• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      定冠詞“the”之新分類及相應(yīng)漢譯策略

      2011-04-08 13:22:56
      關(guān)鍵詞:定冠詞漢譯譯法

      盧 君

      一直以來,英語學(xué)習(xí)者,尤其是母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者,掌握英語冠詞往往是難點中的難點。近20年來,國外學(xué)者對英語冠詞的研究,主要集中在兩個方面,“一是研究英語冠詞的使用環(huán)境及其用法”;“二是研究英語學(xué)習(xí)者對冠詞的習(xí)得情況,包括英語學(xué)習(xí)者對冠詞的習(xí)得順序、習(xí)得冠詞過程中出現(xiàn)的錯誤類型等”。

      事實表明,冠詞是二語習(xí)得中的一個難點?!坝⒄Z學(xué)習(xí)者往往英語水平達(dá)到很高的水平,冠詞的運用仍然錯誤百出”。定冠詞難以掌握,可偏偏是“英語中使用頻率最高的詞”。可想而知,英語學(xué)習(xí)者掌握定冠詞實屬不易,漢譯頻頻相遇的定冠詞又談何容易。目前,英漢譯者多為漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者。鑒于定冠詞在英語中的重要地位,定冠詞漢譯研究應(yīng)當(dāng)細(xì)分。

      本文將借鑒定冠詞相關(guān)研究成果,根據(jù)定冠詞之不同用法,重新歸類定冠詞,探析新分類定冠詞漢譯之翻譯策略,試圖豐富定冠詞研究成果。

      一 定冠詞分類

      定冠詞經(jīng)過多年衍變,用法繁多。語法學(xué)家發(fā)現(xiàn),如今之定冠詞可置于名詞之前、說明名詞所指的人或事物的英語限定詞,“除了某些專有名詞以外,其他名詞都可用定冠詞the做限定詞”。為了方便翻譯研究,本文將定冠詞的不同用法新分為“指示定冠詞”、“搭配式定冠詞”、“形式定冠詞”三大類別。

      定冠詞源于古英語時期常用的兩大代詞之一的“se”?!皊e”相當(dāng)于現(xiàn)今 this,that和 the。歷經(jīng)不斷衍變發(fā)展,定冠詞先以“ye”的形式獨立面世,最終發(fā)展成現(xiàn)今之“the”。定冠詞經(jīng)過多年衍變,用法越來越多。其中最常用的用法是與“that,this,those,these”之“指示代詞”一樣起限定作用,意為“這個,那個,這些,那些”。本文稱此類用法之定冠詞為“指示定冠詞”。例句magazine my mother bought yesterday is for me.該句子中劃線之定冠詞起限定作用,意為“這本”或“那本”,即為“指示定冠詞”。

      而“搭配式定冠詞”是存活于固定搭配中之定冠詞,此類定冠詞的詞匯意思與搭配語境息息相關(guān)。搭配式定冠詞的詞匯意義隨搭配語境而變。某些搭配式定冠詞的詞匯意義于所在搭配的其他單詞意義相互交織、難分難拆,某些尚可獨立承擔(dān)部分搭配意義。不管怎么樣,在固定搭配中,搭配語境在,定冠詞詞匯意義在;搭配語境亡,定冠詞詞匯意義亡。例如:Those apples are soldpound.例句中的定冠詞的詞匯意義同“by”一起完成,其意義來源于兩者的合作,沒有by的合作,就沒有定冠詞the的詞匯意義,所以該定冠詞的用法屬于“搭配式定冠詞”。

      “指示定冠詞”、“搭配式定冠詞”除了語法意義外,均承載著濃厚的詞匯意義;而“形式定冠詞”的詞匯意義則為零或接近于零,處于“形式定冠詞”用法下的定冠詞主要具有語法形式功能。英語中無處不在的定冠詞,某些時候僅僅充當(dāng)了顯性英語語言之名詞詞類標(biāo)志,沒有丁點兒詞匯意義,或其詞匯意義非常微弱,其真正的或主要意思在其后名詞身上。此類用法之定冠詞統(tǒng)稱為“形式定冠詞”。例如:Bothand the moon appear larger when they are rising.例句中劃線之定冠詞和后面的名詞一起表達(dá)名詞的詞匯意義,其本身充當(dāng)名詞標(biāo)志,所以屬“形式定冠詞”。

