• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      龐德語勢翻譯理論之個(gè)案研究——龐德《送友人》譯詩分析

      2011-08-15 00:54:42謝丹
      關(guān)鍵詞:語勢譯詩龐德

      謝丹

      (四川師范大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610101)

      埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)在《當(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)中指出,龐德譯學(xué)觀“建立在語勢觀(concept of energy in language)上”。[1]何為語勢觀?根茨勒談到,“從意象主義到漩渦主義(vorticism)的轉(zhuǎn)變中,龐德的翻譯思想起了至關(guān)重要的作用?!薄褒嫷聫脑缙谝庀笾髁x到語勢理論(theory of the energy of language)的轉(zhuǎn)變同樣受到他‘解讀’中國象形文字的影響?!保?]我們可以看出,語勢觀/語勢理論就是漩渦主義。

      1914年,龐德發(fā)現(xiàn)艾米·羅威爾等意象詩人偏離了意象三原則,于是從意象主義轉(zhuǎn)向漩渦主義。同年6月20日漩渦主義的雜志《爆炸》第一期問世,其中刊登了龐德的“漩渦”。《神州集》(Cathay)是在龐德轉(zhuǎn)向漩渦主義之后的譯作。11月龐德開始著手翻譯中國詩歌,12月底根據(jù)著名東方學(xué)者厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)(下文簡稱“費(fèi)”)的筆記完成。[3]

      龐德認(rèn)為,“語言可以通過各種方式取勢。音象(melopoeia),即詞語在其普遍意義之外、之上,還有音樂的性質(zhì),且音樂引導(dǎo)意義的動(dòng)態(tài)與傾向。形象(phanopoeia),即把意象澆鑄在視覺想象上。義象(logopoeia),‘語詞間智慧之舞’,也就是說,它不僅使用詞語的直接意義,還特別考慮詞語的使用習(xí)慣和我們期待它所在的語境,包括它的常用搭配、正常變化以及反語修辭。這種詩包含著那些語言表達(dá)所特有的、無法為造型或音樂藝術(shù)所包含的美學(xué)內(nèi)容。它出現(xiàn)得最晚,也許是最巧妙、最不可捉摸的形式”。[4][5]

      鑒于此,本文擬從語勢角度(義象、形象、音象)研究《神州集》中龐德《送友人》譯詩(“Taking Leave of a Friend”[6])的取勢手段,分析各種取勢手段背后的動(dòng)機(jī),旨在洞悉龐德翻譯《神州集》時(shí)期的翻譯思想,為疏理龐德翻譯理論提供有力的個(gè)案支撐?,F(xiàn)將李白《送友人》及龐德譯詩摘錄如下:

      送友人TAKING LEAVE OF A FRIEND

      青山橫北郭,Bluemountains to the north of the

      walls,

      白水遶東城。White riverwinding about them;

      此地一為別,Herewemustmake separation

      孤蓬萬里征。And go out through a thousand

      miles of dead grass.

      浮云游子意,Mind like a floating wide cloud,

      落日故人情。Sunset like the parting of old ac

      quaintances

      揮手自茲去,Who bow over their clasped hands

      at a distance.

      蕭蕭班馬鳴。Our horses neigh to each other as we are departing.

      Rihaku

      一、譯詩義象取勢

      (一)精確翻譯個(gè)別詞語,詞語中注入情勢

      題目“送友人”,是給朋友送行(see off a friend)還是向朋友告別(take leave of a friend)?對題目的理解是理解全詩的關(guān)鍵。學(xué)界對此莫衷一是?!独畎自娺x》[7]、《唐詩鑒賞辭典》[8]、《中國文學(xué)名篇鑒賞辭典》[9]等多數(shù)鑒賞文字表明:“送友人”應(yīng)理解為給朋友送行。但安旗先生主編的《李白全集編年注釋》及詹英先生主編的《李白全集校注匯釋集評》則認(rèn)為:“送友人”應(yīng)理解為向朋友告別。[10][11]龐德將題目譯作“Taking Leave of a Friend”,符合安旗先生和詹英先生的解釋。但受到裘克安先生的指摘:“‘送’是送人走,是seeing off,不是taking leave of”。而裘先生對頸聯(lián)中“意”和“情”的解釋卻為龐德譯法作了最好的腳注。他說,“‘意’為自我感覺,‘情’為對人人感情”。[12]說明“游子”是指詩人本人,而“故人”是指詩人的朋友。

