• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于民間小吃名稱英譯的思考

      2011-08-15 00:45:37劉玲
      大家 2011年12期
      關(guān)鍵詞:西方人小吃英譯

      劉玲

      關(guān)于民間小吃名稱英譯的思考

      劉玲

      一、引言

      隨著中西文化交流日益加深,民間傳統(tǒng)文化習(xí)俗在其發(fā)揮了越來越大的作用。民間小吃名稱的英譯成了學(xué)者關(guān)注焦點(diǎn)。這不僅因?yàn)槊耖g小吃體現(xiàn)著中國(guó)不同民族、不同地域風(fēng)俗習(xí)慣,還凝聚著中國(guó)人民智慧和美好祝愿,如“年糕”意味著“年年高升”,“月餅”意味著“團(tuán)團(tuán)圓圓”等。在英譯過程中,把這些名稱看作一個(gè)普通代號(hào),還是富含文化內(nèi)涵的特殊象征?筆者認(rèn)為應(yīng)是前者,某一名稱就指代一種小吃。而且德國(guó)功能主義翻譯理論告訴我們什么樣的翻譯目的決定了什么樣的翻譯策略,要確定翻譯的策略必須先確定翻譯的目的。

      二、德國(guó)功能主義翻譯理論

      賴斯(KatharinaReiss)于1971年發(fā)表《翻譯學(xué)批評(píng)的可能性與方法》一文,將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),1984年又與弗米爾(HansJ.Vermeer)合著出版《轉(zhuǎn)換理論的基本原理》主張“translationshouldbegovernedprimarilybythefunctionalaspect whichpredominates,inthenewterminology,bytheoriginal’sSkopos”(Gentzler,1993:71轉(zhuǎn)引自,Nord,2001:6)。弗米爾進(jìn)一步提出“Skopostheory”,即目的論或功能理論,認(rèn)為“翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體行為的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配?!谀繕?biāo)文本產(chǎn)生過程中起決定作用的,……而是目標(biāo)文本的功能,這個(gè)功能亦即目的,它是根據(jù)翻譯發(fā)起者(即客戶或委托人)的要求來決定的?!保ㄗT,2004:255-256)。

      功能理論另一重要人物諾德(ChristianeNord),她在TextAnalysisinTranslation中對(duì)翻譯也有界定:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。”(李,2004:141)。在翻譯原則上他提出忠誠(chéng)原則。而忠誠(chéng)原則強(qiáng)調(diào)兩方面:一方面,“譯者對(duì)譯文收受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。”(李,2004:144-145)另一方面“譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原文作者?!保ɡ?,2004:145)總之,功能理論強(qiáng)調(diào)“目的決定手段。

      三、民間小吃名稱翻譯目的

      我們將民間小吃名稱翻譯成英文的目的很明顯不是出現(xiàn)在翻譯過程中的某個(gè)譯者的一般性目的(thegeneralpurpose),那么是不是有向西方人展示某種食品的制作工藝、材料或其中文化內(nèi)涵等特殊目的呢?

      首先,名稱不是菜譜。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》菜譜是“介紹菜肴制作方法的書(多用于書名)”(2005:127),包含食材種類、數(shù)量、烹飪方法乃至最后裝盤成形的整個(gè)過程,為的是讓讀者清楚了解每道菜。

      其次,名稱英譯沒必要也不可能充分翻譯出其文化內(nèi)涵。中餐食物名稱滲透著中國(guó)悠久哲學(xué)思想、詩詞文化、審美情趣、生活態(tài)度等諸方面,就算中國(guó)人對(duì)很多中餐名也是“知其然而不知其所以然”,更不必勉強(qiáng)西方人對(duì)其了如指掌。中西方在飲食上有很大差異,中國(guó)人將“吃”視為享受,而西方人,對(duì)“吃”看作可補(bǔ)充身體所需能量,不會(huì)想到菜名背后是否有或有什么樣的傳說或含義。