      值得一提的是,三大類定冠詞的存在都是正常語法的需求。但是,“指示定冠詞”和“搭配式定冠詞”除了承載語法意義外,還有濃厚的詞匯意義;而“形式定冠詞”的語法意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其詞匯意義。此外,“形式定冠詞”,必定與實詞連用,此類定冠詞的存在是正確語法的需求,是語法標(biāo)志;而“搭配式定冠詞”多于虛詞連用或用于習(xí)語等固定搭配,此類定冠詞的存在除了語法需求外,亦是詞匯意義完整的需求。

      二 三大類定冠詞之漢譯策略

      “對等譯法”與“省略譯法”是三大類定冠詞翻譯之主要翻譯策略。其具體應(yīng)用因定冠詞類別而定。

      1.對等譯法。

      “在翻譯過程中,我們往往可以在譯文語言中找到和原文中某個單詞、詞組或成語意義相同的詞語來表達(dá),這就是我們所說的對等譯法”。其中,對等譯法側(cè)重于對等翻譯“意義”,而不是對等翻譯“詞性”。因此,漢語中雖無定冠詞,但是由于定冠詞在很多情況下承載了詞匯意義,所以翻譯定冠詞意義是可能的。鑒于對等譯法之原則以及新分類下各個定冠詞類別的特性,對等譯法適用于指導(dǎo)“指示定冠詞”及“搭配式定冠詞”漢譯。

      指示定冠詞漢譯:

      漢語沒有定冠詞,但不乏“這、那、這些、那些、這么”等指示代詞。因此,“指示定冠詞”的翻譯采用“對等譯法”——從目的語中尋找意義相同的詞來表達(dá)源文本之意義,將英語的定冠詞置換為漢語的指示代詞。但是,“對等譯法”并非所有指示定冠詞得以完美翻譯的翻譯原則。翻譯指示定冠詞采用“對等譯法”的前提是譯文符合漢語習(xí)慣。若“對等譯法”指導(dǎo)下的指示定冠詞翻譯不符合漢語習(xí)慣,則需采用省略譯法。例1是對等譯法指導(dǎo)下的指示定冠詞翻譯。句中參與討論的指示定冠詞及其相應(yīng)譯文已經(jīng)由下劃線劃出。

      例1:The magazine my mother bought yesterday is for me.

      昨天我媽媽買的那本雜志是給我的。

      搭配式定冠詞漢譯:

      詞是構(gòu)成篇章的基本單位,亦是翻譯的基本單位?!霸诜g實踐中,為了忠實表達(dá)原文字詞所蘊含的正確意義,譯者必須結(jié)合語境進(jìn)行得體的選詞,而不是把詞孤立于語境之外,盲目的選擇語義層面的等值”。同一個詞在不同的搭配中可能具有不同的意義,這就是搭配意義。

      翻譯搭配式定冠詞,首選“對等譯法”。譯者尤不可孤立搭配語境,須把固定搭配看成一個宏觀定冠詞,鎖定含有定冠詞的最小詞匯意義之獨立體,然后確定其搭配意義。

      定冠詞之七種常見搭配及其翻譯總結(jié)如下。含有定冠詞之最小詞匯意義獨立體由下劃線劃出。

      (1)“the+名詞”強(qiáng)調(diào)該名詞的含義,這里“the”意為“恰恰是”、“最為典型的”,“最為合適的”,“最為著名的”。

      例2:This is the drink for hot weather

      這是熱天最理想的飲料。

      (2)“by+the+表示計算單位的名詞”,表示計算的單位或標(biāo)準(zhǔn)。這里“by+the”意為“每一”,等于a/per/each。

      例3:Those apples are sold by the pound.

      這些蘋果論/按磅出售。

      (3)“the+逢十的復(fù)數(shù)數(shù)詞”表示一個世紀(jì)中的一個年代或一個人的大約年齡,也可以表示兩個逢十?dāng)?shù)之間的一個概數(shù)。

      例4:The temperatures will be in the thirties tomorrow.

      明天氣溫三十幾度。

      (4)“the+…+and+…”表示and并列的名詞指代同一個人或物,“the… +and…”理解為“相間”,“兼”,“既…又…”。

      例5:I like the red and yellow carnations.

