王文敏
(上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院 上海 200234)
從文化圖式視角探析《紅樓夢(mèng)》典故維譯
王文敏
(上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院 上海 200234)
《紅樓夢(mèng)》維譯本是一部?jī)?yōu)秀的譯著,典故作為《紅樓夢(mèng)》中的一大特色,筆者嘗試從文化圖式著手分析所搜集的《紅樓夢(mèng)》中491個(gè)典故,探討《紅樓夢(mèng)》中典故維譯的成功之處、有待商榷之處及誤譯現(xiàn)象,統(tǒng)計(jì)得出處理事典和語(yǔ)典是譯者較為傾向于源語(yǔ)讀者的文化圖式。而處理名典時(shí)較為傾向于譯語(yǔ)讀者的文化圖式。
文化圖式;典故;維譯
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典四大名著之一,思想內(nèi)容豐富深厚,藝術(shù)水平高超精湛,因此,被翻譯成多種語(yǔ)言文字,在海內(nèi)外廣泛傳播。不過(guò),也正是由于《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容的博大精深,注定了《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作必然是困難重重,當(dāng)前各種譯本存在的一些問(wèn)題便是明證。因此,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的各種譯本進(jìn)行研究,認(rèn)真總結(jié)其成功的翻譯經(jīng)驗(yàn),辨析失誤之處,便十分必要。但值得注意的一個(gè)現(xiàn)象是,相對(duì)于在《紅樓夢(mèng)》的海外譯本研究上所取得的成績(jī),對(duì)于國(guó)內(nèi)的少數(shù)民族語(yǔ)言譯本卻鮮有人研究。殊不知,《紅樓夢(mèng)》的少數(shù)民族語(yǔ)言譯本是否完善,將關(guān)系到我國(guó)各民族之間的傳統(tǒng)文化藝術(shù)能否正常交流融匯。這在某種程度上決定了對(duì)于《紅樓夢(mèng)》少數(shù)民族語(yǔ)言譯本的研究也不容忽視。因此,本文便擬以克里木·霍加翻譯的維吾爾語(yǔ)譯本的《紅樓夢(mèng)》為例,選擇其中的“典故”作為研究對(duì)象,并運(yùn)用文化圖式理論①詳細(xì)進(jìn)行分析。理由在于,對(duì)于譯者而言,翻譯的難度之一在于源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化傳遞,而文化圖式就是由文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰、民俗及風(fēng)俗習(xí)慣組成的知識(shí)塊,可以用來(lái)感知世界上存在的各種文化現(xiàn)象。[1](劉明東,2003)它在編碼和解碼過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。而典故往往是任一種文化背景中的文化淵源的凝縮,對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確與否,將關(guān)系到文化能否準(zhǔn)確傳達(dá)。另外,由于譯者在對(duì)原文解碼時(shí),所依賴的是他與源語(yǔ)作者所共享的文化圖式,而在對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行編碼時(shí),他需要的是與譯語(yǔ)讀者共享的文化圖式。兩套文化圖式之間的大致關(guān)系存在文化圖式重合、文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省三種關(guān)系。鑒于在處理文化圖式相重合的情況一般不會(huì)對(duì)翻譯造成困難,而沖突和缺省的情況卻往往是翻譯中要著重解決的問(wèn)題。因此,本文對(duì)維語(yǔ)本《紅樓夢(mèng)》典故翻譯的研究,主要考察文化圖式?jīng)_突或缺省情況時(shí)的翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)和失誤之處。