      綜上所述,小吃名稱英譯目的是為了方便交流,是為了讓西方人能夠在中國(guó)或中餐館中順利表達(dá)出自己想要吃的食物。

      四、民間小吃名稱的英譯方法

      (一)音譯

      使用音譯有許多優(yōu)勢(shì):其一便于記憶。漢語是單音節(jié)的語言,即便中餐名稱是四、五個(gè)或更多的漢字組成,對(duì)已習(xí)慣多音節(jié)語言的西方人來說并非一件難事;其二便于中西民間交流。隨中國(guó)教育對(duì)英語的重視,多數(shù)中國(guó)人能用英語講幾句日常用語,但對(duì)食物名稱,恐怕仍僅僅限于最簡(jiǎn)單,如凡能中學(xué)畢業(yè)的中國(guó)人都知道“dumpling”是“水餃”,但也有幾人知道“ravioli”是“餛飩”!其三指向更加明確。中西方存在許多相似但不同事物,這時(shí)如借用英語中存在的單詞很容易造成誤解,就像上文提到的“dumpling”,還有“steamedbread(饅頭)”。但“jiaozi”就是“餃子”,不是“飯團(tuán)”;“mantou”就是“饅頭”,跟“面包”不一樣;最后,有利于間接推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化。有的中國(guó)民間小吃的名字聽起來匪夷所思,但背后又有著傳奇故事,這時(shí)如只將其材料和做法譯出,就失去其本身魅力。如北京有一道名小吃叫“驢打滾”,讓很多中國(guó)人都感到莫名其妙,其實(shí)就是一種豆面糕。但“驢打滾”背后有其來源故事,音譯恰好可保留一點(diǎn)神秘,更能吸引注意,讓人不能不打破沙鍋問到底。

      (二)從“眾”譯

      中國(guó)著名翻譯家高風(fēng)謙在其《翻譯泰西有用書籍議》中曾經(jīng)對(duì)事物名稱的譯法作出如下論斷:“其于中國(guó)所有者,以中名命之;中國(guó)所無者,遍考已譯之書,擇其通用者用之”。相應(yīng)地,對(duì)于西方有對(duì)等物或者譯名已經(jīng)被中、西方普遍接受的,可以“擇其通用者用之”,即采取從“眾”譯的方法,也就是說仍按照普遍接受的說法進(jìn)行翻譯。像雞鴨魚肉中西方皆有的,就不必費(fèi)心去創(chuàng)造,直接采用對(duì)應(yīng)單詞既簡(jiǎn)單又明了,如“牛肉”譯為“beef”,“蟹肉”譯為“crab”等,而像“豆腐”等西方人都已接受的“tofu”比“bean-curd”好得多,“炒面”為“chowmein”,“拉面”為“l(fā)amein”,如想強(qiáng)調(diào)是中國(guó)的而非日本的,只需譯為“Chineselamein”,“北京烤鴨”可譯為“Pekingduck”或者“Pekingroastduck”。

      (三)直譯

      中國(guó)小吃名稱還有些特殊名字,乍聽匪夷所思如“夫妻肺片”、“驢打滾”等。對(duì)這些名稱,很多學(xué)者主張按其主料譯為“beefandoxtripeinchilisauce”和“glutinousricerollswithsweetbeanfl our”.這種方式雖有利于西方人理解但太長(zhǎng),不易記憶,不如使用直譯:“Couple’slungs”和“donkeyrolls”。這種譯文雖有讓人不知所云,但這些小吃名字本身讓很多中國(guó)人都感覺莫名其妙。西餐漢譯過程中也有類似問題,如“hotdog”在漢語中譯成“熱狗”而非“面包夾香腸”,聽上去也是讓人費(fèi)解,卻流傳廣泛,因簡(jiǎn)單易記有利于交際。

      五、結(jié)尾

      飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,滲透著歷史哲學(xué)、詩歌繪畫、宗教等諸多方面,歷史悠久、博大精深,民間小吃是其中最樸素代表。中國(guó)飲食英譯也要從實(shí)際需要出發(fā)、以使用目的為基礎(chǔ),才能促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和中西文化交流。

      [1]百度百科.餃子[OL].http://baike.baidu.com/view/11144.htm,2008-02-18.

      [2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]楊鎮(zhèn)明編.朗文當(dāng)代英語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

      [4]]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

      [5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [6]維基百科.餃子[OL].http://zh.wikipedia.org/wiki%E9%A5%BA%E5%AD%90,2008-02-18.

      [7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.

      (劉玲:棗莊學(xué)院外語系。)

      猜你喜歡
      西方人小吃英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      我是一個(gè)小吃貨
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:33:56
      要目英譯
      要目英譯
      困于密室中的西方人
      怕冷的小吃貨 等
      怕冷的小吃貨
      可愛的小吃貨
      淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
      安泽县| 左权县| 丹阳市| 柘荣县| 荃湾区| 堆龙德庆县| 尤溪县| 龙川县| 扎鲁特旗| 深水埗区| 武邑县| 辽宁省| 克东县| 客服| 涞源县| 秦安县| 遂宁市| 德州市| 巢湖市| 上犹县| 安泽县| 鱼台县| 浦北县| 通海县| 道真| 南和县| 公主岭市| 兰溪市| 大埔县| 台中县| 宿松县| 高雄市| 沛县| 奎屯市| 克东县| 宁化县| 新泰市| 宣威市| 广元市| 镇康县| 怀集县|