      我喜歡紅白相間的康乃馨。

      (5)“the+姓氏的復(fù)數(shù)”表示“夫婦”或“全家”。“the”和姓氏復(fù)數(shù)一起搭配,共同賦予字面意思以外以之“夫婦”或“全家”的詞匯意義。

      例6:the Browns

      布朗夫婦/一家

      (6)“the+形容詞的比較級…the+形容的比較級”表示“越…越…”

      例7:The quicker,the better.

      越快越好。

      (7)習(xí)語

      定冠詞常用于一些習(xí)慣說法或習(xí)語中,其與習(xí)語或習(xí)慣說法中的其他詞匯意義相互交織,一起構(gòu)成了超出字面意義以外的固定意義。若缺少定冠詞,習(xí)慣說法或習(xí)語意義或變化或消失。

      例8:out of the question不可能

      (比較:out of question不成問題)

      2.省略譯法。

      “英漢語之間存在很多差異,其中包括句法和修辭方面的差異。這些差異體現(xiàn)在篇章句子當(dāng)中使我們發(fā)現(xiàn)有些詞在英語中是必不可少的,是必須表達(dá)的。而在漢語中,它們無須要體現(xiàn)出來”。定冠詞“the”在英語中必不可少。但是同等情況下,漢語中無須明確表達(dá)某些定冠詞承載作用或意義,而是根據(jù)句與句,詞與詞之間的意念關(guān)系、憑語言或憑經(jīng)驗可以判斷出來。漢譯此類用法的英語定冠詞時,譯者應(yīng)該采用省略譯法,以符合漢語習(xí)慣。

      省略譯法又稱減詞法?!皽p詞法是減去一些可有可無的,或者有了反而嫌累贅,或違背譯文語言習(xí)慣的詞語”。原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞卻有其意,或者在譯文中是不言而喻的。

      指示定冠詞之漢譯:

      英語中,“the”作為指示定冠詞時,表示“特指”功能,不僅承載著詞匯意義,而且肩負(fù)英語顯性語言的標(biāo)志作用,必不可少。然而,某些同等語境之下,在漢譯本中,定冠詞所承載的詞匯意義可有可無,甚至有了反而顯啰嗦。此時,譯者需采用省略譯法,無須譯出the承載的詞匯意義,以更好地符合漢語的言簡意賅之語言習(xí)慣。對于翻譯而言,在意義完整的情況下,應(yīng)該盡量切合目的語之語言習(xí)慣,避免翻譯腔。

      下面,筆者分別采用“對等譯法”與“省略譯法”處理例9。例句中之指示定冠詞以及采用省略譯法和對等譯法的各自對應(yīng)譯本由下劃線標(biāo)識。

      例9:The boys over there are my classmates.

      譯文1:那里的那些男孩兒都是我的同學(xué)。

      譯文2:那邊的 男孩兒都是我同學(xué)。

      比較譯文1和譯文2,譯文1采用“對等譯法”,把“the”譯成“那些”,顯得累贅啰嗦,影響譯文可讀性;而譯文2采用省略譯法,譯文中省去“那些”,簡潔明了,更加符合漢語習(xí)慣,較譯文1好。這也說明,雖然面對“指示定冠詞”,譯者選擇翻譯策略之空間更大,但需要更敏銳的目的語預(yù)感,以譯介出最地道的版本。

      形式定冠詞之漢譯:

      英漢語言有著顯隱性的區(qū)別,英語定冠詞就是這一差別的具體體現(xiàn)。鑒于語言之差異,漢譯英時常常需要增加標(biāo)志,而英譯漢時,常常需要減去某些明顯體現(xiàn)語法意義的詞匯標(biāo)志,以符合語言習(xí)慣。

      翻譯主要翻譯意義,即詞匯意義。譯本若是符合原文本語言語法習(xí)慣,那么原文本之語法意義自然而然以目的語語法形式表現(xiàn)出來。由于“形式定冠詞”只有語法意義、幾乎無詞匯意義,所以譯者應(yīng)當(dāng)采用省略譯法。譯者需把定冠詞及其后名詞看成整體,譯出其后名詞之詞匯意義,定冠詞之語法意義在漢語之中自然而然地能夠體現(xiàn)出來。

      下面為“形式定冠詞”的八種常見形式。在下列例句中,形式定冠詞及其后名詞被視為一個整體。并且,形式定冠詞和其后名詞以及它們對應(yīng)的譯文用下劃線標(biāo)識。

      (1)人家都熟知的獨一無二的事物或自然現(xiàn)象前的“the”

      例10:Both the sun and the moon appear larger when they are rising.