在處理文化圖式相重合的情況,一般不會(huì)對(duì)翻譯造成困難,而沖突和缺省的情況卻是翻譯中要著重解決的問(wèn)題。文化圖式缺省即目標(biāo)語(yǔ)文化圖式中沒有源語(yǔ)相應(yīng)的文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等?!都t樓夢(mèng)》維譯本采取了直譯、直譯加釋、意譯、意譯加釋、套譯、音譯、音譯加釋、省譯等方法,且所用之法恰到好處,值得借鑒。
直譯法就是將文章的內(nèi)容或語(yǔ)句詳實(shí)地表達(dá)出來(lái),直譯把忠實(shí)原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)原文的形式放在第二位,把譯文流暢放在第三位。
如:事典“曹娥投水尋父尸”(92.1301.6) ?zini su?a ta∫lap ?εεsεt izligεn sawiε.(92.30.12);②語(yǔ)典“歲寒然后知松柏之后凋也”(51.719. 24);qatttiq so?aq bol?andin kejen qari?ay bilεn ar?ini? andin χaza? bolidi?anli?i bilindu.(51.180. 23);名典“王昭君冢上之草”(77.52.3)wa? ?aw?un fεwrisi ystidiki daim k?kirip turidi?an ot??plεr.(77.52.3)曹娥,典出《后漢書·列女傳》,古代著名的孝女?!都t樓夢(mèng)》第九十二回寶玉告訴巧姐一些烈女的故事,雖然維吾爾語(yǔ)讀者沒有曹娥這個(gè)文化圖式但從上下文和字面上也能理解是一個(gè)孝女投江尋父的故事,此處沒有加釋同樣再現(xiàn)源語(yǔ)文化,從文化圖式理論來(lái)看可謂經(jīng)濟(jì)之策。而松柏一詞是《紅樓夢(mèng)》第五十一回,寶玉自比老楊樹,不敢與高勁的松樹自比。雖然維吾爾文化較少用松柏喻君子之操守,但此處維譯采用了直譯法,以傳遞源語(yǔ)文化為主,再現(xiàn)典故的文化特色。對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),也很容易構(gòu)建一個(gè)類似的文化圖式。王昭君冢上之草,王昭君名嬙,西漢元帝宮人,為和親嫁與南匈奴呼韓邪單于。維吾爾語(yǔ)讀者中有王昭君這個(gè)文化圖式,此處譯者采用直譯法,譯語(yǔ)讀者很容易形成相關(guān)圖式,同時(shí)保留了原語(yǔ)典故的文化色彩。
直譯加釋就是將原文內(nèi)容真實(shí)再現(xiàn)出來(lái),并加以解釋說(shuō)明。
事典“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才?!?5.58.5) wah dεriχa,dεstiɡahidin kε?kini?din ajlinaj,tali mε?nun putlisini? ?z?inidin ajlinaj.(bu inarε juε ja?zini? ajali deɡεn tεmisildin kelip ?iqqan,uni? tεzkirisidε εjitili∫i?ε:χenεnlik jue ja?zi bilim eli∫y?yn yiriqqa ketip ?iqqqan,bir jil b?lmajla,ajalini∫e?inip qajtip kelidkεn.ajili uni k?rɡεn haman tuqqulwatqqan rεχtni? jεpini∫artla keswetip,dεstiɡah aldidin turup ketdikεn-dε:pillidin ?iqqan mε∫uttε rεχ su?lap-?iri?ilap toqulup top b?lidu.Oqu∫ini ta∫ilap keli∫i? toqulwatqan rεχtni?ala ta∫ilap qoj?an?a oχ∫a∫i∫dεptikεn bu,kejinki ?a?la?da fedalliq ?εmijεttε,toχtimaj i?atihat qili∫qa dεwεt qildi?an dana ajalarni? ?lɡisi bolup qal?an,bu jεrdε fedalizmni? himaji?isi∫ujbaw?εjk?zdε tutul?an,-t)(5.128.8)語(yǔ)典“許結(jié)朱陳”(99. 1396.18)“?u-?en”lardεk bolu∫(bu ?en?ja?suni? fi?∫jε nahejisidiki bir jeza,bu jεrdε ?u hεm ?en deɡεn ikki fεmilidiki ki∫ilεr bolup,bir birɡε ?y∫yp ?tidikεn.)(99.241.17)名典“歲寒三友”(17.239.1)zemi∫tandiki y? dost(qar?aj,bambuk,meχua-t)(17.60.10)
