• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論與醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯

      2011-08-15 00:45:37王慶華
      大家 2011年12期
      關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文目的論譯者

      王慶華

      翻譯目的論與醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯

      王慶華

      醫(yī)學(xué)論文摘要有重要的信息交流作用。通過(guò)分析已發(fā)表醫(yī)學(xué)論文的中英文摘要,發(fā)現(xiàn)目前此類論文翻譯中存在的問(wèn)題。本文以翻譯目的論原則為理論指導(dǎo),舉例分析研究醫(yī)學(xué)論文摘要的漢英翻譯時(shí)應(yīng)遵循的基本原則和方法,從而加強(qiáng)譯者在翻譯工作中的目的意識(shí),提高醫(yī)學(xué)論文的準(zhǔn)確性和功能性。

      隨著我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)的不斷發(fā)展,其國(guó)際交流日益頻繁。醫(yī)學(xué)論文成為醫(yī)學(xué)工作者對(duì)各種科研成果進(jìn)行國(guó)際交流的重要工具之一。近年來(lái)電子數(shù)據(jù)庫(kù)迅速發(fā)展,絕大多數(shù)電子數(shù)據(jù)庫(kù)都提供論文摘要的免費(fèi)閱讀。而摘要是否明確,是否與讀者關(guān)心的研究方向有關(guān),直接決定了讀者是否閱讀源文本。因而,論文摘要已成為讀者最先接觸和了解論文內(nèi)容的重要途徑和交流工具。在作者傳遞信息和讀者接受信息的過(guò)程中發(fā)揮著獨(dú)特的重要作用。因此,這就要求作者們更加重視對(duì)摘要的英文翻譯。

      翻譯目的論在20世紀(jì)70年代,由德國(guó)功能學(xué)派提出和發(fā)展。這一理論強(qiáng)調(diào)譯文的功能,注重實(shí)用性,為翻譯研究工作打開(kāi)了全新的視角,對(duì)當(dāng)代翻譯界影響巨大,其核心觀點(diǎn)之一即“優(yōu)先考慮譯文的功能特征,而不是對(duì)等原則”。本文以翻譯目的論基本理論為依據(jù),從醫(yī)學(xué)論文摘要的目的性出發(fā),舉例分析醫(yī)學(xué)論文摘要應(yīng)當(dāng)遵循的基本原則和方法,研究醫(yī)學(xué)論文的漢英翻譯策略,闡述翻譯目的論的各項(xiàng)原則在醫(yī)療科技論文漢英翻譯中的指導(dǎo)作用,從而提高翻譯者的目的意識(shí),提高譯文的可接受性,充分發(fā)揮科技英語(yǔ)的預(yù)期功能,填補(bǔ)文化及習(xí)慣差異,以充分實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)論文的交流功能。

      一、醫(yī)學(xué)論文摘要的特點(diǎn)及英譯現(xiàn)狀

      2010年4月,國(guó)際醫(yī)學(xué)雜志編輯委員會(huì)(InternationalCommi tteeofMedicalJournalEditors,ICMJE)發(fā)布了最新版的《生物醫(yī)學(xué)雜志寫作編輯統(tǒng)一要求》(UniformRequirementsformanuscriptsSu bmittedtoBiomedicalJournals:WritingandEditingforBiomedicalPublica tion,URMSBJ),其中規(guī)定了生物醫(yī)學(xué)科研論文應(yīng)包括14個(gè)部分。由于受到近年來(lái)醫(yī)學(xué)倫理學(xué)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)和電子數(shù)據(jù)庫(kù)快速發(fā)展的影響,URMSBJ在很多方面進(jìn)行了適應(yīng)性地調(diào)整,與1997版的12個(gè)部分相比,新版的很多內(nèi)容都進(jìn)行了調(diào)整。論文摘要作為重要組成部分仍然保留,并強(qiáng)調(diào)由于電子數(shù)據(jù)庫(kù)的出現(xiàn),摘要的撰寫需要進(jìn)一步受到重視。