      第一詩行,龐德用bluemountains而未用green mountains譯“青山”,是取費(fèi)的blue mountain。Blue Mountains是美國的藍(lán)山。第三詩行,龐德用here一詞替代費(fèi)的at this place譯“此地”,簡潔,且用得很妙,就似一聲嘆氣聲:美景在前,我們卻要分離。“一”為語氣詞,龐德翻譯“一”時(shí),沒用費(fèi)的“once”、“for once”,而用must,準(zhǔn)確。一個(gè)must譯出了兩位摯友不愿別離,而不得不分離的無可奈何的情緒。第七詩行clasped hands表示緊緊握住雙手,clasp one’s hands意為“兩手十指交錯(cuò)地緊握著”[13]。緊握,有力量,說明朋友間情感的深重,此時(shí)只有用動(dòng)作來表達(dá)深摯的情感;也說明朋友間的依依不舍。龐德又用at a distance,意為“有相當(dāng)距離,不很近”[14],說明已漸行漸遠(yuǎn)了,但仍頻頻回首告別,不忍離去,其難舍難分之情足以見之。末尾增加一句as we are departing,是對前面省掉“班馬”(“班,分也”[15])中“班”的補(bǔ)償。龐德悟到了詩人是以馬之別而喻人之別。這句話用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),說明我們分手的這個(gè)過程,說明分手動(dòng)作的持續(xù),難舍難分。龐德將朋友間強(qiáng)烈的情感寓于詞語中,隱而不宣,含而不露,情勢充盈。

      (二)省略謂語,打破焦點(diǎn)視語言以謂語動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)

      在翻譯首聯(lián)“遶”時(shí),龐德不用winds而用winding;在翻譯頸聯(lián)時(shí),同樣不用謂語。這是陌生化,是龐德提倡的“make it new”,打破英美讀者的心理期待,達(dá)到“驚詭視聽”(surprised value)的效果。龐德省略謂語動(dòng)詞,不符合英文語法。我們知道,“西方語言的句子是一種焦點(diǎn)視語言”,謂語動(dòng)詞是全句的中心,“句子脈絡(luò)是一種以動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體”。[16]龐德省略謂語動(dòng)詞,意在打破西方語言動(dòng)詞“焦點(diǎn)視”的句法特點(diǎn),學(xué)習(xí)漢語“散點(diǎn)視”[17]的“流塊建構(gòu)”[18]。這兩聯(lián)詩句的譯文由于省略了謂語動(dòng)詞,自然擺脫了英文語法中數(shù)和時(shí)態(tài)的限制,打破了英詩在時(shí)間、空間上的限制,拓展了詩意空間,將詩人在某時(shí)某地的個(gè)人體驗(yàn)變成了普遍而恒常的審美體驗(yàn),任何讀者都能走入詩中的意境,展開豐富的詩意聯(lián)想。

      (三)省略主語、物主代詞,使用名詞復(fù)數(shù)、現(xiàn)在時(shí),變個(gè)人經(jīng)驗(yàn)為普遍經(jīng)驗(yàn)

      一如大多數(shù)的舊詩,《送友人》“沒有人稱代詞”,“使個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)成為具有普遍性的情境”。[19]在譯詩中,龐德明顯表現(xiàn)出對原詩語法的模仿。第四詩行省略主語。第五詩行mind前省略物主代詞,省略“游子”意象,擴(kuò)大了詩意空間。下句亦也不點(diǎn)明誰是“故人”,而用名詞復(fù)數(shù),將詩歌變得更模糊,增大了詩意空間,變個(gè)人經(jīng)驗(yàn)為普遍經(jīng)驗(yàn)。另外,在《神州集》中,幾乎都是一般現(xiàn)在時(shí)。現(xiàn)在時(shí)的使用,使譯詩超越了時(shí)空限制,具有了化個(gè)人體驗(yàn)為普遍經(jīng)驗(yàn)的詩意美。

