• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯文的影響力

      2011-08-15 00:42:44山西李國濤
      名作欣賞 2011年31期
      關(guān)鍵詞:林譯林紓嚴復

      /[山西]李國濤

      我這篇文章的題目原來是“譯文總是自己的……”,其中的“……”一般說來該是個“好”字?!拔恼驴偸亲约旱暮谩?,誰不以為自己的文章好呢?不這樣以為,那也就不這么寫出來譯出來了??墒俏业囊馑贾皇钦f:文章寫來寫去,譯來譯去,還是自己的味兒,文雅一點說,還是自己的風格。魯迅老是魯迅風,知堂總是知堂風。錢鍾書多會兒也是那么尖刻、犀利又風趣。這是文章風格,其實連譯文也是如此,可見“文章還是自己的”?!白约旱摹?,當然就是自己的風格。前不久讀到翻譯家林一安的《精品尚未成功,同志仍需努力》 (《中華讀書報》2011年8月3日),那是一篇論我國的西班牙語小說翻譯的論文,很有見地。他精心分析了三個中文版的《百年孤獨》,分析作者加西亞·馬爾克斯的文風,就以小說第一句話“許多年之后,面對行刑隊,奧雷良諾·布恩地亞上校將會回想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午”逐字評論,甚為有趣。我就想起,在上世紀90年代初,中國小說界受此書此句的影響極大,有好多小說,也模仿了這個開頭的敘事方法。這當然是馬爾克斯藝術(shù)力量的影響。但譯文自有其功勞。林一安文中有這樣幾句一般地論及譯文本身的風格的文字,我以為十分深刻。他說的是在翻譯中體現(xiàn)原著作家風格之難,于是就以傅雷先生為例:“恕筆者斗膽直言,法國文學翻譯大家傅雷先生筆下的眾多的法國作家,風格似乎也大都雷同,遑論我等?!备道鬃g《約翰·克里斯朵夫》,細膩而清新,影響一個時代。這當然有羅曼·羅蘭的風格在其中,但是,在文字方面,也許更多的還是傅雷自己的風格。傅雷也譯過巴爾扎克,故事人物當然與羅曼·羅蘭作品不同,但是在文字風格上也仍然會是傅雷風。為什么?因為都是傅雷的文章。這也就是林一安說的“雷同”。我們普通讀者讀巴金譯的屠格涅夫,讀傅雷譯的巴爾扎克,往往就以為屠格涅夫和巴爾扎克就是那么寫的,這就像看譯制電影的觀眾以為劇中人就是那么講中國話一樣。那當然不是。魯迅《朝花夕拾·瑣記》說到他在南京念書時,“一有閑空,就照例吃侉餅,花生米,辣椒,看《天演論》”。按時間說,那是《天演論》剛譯過來不久。魯迅晚年在《關(guān)于翻譯的通信》里又說過當年的情景:“最好懂的自然是《天演論》,桐城氣息十足,連字的平仄也都留心,搖頭晃腦讀起來,真是音調(diào)鏗鏘,使人不覺其頭暈?!庇撕振憷柙趺磳懗觥巴┏菤庀ⅰ保慨斎荒恰皻庀ⅰ?、文筆,是嚴復的。那樣大的翻譯家,“信”也“信”了,“達”也“達”了,“雅”也“雅”了,但文章還是嚴復的,嚴復風格。魯迅文章當年受到的影響,是嚴復的影響?,F(xiàn)在讀魯迅《墳》里的《摩羅詩力說》《文化偏至論》,我們就能感到這一點。許壽裳《亡友魯迅印象記》里,敘及魯迅在日本仙臺讀書時,因天寒,每日以沐浴取暖。其文曰:“而仙臺浴堂的構(gòu)造,男女之分,只隔著一道矮的木壁。 (魯迅)信中有云:‘同學陽狂,或登高而窺裸女?!宰?‘昨夜讀《天演論》,故有此神來之筆?!蔽覀冎荒苷f,魯迅受到嚴復文章的影響,不能說他受到原作者赫胥黎的影響。魯迅熟讀的《天演論》開頭的幾句是:“赫胥黎獨處一室之中……”翻譯家王佐良在《嚴復的用心》 (收入論文集《語言之間的恩怨》)中引出魯迅當年能背誦的那段妙文的原文與嚴復的譯文對照,其實那個第三人稱的“赫胥黎”,在原文里只是“I”,第一人稱“我”?!盀槭裁匆@樣變?很可能,是為了要使譯文讀起來像中國古代說部與史書,史書的開頭往往是太史公曰、臣光曰之類?!边@是極小的一點,也是造出“桐城氣息”的一則小例。這當然是嚴復翻譯的技巧,也是他的信、達、雅標準的體現(xiàn)。提到嚴復,就要說林紓。嚴復和林紓真正是近代中國的兩大翻譯奇才,也是兩大桐城派文章家。這一點恐怕直到現(xiàn)在也沒有其他說法。錢鍾書1979年寫過一篇《林紓的翻譯》,最是豐富奇警的文章。