“停機(jī)德”典出《后漢書·列女傳》,此處用來(lái)指寶釵有樂羊子妻那樣的勸諫丈夫上進(jìn)的所謂“婦德”,可惜徒勞無(wú)用。[2]可見作者對(duì)此也并不欣賞。對(duì)于缺乏古典文學(xué)知識(shí)的一般漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),恐怕對(duì)這首判詞也很難完全理解,何況是維語(yǔ)讀者了,這也是譯文讀者文化圖式空缺之處。維譯過(guò)程中恰如其分地處理了詩(shī)詞,使行文優(yōu)美流暢。朱陳,古村名。后用為兩姓聯(lián)姻的代稱。此處是賈政收到江西糧道衙門的一封信,信中提到與賈政結(jié)為兒女親家,此處直譯加釋可謂是恰到好處的,重建了譯語(yǔ)讀者的文化圖式?!皻q寒三友”《紅樓夢(mèng)》中當(dāng)指前者即松、竹、梅。此處恰到好處地采用了直譯加注,彌補(bǔ)了文化圖式空缺之處。
意譯法就是將原文內(nèi)容的意思表達(dá)出來(lái),把忠實(shí)原文內(nèi)容放在首位,內(nèi)容的通順與否放在第二位,不受原文形式的制約。
事典“二士入桃源”(108.1493.11)“ikki molla k?rɡysi rahεt-para?εt”(108.68.9),語(yǔ)典“肝腦涂地”(18.248.16)“?ini pida qili∫”(18. 83.16)名典“杜若蘅蕪”(17.234.17)“asarun χilidiki ot”(17.53.5)
“二士入桃源”典出《太平廣記》卷六十一《天臺(tái)二女》,與“劉阮入天臺(tái)”是同一故事,“二士”指劉晨、阮肇,“桃源”為仙境。[3]《紅樓夢(mèng)》中事典“劉阮入天臺(tái)”ljujuεn berip tjεntεjɡε tapti(108. 68.8)(鴛鴦)接下來(lái)就是“二士入桃源”(李紋)維譯為避免重復(fù)而采用意譯法,考慮到了行文的優(yōu)美而犧牲了原語(yǔ)的文化色彩,也反映出典故維譯的難點(diǎn),不能完全做到文化的再現(xiàn)。此法仍不失為良策?!皣L愿肝腦涂地……誠(chéng)甘樂之。”是封建臣子竭誠(chéng)效忠的用語(yǔ)。此典故在維吾爾語(yǔ)讀者文化圖式里空缺,因此采用了意譯法,從上下文關(guān)聯(lián)來(lái)看,雖文化缺失,但譯法得當(dāng)。杜若蘅蕪皆為香草名?!冻o·山鬼》有“被石蘭兮帶杜蘅”句,王逸注:“石蘭、杜蘅,皆香草也?!贝颂幰蜃g語(yǔ)讀者的文化圖式里沒有此名典,所以意譯為“asarun χilidiki ot”,在此處實(shí)為萬(wàn)全之策。
意譯加釋就是表達(dá)原文內(nèi)容意思的同時(shí)并加以解釋說(shuō)明。
語(yǔ)典“原來(lái)是苗而不秀,是個(gè)銀樣镴槍頭”(23.326.9)Kymy∫mikin desεm qεlεjikεnsiz (《?εrbij ho?ira》diki ibirilεrdin:k?ru∫kila jarajdi?an,i∫liti∫ikε jarimajdi?an ?a kymy∫deɡεn mεnidε)(23.230.18)名典“時(shí)憲書”(62.873.5) tεqwim(tεqwim-∫u zamandiki kalindar,mundaq kalindarda,aj-kynlεr k?r∫itilɡεndin ba∫iqa,tεqip qiln?an χurapi i∫larmu yezildu)(62.46.6)