      (四)模仿漢詩的對仗結(jié)構(gòu),甚至不惜語義的增益和減損

      原詩頸聯(lián)是嚴(yán)格的對仗結(jié)構(gòu)。為了模仿原詩的對仗結(jié)構(gòu),龐德運(yùn)用了倒裝,甚至省略。龐德運(yùn)用倒裝將“游子意”(mind,“游子”省略了)置于“浮云”(a floating wide cloud)前,這樣,兩句譯詩就形成了“喻體+本體/本體+喻體”的交錯(cuò)配列?!褒嫷鹿室馔ㄟ^內(nèi)部倒裝將排比句變成交錯(cuò)配列。”[20]本體、喻體位置的顛倒,這是移位(movement ofwords)。[21]龐德在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)語勢。詞語位置的移動(dòng),產(chǎn)生位勢,形成語勢。同時(shí),通過移位,并通過省略“游子”,增加wide,形成了mind與sunset相對,a floating wide cloud與the parting of old acquaintances相對的對仗結(jié)構(gòu)。龐德對漢詩中對仗結(jié)構(gòu)的欣賞使他不惜對語義進(jìn)行增益和減損。龍尼·阿普特爾(Ronnie Apter)說,“龐德將翻譯視為批評的觀點(diǎn)使他在翻譯中出現(xiàn)省略和夸張。”[22]

      二、譯詩形象取勢

      (一)注重意象視象性,保留意象并置

      第一詩行,龐德將“郭”譯成walls(費(fèi):a walled city),凸現(xiàn)了城墻意象,譯出了“郭”(郭:城墻外的墻,指城外)之視象,再現(xiàn)了中國古城風(fēng)貌。第二詩行,龐德用them譯“東城”(費(fèi):east castled town/the East of the city),指代walls。在龐德眼里,“城”即“郭”,即walls?!俺侵^城郭”、“城,內(nèi)城”、“城亦謂之墻,亦謂之墉?!保?3]我們可以看出,龐德以其詩人的悟性透過字詞直逼意象,凸現(xiàn)了意象視象性。龐德在翻譯頸聯(lián)時(shí)還保留了原詩的意象并置。葉維廉先生說,龐德巧妙地將原詩兩個(gè)具體意象的并置變成了一個(gè)思想與一個(gè)具體意象的并置,其詩意并未減損。[24]意象并置,增強(qiáng)了意象的視覺性,釋放了原詩的語勢。

      (二)直接呈現(xiàn)意象,避免抽象

      龐德在譯原詩首聯(lián)時(shí)采取直譯模仿漢詩五律的2-1-2結(jié)構(gòu),直接呈現(xiàn)意象。葉維廉先生說,在英文甚至在英文直譯中,我們看到自然事物本身直接向我們呈現(xiàn),而在Giles和Bynner的翻譯中,我們是被“where”和“with”之類知性的、指導(dǎo)性的字眼牽引著鼻子帶向這些事物。我們看到的是知性的分析過程,而不是事物在我們面前的自然呈露。[25]意象主義“徑直取‘象’,主觀抑或客觀的”、“不用無助于立象的語詞”、“避免抽象”[26]等主張使龐德傾向于不使用任何表知性的、抽象的詞語而直接呈現(xiàn)意象,凸現(xiàn)意象的視象美。第四詩句,“孤蓬”,龐德舍去“孤”,取費(fèi)意象譯作dead grass(費(fèi):solitary rootless plant/solitary dead grass)。為何不用solitary?龐德反對表抽象的詞和具體的意象混用。他說,“不要用這樣的表達(dá)方式:‘幽暗的寧靜之鄉(xiāng)’。這會(huì)鈍化意象。它把抽象和具體混在一起。其原因是作者不懂自然物體本身已是足夠的象征?!保?7]在第六詩句中,“故人情”的“情”(費(fèi):emotion/sorrow)在龐德的譯詩中不見了。龐德主張?jiān)谠姼柚小氨苊獬橄蟆保?8],抽象的詞語代之以具體的動(dòng)覺意象parting(分別)。作為漩渦主義者,龐德只使用第一位元素—意象,且意象富有動(dòng)勢。

      (三)注重動(dòng)態(tài)意象,全詩富有動(dòng)勢

      第二詩行,龐德將“白水”譯作white river(費(fèi):white water)。較之water,river更準(zhǔn)確、視象性更強(qiáng)、更具動(dòng)感,讀者仿佛看到了一條波光粼粼的河水繞城而過,譯出了白水之動(dòng)態(tài)?!斑v”,龐德譯作wind(費(fèi):encircle/flows encircling),與encircle(僅有環(huán)繞之意)相比,更準(zhǔn)確地譯出了河流之蜿蜒狀,更具動(dòng)態(tài),更顯出“白水”之不舍,襯托出朋友間的情意綿綿。第五詩句增加wide,照應(yīng)前句的a thousand miles。地上的一片“枯草”(dead grass)與天空中的一片“浮云”(floating cloud)形成視覺上的對比,并以“枯草”之靜態(tài)反襯“浮云”之動(dòng)態(tài),以草的枯死映襯云的漂浮不定,形成強(qiáng)烈的視覺反差,增強(qiáng)了意象的視覺性。我們可以看到全詩富于動(dòng)態(tài)意象:winding、make separation、go out、floating、parting、bow over their clasped hands、neigh、departing。大量動(dòng)態(tài)意象的使用亦與靜態(tài)意象形成了意象張力,全詩充滿動(dòng)勢。