      通常出現(xiàn)在論文標(biāo)題、作者及單位之后,正文之前,是對(duì)論文主要內(nèi)容的總結(jié),具有獨(dú)立性與自含性。根據(jù)URMSBJ的定義:“摘要的功能是概述科技論文,使讀者能夠在無(wú)需瀏覽全文的情況下掌握其主要內(nèi)容和個(gè)別重要細(xì)節(jié)。摘要應(yīng)當(dāng)能夠獨(dú)立成文,也能與全文相匹配。”為了統(tǒng)一格式,便于閱讀和歸檔,生物醫(yī)學(xué)論文的摘要有明確的內(nèi)容和格式要求,這為其翻譯提供了便捷,但同時(shí)也導(dǎo)致漢譯英的過(guò)程中容易落入對(duì)照式翻譯的誤區(qū)。

      (一)醫(yī)學(xué)論文摘要的特點(diǎn)

      1.結(jié)構(gòu)清晰

      醫(yī)學(xué)論文摘要可分為指示性摘要(indicativeabstract)和資料性摘要(informativeabstract)兩大類。指示性摘要只報(bào)道主題,多為一句話內(nèi)容,用于目錄頁(yè)。本文中討論的摘要是資料性摘要,是目前國(guó)內(nèi)外各種雜志普遍要求應(yīng)用的摘要格式。資料性摘要可進(jìn)一步分為結(jié)構(gòu)性和非結(jié)構(gòu)性摘要兩類,結(jié)構(gòu)性摘要要求依次列出“目的(objective),材料與方法(materialandmethods),結(jié)果(results),結(jié)論(conclusion)”4個(gè)小標(biāo)題,每個(gè)標(biāo)題下為相應(yīng)內(nèi)容。非結(jié)構(gòu)性摘要可視為整合成一段的結(jié)構(gòu)性摘要。

      2.內(nèi)容明確

      摘要的結(jié)構(gòu)要求明確了其內(nèi)容。研究目的,方法,結(jié)果和結(jié)論是必需內(nèi)容,根據(jù)實(shí)驗(yàn)水平,雜志要求等,可能還需要添加“研究背景(summaryofbackground)”,“實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)(design)”,“循證級(jí)別(levelsofevidence)”等。

      3.文字簡(jiǎn)潔

      不同期刊對(duì)摘要的長(zhǎng)度有不同要求,例如:《美國(guó)醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)雜志》(JAMA)規(guī)定摘要不得超過(guò)135詞;《美國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》(AmericanJournalofMedicalSciences)規(guī)定不宜超過(guò)200詞。

      4.語(yǔ)言特點(diǎn)

      科技論文摘一般要求語(yǔ)言準(zhǔn)確、客觀、書面化。醫(yī)學(xué)論文有大量專有詞匯。句式采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和過(guò)去式居多。但多數(shù)雜志和審稿人對(duì)非英語(yǔ)母語(yǔ)作者的論文態(tài)度較為寬松,只要求能夠準(zhǔn)確表達(dá)意思。句式、時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤不會(huì)被挑剔。但準(zhǔn)確,客觀的原則絲毫不能放松。

      二、目的論翻譯理論

      德國(guó)翻譯家賴斯(KatharinaReiss)于1971年提出,譯文應(yīng)該在形式,內(nèi)容和功能上對(duì)等。但這種理想化的情況十分難以達(dá)到。所以,賴斯又進(jìn)一步提出譯文的功能目的重于對(duì)等程度的原則。費(fèi)米爾(HansVermeer)在賴斯的理論基礎(chǔ)上,明確提出了翻譯目的論,以及目的論的三大原則:目的性法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則。