其中說到當年康有為因一句詩得罪兩個人的故事,非常有趣??涤袨樵娫?“譯才并世數(shù)嚴林?!边@本是為了贊揚他們二位,可是林紓不高興,說,為什么不是“林嚴”而是“嚴林”呢?有什么理由把我排在嚴的后面?要說為了押韻,只要換一個韻腳就成為“林嚴”了,有何不可?在另一方面,嚴復也大為不滿。嚴說,“譯才”,本人中文英文都精,那是譯才。而林紓呢?他不會任何外語,他要一個懂外語的人,為他一句一句念小說,翻給他聽,他再將意思寫成中文。這能稱為“譯才”,能和我并舉嗎?錢先生說:“文人好名爭名,歷來是個笑話;只要不發(fā)展成無情無恥的傾軋和陷害,這終還算得‘人間喜劇’里的一個情景輕松的場面?!绷旨偟姆g方法,實在是當時以及以后不可重復的方法。用那樣的方法,能譯出好的作品嗎?錢先生指出,譯文里的硬傷太多,笑話百出。但是請注意,錢先生童年通讀過林譯小說,被它迷上了。到了晚年,錢先生精通英、法文,又翻過來讀林譯,還是被林譯迷住了。因為林譯太好,文章太迷人、有趣。當年譯時,選取的作品不一定是上乘之作。“我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多?!边@也可以見出,林紓譯文乃是林紓的文章。而林譯也不是幾十年一直一個樣。開頭略生硬,而后流暢生動,是高潮時期,晚年以后則是“老手頹唐”,沒有神氣了。他也老是講桐城古文的方法和規(guī)律。錢先生說:“林紓并沒有用‘古文’譯小說,而且也不可能用‘古文’譯小說。林紓譯書所用的文體是他心目中認為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在詞匯和句法上,規(guī)矩不嚴密,收容量很大……口語像‘小寶貝’、‘爸爸’、‘天殺之伯林伯’等也經(jīng)常摻進去了?!?這樣,林紓的翻譯作品影響就大了起來。我讀包天笑《釧影樓回憶錄》,其中說到類似的事,很有趣。包天笑是鴛鴦蝴蝶派的重要作家,生于1876年,比魯迅還年長五歲,辦報寫文譯書,都卓有貢獻,平生經(jīng)歷也豐富。這位鴛鴦蝴蝶派并不是一味地卿卿我我。比如,一些嚴肅之作也曾經(jīng)他的手傳于世間,其中有嚴復的重要譯本,除《天演論》以外的六種都經(jīng)他的嚴謹校對。包天笑的為人也正直不阿。他這書里有“譯小說的開始”一章。那是在20世紀的第一年,在上海,他與一位好友同譯《迦因小傳》,這是英國小說。其實那時大翻譯家林紓也才剛剛譯書不久。說來也巧,他們用的譯法是相同的。林譯第一部名著是《茶花女遺事》,出版以后,轟動一時。那時包天笑的日文可以,而英語不行。他的好友則英文甚好,而中文不甚高明,于是他們兩人合作,一個口述,一個作文,譯出半部《迦因小傳》。為什么說半部?《釧影樓回憶錄》里說得有趣:友人在舊書店買得下半部,一看很有趣,兩人就這般譯開了。譯完還不知作者是誰,也無法買到上半部。他們當時辦了一個《勵學譯編》叢書,一商量,就在這部叢書里出版了。一出版,反應很好。回憶錄說:“后來林琴南覓得了這書的全部,在商務印書館出版,取名為《迦茵小傳》,只于我們所譯的書名上的‘迦因’二字,改為‘迦茵’,并特地寫信給我們致意,好像是來打一招呼,為的是我們的《迦因小傳》,已在上海文明書局,出了單行本了。當時我們還不知原書作者是誰,承林先生告知:原著者為英人哈葛德,曾印有全集行世。”包天笑還說,他的譯書“不免受了林譯小說薰染”。那就是說,在文體上,是依著林譯的調(diào)子而來。我查林紓《〈迦茵小傳〉小引》,其中果然說到此事,對包天笑及其友人,亦多贊揚?!坝嘣诤贾輹r,即得海上蟠溪子 (包天笑及其友的筆名)所譯《迦因小傳》,譯筆麗贍,雅有辭況。迨來京師,再購而讀之,有天笑生一序,悲健作楚聲,此《漢書·揚雄傳》所謂‘抗詞幽說,閑意眇旨’者也。書佚其前半篇,至以為憾?!焙髞戆l(fā)現(xiàn)全書。“即欲致蟠溪子,請足成之,而莫審所在?!庇谑撬拧把a譯其書”,而于包氏之譯文,“一字未敢輕犯,示不掠美也”,“想二君都在英年,當不嗤老朽之妄誕也”。據(jù)說林紓老先生平素脾氣不太好,但于此事處理得還是較好的。包天笑文章也好,又受林譯文章的“薰染”,也就是學林譯的路子,所以后來一般讀者也未必能看得出那一本書其實出自兩人之手。