      (四)創(chuàng)造性翻譯意象

      第四詩句“孤蓬萬里征”,蓬草,一名飛蓬,常隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)?!肮屡睢痹诠旁娭谐S脕肀扔鳘?dú)生漂泊不定的旅人。費(fèi)的解釋很清楚(費(fèi):Like solitary dead grass(blown by northern wind)the departing one goes through 10,000miles),而龐德卻偏偏譯作And go out through a thousand miles of dead grass.很明顯,這是龐德故意而為之??赡芘畈輰嫷聛碚f是完全陌生的,他根本沒見過一種能隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的草,因此直接用費(fèi)筆記中的“dead grass”??赡芩J(rèn)為“千里跋涉于枯草之中”更能烘托孤寂、凄涼的意境。在翻譯第七詩句“揮手自茈去”(費(fèi):Shaking/brandishing hands from this place away/Wringing hands in despairing resolution from this place it is away!(We have decided to separate))時(shí),龐德徑自創(chuàng)造起意象來。龐德可能覺得“握手”(shaking hands)太普通,“絞手”(brandishing hands)太奇怪,就借用他曾經(jīng)在中國畫上見過的“拱手作揖”(bow their clasped hands)意象表分別[29],打破了西方讀者的期待視野,輸入了新鮮的贈(zèng)別意象。這兩詩句都是龐德故意偏離了原詩,說明他在翻譯的時(shí)候不僅不重視單個(gè)詞的意義,甚至連整句話的意義都不重視,而發(fā)揮譯者的主體性創(chuàng)造符合整首詩意境的意象來。龐德提出了兩條翻譯標(biāo):1.用道地的英文翻譯。2.忠實(shí)于原詩的a.詩義(meaning)b.意境(atmosphere)。[30]

      三、譯詩音象取勢

      (一)頻繁運(yùn)用頭韻、元韻及輔韻,譯詩富有音樂性

      首行,north與walls形成元韻;mountains與下行的about形成元韻。第二詩行,white與winding押頭韻、元韻。第三詩行,must與make押頭韻;make與separation押元韻。第四詩行,out與thousand形成元韻;through與thousand押頭韻;go與grass押頭韻;and、thousand、dead押輔韻;miles引出下行的/ai/。第五詩行,mind、like、wide押元韻;mind、wide、cloud押輔韻,似乎是對上句三個(gè)輔韻/d/的呼應(yīng)。第六詩行,like同樣押/ai/韻,與miles一前一后,形成平衡;parting與上句floating押尾韻;old與上兩句的go、floating及下句的over押元韻。第七詩句,clasped與上句parting形成元韻。第八詩句,our與上句bow形成元韻;our、other與上句的over形成尾韻;neigh與前面acquaintances押元韻;結(jié)句are與前面de-parting、clasped形成元韻;departing與parting押尾韻。譯詩富有音樂性,聲音和諧、語勢暢達(dá)。

      (二)大量運(yùn)用雙元音、長元音,節(jié)奏平穩(wěn)而舒緩

      龐德偏愛雙元音/au/和/ai/音,在譯詩中均達(dá)7次之多(mountains、about、out、thousand、cloud、bow、our;white、winding、miles、mind、like、wide、like)。另外,/a?/音5次(grass、parting、clasped、are、departing)、/ei/音4次(make、separation、acquaintances、neigh)、/?u/音4次(go、floating、old、over)、/u?/音3次(blue、through、who)、/??/音3次(north、walls、horses),不一而足。其中我們不難發(fā)現(xiàn),龐德喜歡用開口大、發(fā)音響亮的元音:/a?/、/ai/、/au/、/ei/。大量雙元音、長元音的使用,特別是響亮元音的使用,增大了音響,增強(qiáng)了語勢。