      翻譯目的論以譯文和目的讀者群為視角,進(jìn)行翻譯工作,強(qiáng)調(diào)譯文的預(yù)期功能決定了譯文的翻譯策略和形式。翻譯目的論是翻譯發(fā)展史上里程碑式的理論,與側(cè)重形式的翻譯理論針?shù)h相對(duì)。目的論認(rèn)為譯文只要能達(dá)到預(yù)期功能,無(wú)論采用逐字翻譯源文本,全文改寫或介于兩者之間的方法都可以。這種形式上的靈活性賦予了翻譯者極大的主觀能動(dòng)性。國(guó)內(nèi)學(xué)者已將翻譯目的論應(yīng)用于各類文學(xué)作品的翻譯工作。醫(yī)學(xué)論文不同于文學(xué)作品,沒(méi)有隱含內(nèi)容需要表達(dá)。但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言、句式、思維模式各方面存在巨大的表達(dá)差異,翻譯中轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)以準(zhǔn)確傳達(dá)信息的難度并不亞于文學(xué)翻譯,這就需要翻譯理論原則的指導(dǎo)。

      三、目的論翻譯法則的運(yùn)用

      依據(jù)目的論理論,翻譯是譯者出于某種特定目的所進(jìn)行的創(chuàng)造性工作。通過(guò)這一工作,使目標(biāo)語(yǔ)言本文與源語(yǔ)文本保持一致,打破語(yǔ)言間的隔閡,跨越種種障礙,進(jìn)行有效地交際。翻譯工作的好壞,要看譯文是否能適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣,能否符合譯文的使用環(huán)境,以及能否達(dá)到翻譯的目的,是否滿足譯文的預(yù)期功能等。再看URMSBJ對(duì)醫(yī)學(xué)論文摘要的功能要求,摘要應(yīng)當(dāng)能夠“概述科技論文,提供其主要內(nèi)容和個(gè)別重要細(xì)節(jié)”具有“獨(dú)立性”和“內(nèi)含性”。目的論理論認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是明確和選擇翻譯的目的,根據(jù)目的論的三大原則,可以指導(dǎo)醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯工作和評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量。

      (一)目的性法則

      目的性法則,即翻譯的目的或譯文的預(yù)期功能決定了翻譯的過(guò)程和方法。這一法則決定翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化行為,更主要的是一種有目的的文化轉(zhuǎn)化行為。醫(yī)學(xué)論文摘要的目的是表達(dá)論文的主要內(nèi)容和重要細(xì)節(jié)。盡管這種具體內(nèi)容的表達(dá)較文學(xué)作品的意境,隱喻等內(nèi)容來(lái),更明確客觀,可直接表達(dá),但由于科技論文對(duì)邏輯性要求很高,這就要求譯者不能停留在直接字面翻譯摘要內(nèi)容,而是要從英文語(yǔ)境和邏輯出發(fā),發(fā)現(xiàn)論文的要點(diǎn),并以讀者能夠接受的方法表達(dá)出來(lái)。

      (二)連貫性法則

      連貫性法則又稱語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textualcoherence),服從于目的性法則,要求譯文符合其讀者群的語(yǔ)言習(xí)慣,能夠讓讀者理解,在使用環(huán)境中具有實(shí)際意義。

      科技論文無(wú)論中英文,都會(huì)經(jīng)常使用復(fù)合句或長(zhǎng)句,以嚴(yán)謹(jǐn)客觀地表達(dá)現(xiàn)象或內(nèi)容。漢語(yǔ)的復(fù)合句關(guān)聯(lián)詞較少,其主次,從屬關(guān)系不明確。而英語(yǔ)當(dāng)中常用關(guān)聯(lián)詞,介詞來(lái)明確各分句關(guān)系。在翻譯時(shí)應(yīng)注意到這種語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在理解中文復(fù)合句邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,通過(guò)關(guān)聯(lián)詞和介詞使譯文能準(zhǔn)確表達(dá)源文本的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。如果對(duì)于英語(yǔ)復(fù)合句的掌握還不能達(dá)到自由運(yùn)用的水平,那么我們寧可將原有的中文內(nèi)容拆分,用多個(gè)單句來(lái)表達(dá),以求準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)容。