“苗而不秀”語(yǔ)出《論語(yǔ)·子罕》,以苗長(zhǎng)而不秀穗結(jié)實(shí),比喻人虛有其表而實(shí)不中用。[4]《紅樓夢(mèng)》中第二十三回寶、黛共讀《西廂記》,林黛玉借其中詞語(yǔ),譏笑寶玉。此處譯者考慮到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知文化缺失,采取了意譯加釋的方法,不僅保留了原語(yǔ)的文化色彩,且使譯語(yǔ)讀者易于理解?!稌r(shí)憲書》即“歷書”清時(shí)乾隆避其名弘歷諱,改稱“時(shí)憲書”,蓋取《書·說(shuō)命》“惟圣時(shí)憲之意?!币蜃g語(yǔ)讀者的頭腦里沒有這樣的歷史,所以譯者采用意譯加釋的方法,不僅為譯語(yǔ)讀者重構(gòu)了文化圖式,可謂獨(dú)具匠心之筆。因事典獨(dú)特性,維譯本多采用直譯法,筆者沒有發(fā)現(xiàn)有意譯加釋的譯法,可見譯者處理典故是相當(dāng)靈活的。
套典:
事典“得隴望蜀”(48.661.9)“sεn-zε ordεkni? ɡ?∫ni je-jimεjla χazni? pejiɡε ?y∫yp∫εn”(48.68.25)語(yǔ)典“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(81. 1057.3)“itqa tεɡsε itni? qoli,pitqa tεɡsε pitni?”(81.157.2)名典“黛”(3.51.13)“surmεn”(3. 84.21)
“得隴望蜀”,此典故出自《后漢書·岑彭傳》和明王世貞《鳴鳳記》第五出。意為得隴后,還想攻西蜀。比喻貪心不足,務(wù)求多得,是個(gè)貶義色彩鮮明的典故。[5]原文的語(yǔ)境是指好學(xué)的丫鬟香菱被允許入園和寶釵作伴后,又要求寶釵教她作詩(shī),寶釵“嗔怪”她求學(xué)心切,說(shuō)她得隴望蜀,并無(wú)責(zé)備之意。這是歷史典故,是個(gè)事典,譯文讀者的文化圖式是空缺的。維譯成功地避免了典故直譯的困難,將原語(yǔ)的形象轉(zhuǎn)化成維語(yǔ)諺語(yǔ)中所對(duì)應(yīng)的約定俗成的形象,使得譯語(yǔ)生動(dòng)地道,力求語(yǔ)義與原文貼近,做到了忠實(shí)傳譯,譯文讀起來(lái)也朗朗上口、節(jié)奏明快,容易被維語(yǔ)讀者接受,便于他們領(lǐng)略原文的思想內(nèi)涵?!凹揠u隨雞,嫁狗隨狗”典出宋·歐陽(yáng)修《文忠集》卷七《代鳩婦言》詩(shī):人言嫁雞遂雞飛,安知嫁鳩被鴻逐?!庇肿鳌凹揠u隨雞,嫁狗隨狗”。指舊時(shí)女子婚姻無(wú)自主權(quán),嫁什么人只得跟什么人,一切隨從丈夫。這是王夫人對(duì)寶玉說(shuō)的話,也說(shuō)明王夫人的這種思想。譯文讀者有相似的文化圖式。維譯采用了套用典故的方法“嫁給狗就在狗手里,嫁給虱子就是虱子的”,沒有失去原文的風(fēng)格和形象。黛石,畫眉石。明·蔣一葵《長(zhǎng)安客話》卷四:“宛平縣西堂村產(chǎn)石,黑色而性不堅(jiān),磨之如墨。金時(shí)宮人多以畫眉,名曰眉石,亦曰黛石。”和維吾爾族所使用的玉石粉“surmε”有異曲同工處。所以套典不失為良策。
音譯法顧名思義就是將原文的語(yǔ)音用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音表達(dá)出來(lái)。
采用音譯法的都是名典、事典和語(yǔ)典中如涉及到人名,人名幾乎都用的是音譯法。
名典:《谷梁》(73.1032.6)ɡulja? tεzkirisi (73.376.16)《公羊》(73.1032.6)gu?ja? tεzkirisi (73.376.16)東方朔《神異經(jīng)》(76.1086.2) du?fa?suoni?《a?ajipnamε》si(76.12.12)
《谷梁傳》是《谷梁春秋》的簡(jiǎn)稱,它是一部對(duì)《春秋》的注解。《公羊傳》亦稱《春秋公羊傳》、《公羊春秋》,是專門解釋《春秋》的一部典籍,其起迄年代與《春秋》一致,即公元前722年至前481年,其釋史十分簡(jiǎn)略,而著重闡釋《春秋》所謂的“微言大義”,用問(wèn)答的方式解經(jīng)。東方朔(公元前154至公元前93),字曼倩,平原羌次(今陵縣神頭鎮(zhèn))人。西漢辭賦家。上述均是來(lái)源于歷史的典故,譯者采用了音譯法,此譯法較為經(jīng)濟(jì),對(duì)文章的理解不會(huì)造成大礙。
音譯加注即源語(yǔ)用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音來(lái)對(duì)譯并加以解釋。