      在當代作家里,我以為英年早逝的王小波把譯文的影響力估計到最高度。他在《我的師承》和《我對小說的看法》兩文中說過這樣的話,都是關(guān)于譯文對他的影響。一是說到查良錚譯的《青銅騎士》:“我愛你,彼得建造的大城/我愛你莊嚴、勻稱的面容/涅瓦河的流水多么莊嚴/大理石平鋪在它的兩岸……”查良錚是什么人呀?他就是大詩人穆旦。他譯詩,也是他寫詩的風格,當然好。王小波還說,“到了將近四十歲時,我讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了小說可以達到什么樣的文字境界。道乾先生曾是詩人,后來做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之至。請聽聽開頭一段:‘我已經(jīng)老了。有一天在一處公共場合的大廳有一個男人向我走來,他主動介紹自己。他說:我認識你,我永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你很美……’”王小波總結(jié)說:“查先生和王先生對我的幫助,比中國近代一切著作家對我?guī)椭目偤瓦€要大?,F(xiàn)代文學的其他知識,可以很容易地學到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學?!彼谶@種情況下提到的還有傅雷、汝龍的譯筆。而且,他認為王道乾對杜拉斯的翻譯最好,但杜拉斯的小說也不是每一篇都像《情人》一樣好。不單王小波有這種看法,還有一位作家孫甘露,他的《時光流轉(zhuǎn)》 (《文匯報》筆會版2005年8月9日)是為介紹《杜拉斯作品系列》而作,談到王道乾先生的譯文,說:“是一個文體的奇觀?!边@里就提到“文體”。他說:“如果杜拉斯能夠運用中文寫作,未見得能把《情人》中文版寫得比王道乾先生翻譯的更好?!边@句話使我想起前面所引錢鍾書的話,他就說林紓文章比哈葛德寫得更好。順便說一下,我讀王小波的小說《黃金時代》,就覺出那與王道乾譯的《情人》文體略有相近之處?!饵S金時代》是王小波自己最滿意的小說。學者林賢治編選“五四”以來的有影響的作品,在鄉(xiāng)村記憶這類小說里選取三部:魯迅的《故鄉(xiāng)》、沈從文的《邊城》和王小波的《黃金時代》。不論這些評價是否準確,它促使我把這些零碎的材料整理一下,寫此小文,請讀者在讀翻譯小說時,要注意譯文的文筆、文風,從中體會譯者的風格,如有所得,可能也不小于來自原著的內(nèi)容。

      猜你喜歡
      林譯林紓嚴復
      嚴復全集
      晚清民初文學翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說研究評述
      嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      林紓當眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      嚴復修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      我國近十年林紓翻譯研究綜述
      學理論·中(2013年12期)2014-04-26 05:02:54
      建始县| 南部县| 思南县| 汝州市| 舞阳县| 广平县| 无锡市| 电白县| 融水| 寻甸| 甘肃省| 达拉特旗| 岳阳市| 杨浦区| 汝州市| 灵寿县| 和静县| 洮南市| 金坛市| 简阳市| 正阳县| 屯昌县| 吉木萨尔县| 化州市| 同仁县| 肥乡县| 新昌县| 深圳市| 进贤县| 慈利县| 岳阳市| 临颍县| 镇坪县| 张家口市| 日土县| 三原县| 瑞昌市| 香河县| 和顺县| 定南县| 忻城县|