      (三)頻繁運(yùn)用流音/l/、/r/、鼻音/m/、/n/、/?/及摩擦音/s/、/z/,表現(xiàn)繾綣情誼

      譯詩流音豐富,出現(xiàn)/l/9次(blue、walls、miles、like、floating、cloud、like、old、clasped)、/r/6次(river、through、grass、parting、are、departing);鼻音亦豐富,出現(xiàn)/m/6次(mountains、them、must、make、miles、mind)、/n/13次(mountain、north、wind、and、thousand、mind、sunset、acquaintance、hand、distance、neigh)、/?/4次(winding、floating、parting、departing)。流音、鼻音較柔和〔31〕,表達(dá)了朋友間的繾綣情誼。另外,譯詩還頻繁使用了輕柔的摩擦音/s/、/z/,分別出現(xiàn)9次(separation、grass、sunset、acquaintances、clasped、distance、horses)、8次(mountains、walls、thousand、miles、acquaintances、hands、horses、as),增強(qiáng)了譯詩柔和纏綿的感覺,進(jìn)一步表現(xiàn)了朋友別離時(shí)的綿綿情誼。劉勰《文心雕龍·定勢》“然文之任勢,勢有剛?cè)?,不必狀言慷慨,乃稱勢也?!保?2]譯詩表現(xiàn)出陰柔之勢。

      (四)措詞注重音韻,重音韻勝于語義

      第一詩行,譯“郭”舍去費(fèi)的city/suburb而變walled為wall,與north形成元韻。第二詩行,譯“遶”摒棄費(fèi)的encircle/flow而用winding,與white形成元韻。譯“遶東城”增加about,與上行mountain形成元韻。第三詩行,譯語氣助詞“一”未用費(fèi)的once/have for once to而用must,譯“為別”(費(fèi):make separation/separate)取前者,must與make押頭韻。第四詩行,譯“萬里征”(費(fèi):10,000 miles go away)用go out,與mountains、about、thousand押元韻。龐德將阿拉伯?dāng)?shù)字變?yōu)閠housand突出/au/,引出下行的cloud。第七詩行完全摒棄原詩語義而用動(dòng)詞bow,再一次凸顯了/au/音。譯“班馬”舍去separating而用our,同樣說明重音韻勝于語義。龐德增加as we are departing,作為對“班”作補(bǔ)償翻譯,同時(shí)呼應(yīng)ing。在這首詩中,ing就重復(fù)出現(xiàn)了4次(winding、floating、parting、departing),其中winding是故意違犯英詩語法,departing是增加的。至此,我們可以看出龐德重音韻的特點(diǎn)是非常明顯的。龐德在措詞上注重音韻,增大共鳴,增強(qiáng)語勢。

      (五)措詞注重節(jié)奏,重節(jié)奏勝于語義

      龐德將“萬里”變成“千里”(a thousand miles)是為節(jié)奏。在翻譯“班馬”時(shí),省掉separating而用our,亦為節(jié)奏。譯“浮云游子意”時(shí),省掉wanderer(“游子”)而將mind(“意”)提前,形成mind與sunset在節(jié)奏上的呼應(yīng)。在龐德看來,節(jié)奏比語義重要。另外,我們發(fā)現(xiàn)全詩以單雙音節(jié)為主。每行以單音節(jié)/雙音節(jié)起句,兩個(gè)多音節(jié)詞(separation、acquaintances)置于行末。單音節(jié)詞的使用有利于變化的節(jié)奏。譯詩節(jié)奏打破維多利亞時(shí)期的五步抑揚(yáng)格,富有變化、語勢流暢、氣韻充盈。

      四、結(jié)語

      至此,我們可以看出,龐德《送友人》譯詩以語勢為尚,通過義象、形象、音象取勢。譯詩精確翻譯個(gè)別詞語,詞語中注入情勢;不尚抽象,打破英詩句法,再現(xiàn)漢詩具象美;越過語詞直逼原詩意象,有時(shí)亦發(fā)揮譯者主體性創(chuàng)造意象,再現(xiàn)原詩意境;但較之詞語甚至句子的意義,更重音韻節(jié)奏、意象意境。

      這正應(yīng)和了根茨勒所談到龐德“閃光細(xì)節(jié)”翻譯理論。龐德的翻譯理論以語勢觀為基礎(chǔ),注重精確翻譯細(xì)節(jié)、詞語、片斷和整個(gè)意象,注重譯出詞語中蘊(yùn)含的語勢/力。用肯納的話來說,龐德的理論是一種重現(xiàn)原文語勢及細(xì)節(jié)并能給人以頓悟的方法。[33]他認(rèn)為詞語充滿著勢/力(energy),譯者應(yīng)在翻譯中把這種語勢釋放出來,給人以頓悟。[34]

      [1][2][21][34]Gentzler,E.,Contemporary Translation Theories[M].London&New York:Routledge,1993.19.21.20.28.