典故:“克什”(118.1617.3)“ke∫i(man?u tilida εslidε bεχt iltipat deɡεn s?z bu yεrdε nεzir?iraqqa atal?an tεwεrruk jemεkliklεrni k?rstidut.)”(118.350.13)
滿語(yǔ),原義為“恩”、“賜予”,“這是老太太的克什”,是供品的意思。清·福格《聽雨叢談》卷十一“克食”條:“克食二字,成作克什,蓋滿漢字諧音書寫……”譯者采用音譯加釋,激活了譯語(yǔ)讀者的文化圖式,是良策。
名典“三生石”(1.8.2)“y? mεrtiwε tirilɡεn ta∫”(1.11.21)
“三生石”典出唐·袁郊《甘澤謠·圈觀》這是一個(gè)宣揚(yáng)佛教輪回宿命的故事?!叭庇脼橐鼍壡岸ǖ牡涔?。文中是雪雁紫鵑的對(duì)話,說(shuō)寶玉和黛玉的緣分是天定的。維譯“y? mεrtiwε tirilɡεn ta∫”采用套典的方法,翻譯時(shí)采用了直譯法,保留了原典故中的文化圖式,但“三生石”這個(gè)典故具有鮮明的民族文化特色。對(duì)于熟悉中國(guó)文化的讀者,頭腦中已經(jīng)存在有關(guān)此典故的背景知識(shí),因此能理解它的含義。但是,譯語(yǔ)讀者頭腦中缺少相關(guān)的文化圖式,他們?cè)谡J(rèn)知推理過(guò)程中,無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的圖式,從而造成理解失敗或不完全理解。因此,作者建議下聯(lián)采用直譯加注法,在注釋中介紹這一典故的來(lái)源及含義,為譯語(yǔ)讀者建立一個(gè)新的文化圖式,使譯語(yǔ)讀者不僅能夠理解為何“三生石”在此處應(yīng)用的涵義,還能領(lǐng)略到中國(guó)古典文學(xué)作品所蘊(yùn)涵的深厚文化和歷史底蘊(yùn)。
名典“中山狼”(5.58.20)“jirtqu? b?ri”(5. 130.18)
“中山狼”典出明·馬中錫《中山狼傳》。中記載的一個(gè)寓言故事,這個(gè)故事揭示出,對(duì)惡人不能施以仁慈之心,應(yīng)痛加誅伐,以免反受其害。后因以“中山狼”喻指忘恩負(fù)義之人,此詩(shī)語(yǔ)用于諷刺賈迎春的丈夫?qū)O紹祖之為人。維譯過(guò)程中省略了“中山狼”這個(gè)典故,譯為“兇惡的狼”,“中山狼”是一典故,筆者認(rèn)為是文化的再現(xiàn),此處省略這一典故不譯,并不影響維語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)詞的理解,孫紹祖殘暴的形象性卻喪失了。筆者認(rèn)為根據(jù)文化圖式理論,以再現(xiàn)源語(yǔ)文化圖式為目的,此處直譯為“?usεn te?idiki b?rε”較好,狼本來(lái)就是兇狠的動(dòng)物,所以不需加釋,不會(huì)影響句義。
語(yǔ)典:“一日三秋”(82.1175.16)“bir kyn k?ry∫mi∫ε?,y∫jil k?ry∫miɡεndεk bopqalsεn.”(82. 181.19)
“一日三秋”語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛》。過(guò)一天就像過(guò)三年一樣,后因以“一日不見如隔三秋”用為對(duì)人思念殷切的典故。這里寶玉用來(lái)形容念書的無(wú)聊,說(shuō)明自己只想在園子里和黛玉她們廝混。意譯“一天不見,就像三年不見”,這樣處理不影響讀者的理解,忠實(shí)原文。筆者認(rèn)為此處直譯也未嘗不可,如果直譯為 “bir kyn k?ry∫mi∫ε?,y∫kyz k?ry∫miɡεndεk bopqalsεn.”從傳播原語(yǔ)文化的角度來(lái)講,直譯更好,此處直譯在譯語(yǔ)讀者的文化圖式中可以找到相應(yīng)的圖式,不會(huì)造成理解困難。
語(yǔ)典:“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?11. 128.5)“χudani? hikmiti k?p,ɡahi ji?litdu,ɡahi ɡuldu?idu,tεlεjni? tiki?i joq,ɡahi oriɡε surεjdu,ɡahi ɡ?rɡε”(11.17.277)