      太陽和月亮初升時,看上去要大一些

      (2)用在 north,east,left等方位以及 next,last等表示次序的詞前的“the”。

      例11:The sun rises in the east,and sets in the west.

      太陽從東方升起,在西方落下。

      (3)“the+單數(shù)可數(shù)名詞“可以用來代表不同于其它類別的一類人或事物,指“整體”,“全體”,或“任一個”。

      例12:The wheel is the simplest yet perhaps the most remarkable of all inventions.

      在所有發(fā)明中,輪子是最簡單的,但也許是最卓越的一種。

      (4)“the+表示國籍、民族或地域的形容詞”指整個群體,或指一個國家的全體人民,用作復(fù)數(shù)名詞。

      例13:the English

      英國人

      (5)“the+專有名詞”

      例14:the Empress Wu

      武則天皇后

      (6)當(dāng)我們具體指某一個已知的人的軀體或衣著的一個部分,用“the”取代物主代詞。

      例15:He hit the robber on the head.

      他打中了那個小偷的頭部。

      (7)用在形容詞的比較級、最高級以及序數(shù)詞之前

      例16:I was the first to finish the homework.

      我第一個完成家庭作業(yè)。

      (8)用在樂器名詞之前

      例17:My young sister likes playing the piano.

      我的妹妹喜歡彈鋼琴。

      三 總結(jié)

      譯者漢譯英語定冠詞“the”,需要慎重考慮英語源文本中的定冠詞的具體用法。定冠詞因用法不同可分為“指示定冠詞”、“搭配式定冠詞”、“形式定冠詞”。三類定冠詞的特性決定了其翻譯策略的選擇:“對等譯法”和“省略譯法”均適用于指導(dǎo)“指示定冠詞”漢譯;“搭配式定冠詞”漢譯則選“對等譯法”,“形式定冠詞”漢譯選“省略譯法”。

      [1]趙哲,張紹杰.非英語專業(yè)大學(xué)生英語定冠詞的使用:關(guān)聯(lián)理論視角[J].外語教學(xué),2010(31):40-43.

      [2]曾瑜薇,周媛媛.英語定冠詞用法分析及大學(xué)生定冠詞掌握情況調(diào)查[J].英語教學(xué),2009,2.

      [3]羅杰·貝瑞.Collins Cobuild英語語法系列10:限定詞及數(shù)量詞[M].馬博森,譯.北京:外文出版社,2001.

      [4]薄冰.高級英語語法[M].北京:世界知識出版社,2005.

      [5]李艷.定冠詞the在英語中的銜接功能及語義照應(yīng)[D].上海:華東師范大學(xué),2006.

      [6]馮慶華,陳科芳.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

      [7]周曉春.論散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以朱自清《荷塘月色》的兩種英譯文為例[J].科教導(dǎo)刊,2010(6).

      [8]趙朋.譯海精要:英漢—漢英翻譯理論與實踐[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2007.

      [9]傅敬民,呂鴻雁.當(dāng)代高級英漢互譯[M].上海:上海大學(xué)出版社,2004.

      猜你喜歡
      定冠詞漢譯譯法
      有無定冠詞意義大不同
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      英語否定詞的分析與漢譯
      再論法語定冠詞及其語義、語用特征
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      定冠詞the用法之追根溯源
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      中介語中英語定冠詞誤用分析及其啟示
      正反譯法及其原則
      纳雍县| 临夏市| 浦北县| 广昌县| 焦作市| 和政县| 清镇市| 连州市| 平度市| 宁蒗| 驻马店市| 铜陵市| 元阳县| 七台河市| 天等县| 当涂县| 张家界市| 新乐市| 孝昌县| 泸州市| 新营市| 新密市| 磐安县| 绥宁县| 开原市| 温宿县| 高邮市| 六盘水市| 阿图什市| 龙门县| 荔波县| 汶上县| 通化县| 内江市| 贺兰县| 新巴尔虎左旗| 察雅县| 鸡西市| 高淳县| 华坪县| 慈溪市|