhǎng)的光都不斷地被植物吸收利用。
增減詞:出于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭效果的需要,在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,可采用增減詞的方法,增詞可使譯文更加完整、通順和明確;減詞可使譯文更為嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、明確,合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:Air,food,water and heat are four requirements of all living things.空氣、食物、水和熱量是一切生物賴以生存的四個(gè)條件(譯文增加“賴以生存的”這一定語(yǔ),使譯文符合闡明事理的邏輯)。The fresh nectar poured out of the body of the bee contains 80 per cent of water.蜜蜂吐出的新鮮花蜜有80%的水分(名詞body減譯?;郛?dāng)然是從蜜蜂的body中吐出來(lái)的)。需要指出的是,詞的增減要注意防止兩種傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)屬于科技文體的一個(gè)分支,在詞匯和語(yǔ)法方面有著不同于其他文體的語(yǔ)言特點(diǎn),其翻譯要求也有著獨(dú)特之處??偟恼f(shuō)來(lái),農(nóng)科英語(yǔ)的翻譯原則和策略是和農(nóng)業(yè)英語(yǔ)本身的詞匯特征,尤其是其句式特征緊密相關(guān)的。無(wú)論采用哪一種翻譯方法,其目的都是為了能準(zhǔn)確、通順地用譯文表達(dá)原文的思想內(nèi)容。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者需要將多種譯法融會(huì)貫通,有機(jī)地結(jié)合使用,力求使譯文達(dá)到理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確規(guī)范,通順易懂,簡(jiǎn)潔明晰。
注 釋:
①Dear,I.C.B,Oxford English[M].Oxford and New York:Oxford University Press,1986.
②《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,北京:商務(wù)印書館,1996年版。
③李丙午、燕靜敏:《科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》,2002(1)。
④何兆熊:《語(yǔ)用學(xué)概要》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989年版。
⑤陳西瀅:《談翻譯》,《翻譯研究論文集》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年版。
⑥曹國(guó)英:《科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯研究》,《中國(guó)科技翻譯》,2000(1)。
(作者為河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)
編校:鄭 艷