“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!闭Z(yǔ)出宋·無(wú)名氏《張協(xié)狀元》三十二出。不測(cè):料想不到。本指自然界天氣變化難以預(yù)料,后多用以喻人有難以預(yù)料的災(zāi)禍。這里是王熙鳳對(duì)秦氏的病所發(fā)的感慨。因不同的民族有不同的宗教信仰,維譯本中譯者用了“胡大”來(lái)代替“天”,維吾爾語(yǔ)讀者就會(huì)以他們自身的宗教文化圖式來(lái)理解這個(gè)典故,而佛教中的“天”與伊斯蘭教中的“胡大”是兩個(gè)文化內(nèi)涵,譯文喪失了原文的文化性,而且維吾爾族曾經(jīng)信仰過(guò)佛教,古文獻(xiàn)中都用“tε?ri”,現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)還在使用,筆者認(rèn)為將“χuda”改為“tε?ri”或許會(huì)更好。
事典“娥皇女英灑淚成斑”(37.501.11)“εχua? bilεn nujyji?ni? bambukqa tuqulɡεn k?zja∫liridin bambuk ala-?ipar bolup ketiptiki.”(37.158.8)
傳說(shuō)中堯的女兒娥皇、女英為舜之二妃,是湘水女神,《述異記》:“舜南巡,葬于蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下粘竹,文悉為之斑。”今洞庭湖中君山上尚有湘竹生長(zhǎng),斑痕分明。[6]《紅樓夢(mèng)》三十七回寫探春因林黛玉住瀟湘館,又愛哭,故引此典贈(zèng)她以“瀟湘妃子”的雅號(hào)。此處采取直譯法,再現(xiàn)原語(yǔ)文化色彩,可是漢語(yǔ)的“竹”文化在維吾爾語(yǔ)讀者的文化圖式中是缺失的,筆者認(rèn)為直譯加注更好些。
事典:“棹雪而來(lái)”(37.499.6)siz qarliq yolni besip biz tεrεpkε qεdεm tε∫rip qildi?an bolsi?iz. (37.153.2)
“棹雪而來(lái)”為乘興而來(lái)的意思。棹雪,典出自《世說(shuō)新語(yǔ)·任誕》,陳人杰(沁園春·鐃鏡游吳中):銓江上,約扁舟棹雪,同看梅春?!币灿谩拌?。[7]《紅樓夢(mèng)》中有“若蒙棹雪而來(lái),娣則掃花以待”。此處是暗用典故。清代評(píng)家姚燮即指出“踏雪句,借用。不然.夏秋之交何有雪耶?”但是,現(xiàn)今的一般讀者恐怕對(duì)信中的典故,都不甚了了。從這點(diǎn)可以推想到如果只譯那些關(guān)鍵詞,而不提供故事的細(xì)節(jié),維譯本的讀者因這種文化圖式的缺失,勢(shì)必如墮五里霧中,不能索解。因此,意譯法為讀者清除了理解上的困難,而直譯加注的方法,則依賴注釋幫助讀者理解故事。
《紅樓夢(mèng)》是一部曠世巨著,文辭深厚,許多漢語(yǔ)讀者尚不能完全明白其內(nèi)涵,更不用說(shuō)維吾爾族譯語(yǔ)讀者了。因此維譯本《紅樓夢(mèng)》難免會(huì)出現(xiàn)一些誤譯現(xiàn)象。
名典“如前之許由、陶潛、阮籍、嵇康、劉伶、王謝二族……”(2.30.20)原文中的劉伶誤譯為lju lin,應(yīng)該是“l(fā)ju li?”。語(yǔ)典“謂比之鳳姐,‘璉爺?shù)雇肆艘簧渲亍薄ni? aldida(?jaljεn beɡim)bir ?εtkε(qajrilip qal?an)原義是說(shuō)賈璉心機(jī)才干,遠(yuǎn)不及鳳姐。譯語(yǔ)的意思是現(xiàn)代漢語(yǔ)的倒退一射之地的直譯,故筆者認(rèn)為是誤譯。應(yīng)譯為?ekini∫arqida qili∫。語(yǔ)典“經(jīng)濟(jì)”(4.64.9) soda i∫iliri(4.105.14)這里的經(jīng)濟(jì)是經(jīng)邦濟(jì)世,治國(guó)理民之意。而此處翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)里的經(jīng)濟(jì),詞義理解錯(cuò)誤。應(yīng)譯成 εr idarε qili∫。語(yǔ)典“更衣”(15.201.5)y∫ti-be∫i yε?ɡy∫liwelip(15. 17.357)這里更衣是去廁所的婉稱,而不是換衣服,此處誤譯。應(yīng)譯為 εdεpkε ?iqi∫或者 ha?εt qili∫。