• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中西方文化差異對翻譯的影響

      2011-08-15 00:45:37孫飛
      大家 2011年18期
      關鍵詞:風俗習慣宗教信仰差異

      孫飛

      (孫飛:棗莊學院外國語系,助教,山東大學研究生在讀,研究方向:英語語言文學。)

      翻譯是一種語言文字的實踐,是利用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想確切而完善地重新表達出來的實踐。語言是文化不可分割的有機組成部分,是文化的載體,語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。文化與語言相互依存。文化決定語言,語言反映文化。英國語言學家萊昂斯約翰曾說:“特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征?!薄拔幕仁侨祟悇?chuàng)造的價值,又具有民族、地域、時代的特征,因此不同的文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體。可見,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產物,翻譯活動離不開文化?!?/p>

      一、英漢文化差異的主要表現

      語言是社會文化的產物,也是文化賴以傳播的表達形式。翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結合在一起的。語言和文化相互交叉,相互滲透—作為文化信息的載體,語言可以突破時空限制,承載文化信息的多方面內涵。語言和文化的密切關系決定了翻譯與文化的密切關系。蘇聯(lián)語言學博士巴爾胡達羅夫曾給翻譯下了這樣的定義:“翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容方面,也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產物的過程?!彪S著中西方文化交流的日益頻繁,人們對翻譯的要求也日益精益求精,不僅要求譯文準確完整地表達原作,同時也要求譯文優(yōu)美流暢。在這種背景下,中西方文化差異成為翻譯中的主要障礙。如果我們能夠正確地處理好文化中所涉及到的這些因素,那么對翻譯的準確性就能夠起到很大的促進作用。本文主要從思維方式,宗教信仰,風俗習慣等三個方面論述中西方文化差異對翻譯的影響。

      一、認知思維方式的差異對翻譯的影響

      思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家的思維方式表現為不同的語言體系。在思維方式上,中方思維方式注重整體、綜合、概括思維;而西方思維方式是個體的、獨特的。中方文化習慣從整體上、直觀上看問題,強調社團和集團的價值;英美文化習慣于邏輯分析,強調個人為中心,因而導致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,中英兩種語言的行為方式明顯地體現了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。如“中國陜西省西安市”英語翻譯為“Xi’an Shanxi China”;再比如日期,中國人習慣年、月、日的順序而西方則正相反??梢姴煌褡宓乃季S方式能夠對其語言產生影響。

      不同民族的不同思維方式表現在語言上就是語言結構的不同。由一種思維方式組織起來的一套語言信息發(fā)出以后,接受者以另一種思維方式去破譯或者重新組織,這樣就有可能發(fā)生歧義或誤譯。譯者必須要有這方面的認知:思維方式的不同造成了語言表達方式的不同。例如:“我和李磊”——“LiLei and I”;“東南西北”——“north and south, east and west”。譯者必須正確理解原文作者的邏輯思維方式及作者在這種思維方式左右下創(chuàng)造出來的原文,并用讀者樂于接受的思維方式去組織譯文,同時向譯文讀者展示出來,有時要增添必要的說明。

      二、宗教信仰的差異對翻譯的影響

      宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產生的一系列文化,是民族的宗教意識和宗教信仰所形成的文化。中西方文化中由于長期不同的宗教信仰,決定了兩種語言中許多表達方式的差異。

      歐美人多信基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。中國文化博大精深,源遠流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,其中以佛教對我國的文化影響最大。翻譯時要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關宗教意義的詞語。例如“佛要金裝人要衣裝”翻譯為英語就不能直譯,因為西方人不理解我們的宗教信仰,“When one wears fine clothes.he looks handsome and full of vigor.”就更容易被接受。與之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,因此在西方也有很多與基督相關的典故和諺語, “You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you.. ” 這句話中的doubting Thomas源 于圣經故事, Thomas是 耶穌的12門 徒之一, 此人生性多疑. 后來, 英語中使用doubting Thomsa表 示多疑之人. 理解了其中的文化內涵, 我們便可以將其譯為: “你這個人真多疑, 我說什么你都不信.” 東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。

      三、風俗習慣的差異對翻譯的影響

      在社會生活和文化交流中,不同國家會在這個過程中形成其特有的風俗習慣。中西方不同的生活經驗和風俗習慣勢必造成觀察、認識問題的角度、方式和方法的不同。所以,在翻譯過程中應盡量解釋出與本國文化存在差異的風俗習慣,盡量忠于原文表達出文章的實際含義。顏色詞一直是中英互譯中的難點,例如綠色(green),在西方文化中,綠色與妒忌有關,如“green with envy, green-eyed monsters, green-eyed”均有此意;而漢語中則用“眼紅,紅眼病”來表達此意。英語中“green”還表示缺乏經驗、知識、訓練等,如“He is still green to his job.”(他對自己的工作沒有經驗),“green hand”(新手),“green horn”(無經驗受騙之人)。

      再如在“Forest Gump”中有這樣一句“From that day on,we are like peas and carrots.”這里“Peas and Carrots”代表的就不是兩種蔬菜而是形影不離。習俗在不同國家各有不同,它們擁有本民族所獨有的習語、諺語和俚語,也正因為這種多樣性對翻譯者就提出了更高程度的要求。譯者在翻譯過程中要盡量忠于原文,并根據讀者群體和目標語言的特點使翻譯盡量貼切生動而不是逐字逐句地直譯。

      四、結語

      中西方語言產生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導致語言在表達方式上存在諸多相異之處。翻譯作為文化交流的工具, 翻譯的好要有九分文化,一分語言。若想成為一名合格的譯者,必須關注文化差異對翻譯的影響。嚴復提出:“譯事三難:信、達、雅,求其信已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”林語堂則認為“絕對忠實之不可能”。[6](P.426)因此,翻譯工作者要不斷提高文化素養(yǎng),在翻譯的過程中充分考慮源語言和目的語言所依存的兩種文化因素,以減少文化差異對翻譯的阻礙,追求翻譯或者說跨文化交際的成功。

      [1]Lyons, John, Semantics [M].Cambridge:Cambridge University Press, 1968.

      [2]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教育出版社,1997.

      [3]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學學報(哲學社 會科學版),1998.2.

      猜你喜歡
      風俗習慣宗教信仰差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      法國人的風俗習慣
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      少數民族作文教學改進優(yōu)化措施探析
      東方教育(2016年9期)2017-01-17 23:35:00
      探索滿族中的風俗習慣之——獵鷹文化
      淺析民族院校對民族學生風俗的尊重和認同路徑創(chuàng)新研究
      商(2016年22期)2016-07-08 14:12:27
      宗教信仰自由不是宗教信仰神圣
      M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
      西佛東漸宗教信仰對六朝人面紋瓦當的影響
      疏勒县| 安溪县| 灵川县| 洛阳市| 弥渡县| 汽车| 南漳县| 重庆市| 越西县| 崇仁县| 新乡市| 金乡县| 东丰县| 阳春市| 襄汾县| 霸州市| 吉安市| 乐清市| 兴山县| 伊春市| 石渠县| 尚义县| 巩留县| 灵石县| 福海县| 镇原县| 栾川县| 天台县| 合作市| 湖南省| 确山县| 喀喇沁旗| 白山市| 资源县| 台中县| 福泉市| 永州市| 云和县| 凤山县| 平度市| 崇礼县|