      (三)忠實(shí)性法則

      忠實(shí)性法則又稱語(yǔ)際連貫(inter-textualcoherence),要求譯者保持原文和譯文之間的一致。目的論要求譯者根據(jù)譯文的功能目的,來(lái)判斷源文本的內(nèi)容和表達(dá)方式是否能夠滿足目的讀者和環(huán)境的文化習(xí)慣和要求,必要時(shí)允許譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,對(duì)源文本進(jìn)行再創(chuàng)作,但在滿足目的讀者和環(huán)境需要的同時(shí),也要忠實(shí)于源文本。而忠實(shí)于原文對(duì)醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯尤為重要。譯者絕不可以為了突出研究成果,任意添加評(píng)價(jià)和形容詞。如中文論文中容易出現(xiàn)的“首例”,“第一”,“顯著(增加或減少)”這類的詞匯在翻譯中都應(yīng)該避免,如果情況確實(shí)屬實(shí),應(yīng)當(dāng)添加必要的數(shù)據(jù)支持。實(shí)際上,英文醫(yī)學(xué)論文在結(jié)果的表達(dá)上相當(dāng)?shù)闹t虛,實(shí)驗(yàn)過(guò)程和結(jié)果大量使用過(guò)去式陳述,結(jié)論中“可能(may)”的使用頻率極高,只有經(jīng)過(guò)正反多方實(shí)驗(yàn)嚴(yán)格證明的內(nèi)容或公認(rèn)的理論才使用現(xiàn)在時(shí)表達(dá)。盡管雜志和審稿人對(duì)此類時(shí)態(tài)并未做嚴(yán)格要求,但在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者和論文中,這種時(shí)態(tài)和表述方式被廣泛應(yīng)用。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      醫(yī)學(xué)論文翻譯不同于文學(xué)作品或者科普文章的翻譯。醫(yī)學(xué)論文對(duì)譯文的忠實(shí)性、邏輯性的極高要求在一定程度上限制了翻譯工作者的發(fā)揮創(chuàng)造。所以,醫(yī)學(xué)論文摘要的重要性決定了這一特殊文體絕對(duì)不能停留在字面翻譯的低水平,而應(yīng)該從其英文摘要的應(yīng)用功能出發(fā),平衡翻譯中的目標(biāo)文本的可接受性和對(duì)原文的忠實(shí)性,使摘要充分發(fā)揮其交流信息的作用。

      翻譯目的論理論把翻譯由一一對(duì)應(yīng)的單純技術(shù)上升為了有目的、經(jīng)過(guò)譯者處理的翻譯過(guò)程和行為,使之成為文化科技交流研究的重要內(nèi)容,為翻譯開(kāi)啟了新的視角,甚至被視為“解開(kāi)了翻譯的禁錮之鏈”。運(yùn)用其理論核心可以有相對(duì)性地解決目前醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯的落后問(wèn)題?!肮δ苣康姆g理論”指導(dǎo)譯者從翻譯目的著手,擺脫等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛,更好地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。在翻譯實(shí)踐中,除了嚴(yán)格執(zhí)行醫(yī)學(xué)論文摘要的格式、內(nèi)容要求,應(yīng)當(dāng)深入研究源文本內(nèi)容,打破漢語(yǔ)的原有結(jié)構(gòu),遵循英文習(xí)慣和邏輯思維方式,做到內(nèi)容充實(shí)、邏輯清晰、語(yǔ)義明確,從而完整清晰地闡述相關(guān)研究成果。

      [1]Reiss,Katharina:M?glichkeitenundGrenzenderübersetzun gskritik.München:Hueber,1971.

      [2]張順興.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)讀寫教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      (王慶華:上海師范大學(xué)天華學(xué)院,教研室主任,講師。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與翻譯理論。)

      猜你喜歡
      醫(yī)學(xué)論文目的論譯者
      醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
      醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      化德县| 平邑县| 大悟县| 乃东县| 西安市| 驻马店市| 西藏| 喀喇沁旗| 个旧市| 怀仁县| 定陶县| 锡林郭勒盟| 盐亭县| 涞源县| 额尔古纳市| 湘潭市| 东乡族自治县| 额济纳旗| 柯坪县| 大竹县| 开江县| 西贡区| 门头沟区| 观塘区| 汾阳市| 读书| 万年县| 涟源市| 石景山区| 湖口县| 剑河县| 富源县| 华阴市| 旌德县| 胶州市| 淮安市| 拜泉县| 河间市| 新河县| 读书| 舟曲县|