名典:陳設(shè)(18.258.9)a∫pεz(18.99.22)這里的陳設(shè)是布設(shè)器用之奴仆,不是做飯的師傅故“a∫pεz”是誤譯,應(yīng)譯“tez?u?i”。名典“不好,仔細(xì)叫花子拐了去”(19.263.19)“qεlεndεrlεr”(19.106.18)這里指誘騙、拐掠孩子的歹徒。亦稱拍花的,此處誤譯 ,應(yīng)譯為“aldam?i”。語(yǔ)典“一龍生九種,種種各別”(9.137.12)“bir ε?idihani? toqquz χili bar,toqquzini? toqquz χuj bar”。(9.22.241)這里的種指的是子孫,而此處譯為“χil”,是誤譯,應(yīng)譯為“bir ε?idihani? toqquz balisi bar,toqquzini? toqquz χuj bar”。語(yǔ)典“在止于至善”(50.702.18)“jaχiliq ?ekkidε toχtap qal?an”。(50.148.5)此典出自《禮記·大學(xué)》。謂德行到達(dá)最高境界,此處誤解了典故的意思譯意正好與源語(yǔ)相反,應(yīng)譯為“jaχ∫iliqta joqiri ?ikkε jεtmεk”。
對(duì)491列典故進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)其譯法,列表如下:
直譯 意譯 直譯加釋意譯加釋 音譯 音譯加釋 套譯 省譯事典44.82% 18.97% 22.41% 0 0 0 13.79% 0語(yǔ)典 69.75% 12.61% 7.56% 0.84% 0 0.84% 7.56% 0.84%名典31.21% 52.91% 2.12% 0.53% 0 0.53% 12.70% 0.53%
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示事典和語(yǔ)典多采用直譯、直譯加釋,即傾向于源語(yǔ)文化圖式,而名典多采用意譯、意譯加釋即傾向于譯語(yǔ)文化圖式。
結(jié)論:總之維譯本《紅樓夢(mèng)》是維譯作品中的一枝奇葩,其翻譯技巧有很多值得借鑒的地方,有些失誤也在所難免,總之是瑕不掩瑜,筆者在此吹毛求疵,略表拙念,旨在嘗試將文化圖式理論用在維漢翻譯研究領(lǐng)域。這篇論文對(duì)一些譯法提出值得商榷之處,發(fā)現(xiàn)一些誤譯現(xiàn)象,究其原因可能是:
1.維譯本為1974年譯自程乙本,1992年《紅樓夢(mèng)大辭典》是根據(jù)庚辰本所著,因當(dāng)時(shí)條件所限,資料所限,使譯者所建立的文化圖式也有限。
2.由于1975-1979年版《紅樓夢(mèng)》維譯本的印刷也有些失誤,因當(dāng)時(shí)沒有較為統(tǒng)一的正字法所致,1998年再版時(shí)對(duì)正字法做了修正,但是誤譯現(xiàn)象尚未更正。
3.建立良好的文化圖式本身就是一件非常復(fù)雜的事情,譯者需要不斷地豐富自身的文化圖式,對(duì)自身的文化圖式要不斷地修正。人無(wú)完人因此誤譯是難免的。
注釋:
①文化圖式一詞在維吾爾語(yǔ)中還沒有明確的術(shù)語(yǔ),西仁·庫(kù)爾班教授和阿斯蘭教授認(rèn)為“mεdεniyεt seχimisi nεzεriyisi”來(lái)表示文化圖式理論較為合適。
②文中所引維語(yǔ)部分均來(lái)自克里木·霍加譯.紅樓夢(mèng)[M].第一版.新疆人民出版社,1976.
③碩士畢業(yè)論文附錄部分附有491條典故和其對(duì)應(yīng)的譯文及詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)表,此處僅列出統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003,(2).
[2-7]馮其庸.紅樓夢(mèng)大辭典[M].文化藝術(shù)出版社,2010.
H059
A
1671-6469(2011)05-0061-06
2011-10-09
王文敏(1983-),上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院,博士,上海師范大學(xué)語(yǔ)言研究所,研究方向:中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)、自然語(yǔ)言處理、實(shí)驗(yàn)語(yǔ)音學(xué)。
(責(zé)任編輯:陸 遐)