      [3]裘克安.李白《送友人》一詩的英譯研究[J].外語教學(xué)與研究,1993,(3).34-38.

      [4]Pound,E.Polite Essays[M].London:Faber and Faber,1937.170.

      [5]龐德.龐德詩選比薩詩章[M].黃運(yùn)特譯.桂林:漓江出版社,1998.227-228.

      [6](清)王琦注.李太白全集[M].北京:中華書局.1977.837;Eliot,T.S.(ed.).Ezra Pound:Selected Poems[M].London:Faber&Gwyer,1933.116.

      [7]復(fù)旦大學(xué)中文系古典文學(xué)教研組.李白詩選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.281-282.

      [8]蕭滌非等主編.唐詩鑒賞辭典[K].上海:上海辭書出版社,1983.312.

      [9]蕭滌非、劉乃晶主編.中國文學(xué)名篇鑒賞辭典[K].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1992.252.

      [10]安旗主編.李白全集編年注釋[M].成都:巴蜀書社,1990.326

      [11]詹英主編.李白全集校注匯釋集評[M].天津:百花文藝出版社.1996.2491.

      [12]裘克安.李白《送友人》一詩的英譯研究[J].外語教學(xué)與研究,1993,(3).35.

      [13][14]陸谷孫主編.英漢大詞典(縮印本)[K].上海:上海譯文出版社,1993.184.492.

      [15](清)阮元.經(jīng)籍纂詁[K].成都:成都古籍書店(影印本),1982.218.

      [16][17][18]申小龍.漢語句型研究[M].??冢汉D先嗣癯霭嫔纾?989.218.188.218.

      [19][25]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1992.247.247-248.

      [20]Xie,Ming.“Pound as translator”.I.B.Nadel(ed.).The Cambridge Companion to Ezra Pound[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.73.

      [22]Apter,R.Digging for the Treasure:Translation after Pound[M].New York:Peter Lang,1984.137.

      [23]宗福邦等主編.故訓(xùn)匯纂[K].北京:商務(wù)印書館,2003.419.

      [24]Yip,Wai-lim,Ezra Pound’s Cathay[M].Princeton:Princeton University Press,1969.22.

      [26][27][28]Eliot,T.S.(ed.).Literary Essays of Ezra Pound[M].2nd ed.London&Boston:Faber and Faber,1954.3-5.5.5.

      [29]Qian,Zhao-ming.The Modernist Response to Chinese Art:Pound,Moore,Stevens[M].Charlottesville:University of Virginia Press,2003.

      [30]Pound,E.ToW.H.D.Rouse(April 1935,letter 295).In D.D.Paige(ed.).The Selected Letters of Ezra Pound 1907-1941[M].London:Faber and Faber,1950.273.

      [31]王佐良、丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.10.

      [32]王運(yùn)熙、周鋒.文心雕龍譯注[M].上海:上海古籍出版社,1998.279.

      [33]Kenner,H.The Pound Era[M].Berkeley&Los Angeles:University of California Press.1971.68.

      猜你喜歡
      語勢譯詩龐德
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      語勢的妖嬈
      散文詩(2021年8期)2021-09-05 22:27:19
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      政論文中排比句的巧妙使用
      雅言誦經(jīng)典之路淺析
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      英文電影字幕翻譯中的語意與語勢
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:13:30
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      恭城| 奉贤区| 道孚县| 龙里县| 瑞昌市| 湛江市| 望奎县| 奉化市| 乾安县| 凤冈县| 丰原市| 柏乡县| 宜兴市| 洮南市| 泾阳县| 定西市| 昭通市| 吐鲁番市| 汉阴县| 丰原市| 沁阳市| 阿鲁科尔沁旗| 盖州市| 桃园县| 安义县| 隆昌县| 长沙市| 赞皇县| 邛崃市| 临桂县| 阿城市| 澄城县| 日喀则市| 晴隆县| 文登市| 杂多县| 新建县| 凤阳县| 佛冈县| 惠水县| 海口市|