鄭 娟
(南京曉莊學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210017)
《曖昧的日本人》最初可能來(lái)自于大江健三郎獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)的演說(shuō)《曖昧的日本的我》。作者以“曖昧”作為全書立論的切入點(diǎn),一針見血地道出了日本民族的曖昧性。由此可見,曖昧是日本人最顯著的特點(diǎn)之一。我們?cè)谟萌照Z(yǔ)與日本人進(jìn)行交流的過程中,經(jīng)常會(huì)遇到文化的沖撞,如果單純地從文字意義上理解語(yǔ)言,就很難全面準(zhǔn)確地把握文字背后的文化現(xiàn)象和日本人的思維方式。本文從日語(yǔ)中曖昧語(yǔ)的表現(xiàn)形式、省略表達(dá)、敬語(yǔ)表達(dá)等文化現(xiàn)象及這些現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行探討。
日語(yǔ)中存在大量的含糊不清、模棱兩可的曖昧的表達(dá)方式,比如也許、可能、我認(rèn)為、好像是之類等不明確模糊的表達(dá)。日語(yǔ)中除了表示曖昧的詞語(yǔ)之外,句子的表達(dá)也是盡可能地迂回婉轉(zhuǎn),含糊其詞,句子中盡可能流露出回旋的余地。比如在朋友見面或約會(huì)的時(shí)候,中國(guó)人會(huì)說(shuō)“走,去某某地喝茶去”,而日本人在這種情況下會(huì)說(shuō)“哦,去那附近喝個(gè)茶什么的?”通常中國(guó)人的表達(dá)方式是一種主觀的,近似命令式的,決定性的表達(dá),而日本人的表達(dá)卻是盡量弱化自己的意愿,如果被邀請(qǐng)者不愿意去的話,簡(jiǎn)單地說(shuō)“嗯,有點(diǎn)……”就可以回絕了。日語(yǔ)這種曖昧的句子表達(dá),既能婉轉(zhuǎn)地表達(dá)自己的意思,不把自己的意思強(qiáng)加給別人,同時(shí)在對(duì)方不方便或者不愿意的情況下,又能讓對(duì)方很自然地拒絕,給說(shuō)話人自己留下了回旋的充分余地。
日本人使用很多省略語(yǔ),往往話說(shuō)到一半就不說(shuō),把真正的意思放在言外,讓對(duì)方揣摩出自己的心思。日本人邀請(qǐng)別人,對(duì)方有事不能接受邀請(qǐng)時(shí)就說(shuō)“今天,稍稍……”省略了“不行”、“不能去”之類的詞,對(duì)方自然而然就知道了,不再追問。在臨別時(shí)日本人常說(shuō)“那么就這樣”,去掉后面的“告辭了”。水谷修指出,日本人把以上例子中的交際方式稱之為“以心傳心”,話沒說(shuō)完,對(duì)方已經(jīng)懂了,不必把話所盡,對(duì)方已心領(lǐng)神會(huì)。[1](P20)日語(yǔ)中的省略主語(yǔ)是在別人面前表示謙虛,不強(qiáng)調(diào)自己,尊重對(duì)方的表現(xiàn)。
敬語(yǔ)是日語(yǔ)的另一個(gè)特色。簡(jiǎn)單的敬語(yǔ)表達(dá)就是在名詞、形容詞、形容動(dòng)詞、動(dòng)詞等詞前加“お”、“ご”或者在這些詞的詞尾加上“樣”。這些詞一方面體現(xiàn)了日本人對(duì)自然的尊重和熱愛,以及對(duì)自然恩惠的感謝,另一方面也體現(xiàn)出日本人對(duì)自己人和自己家屬以外人的尊重和敬仰。日本人講禮貌是眾所周知的,敬語(yǔ)是最能體現(xiàn)出素有禮儀之邦的日本人的表達(dá)之一。同是表達(dá)“去”的意思,根據(jù)說(shuō)話者和聽話者的地位、身份、年齡等不同,就有多種不同的表達(dá)意思。特別是在服務(wù)行業(yè),日本嚴(yán)格遵守顧客就是上帝的準(zhǔn)則,對(duì)上帝用敬語(yǔ),服務(wù)員要用自謙語(yǔ)。在很多場(chǎng)合,不需要?jiǎng)e人的介紹,聽話人根據(jù)說(shuō)話者的用詞就能清楚地判斷出兩者之間的上下級(jí)關(guān)系和社會(huì)地位。在日本,語(yǔ)言越是謙恭有禮就越會(huì)被認(rèn)為是文雅有教養(yǎng)的人。判斷一個(gè)人是不是有教養(yǎng),只要根據(jù)他所使用的語(yǔ)言的文雅謙遜程度就可以看出。
周翠平認(rèn)為,以前的日本敬語(yǔ)主要是反映一種森然的社會(huì)等級(jí)制度。[2]隨著社會(huì)的發(fā)展,敬語(yǔ)的等級(jí)觀念越來(lái)越弱化,現(xiàn)代日語(yǔ)的敬語(yǔ)更多地反映出說(shuō)話者的社交性和教養(yǎng)性。敬語(yǔ)在交流的過程中無(wú)形地起著潤(rùn)滑劑的作用。
要理解日語(yǔ)中曖昧的原因,就不能不去理解日本的社會(huì)文化、自然文化等有關(guān)的文化背景。從某種意義上說(shuō),語(yǔ)言的理解歸根到底其實(shí)就是文化的理解,不同的民族文化決定了不同國(guó)家的語(yǔ)言特征。日語(yǔ)的曖昧性與日本的歷史、社會(huì)文化、審美意識(shí)等有密切關(guān)系,引起日語(yǔ)中曖昧文化產(chǎn)生的因素,應(yīng)該是多層次、多方面的。
自然條件的影響。日本四面環(huán)海,氣候溫和濕潤(rùn),每年的五月到六月份是日本的梅雨季節(jié),漫長(zhǎng)的淅淅瀝瀝陰晴不定的天氣對(duì)日本人的語(yǔ)言特色有顯著的影響。另一方面,日本地小人多,自然災(zāi)害頻繁,為了更好地生存下去,人與人之間必須小心謹(jǐn)慎,謙讓互尊。這種獨(dú)特的自然環(huán)境和自然條件造就了獨(dú)特的日本人。因此,周翠萍指出,曖昧語(yǔ)是日語(yǔ)顯著的特色之一,日本人在日常生活中,自然而然地會(huì)用一些含糊不清的曖昧語(yǔ)。[2]
儒家文化的影響。日本文化在很大程度上受到中國(guó)文化的影響,特別是儒家思想對(duì)日本文化影響很深?,F(xiàn)代日本人的為人處事原則和思想哲學(xué)受到儒家的“和為貴”、“禮義謙讓”等思想的影響。為了保持人與人之間的和,日本人會(huì)盡量用和諧客氣的語(yǔ)言表達(dá),盡量不將個(gè)人意志強(qiáng)加于別人。在這種文化心理的影響下,他們?cè)谥v話時(shí),常常留有余地,相互間留有面子,不使對(duì)方難堪。
宗教文化影響。日本人崇尚佛教的禪宗思想,講究“以心傳心”、“心有靈犀,心靈相通”,就像鈴木大拙說(shuō)的那樣:“就如同樹木長(zhǎng)了葉子一般,語(yǔ)言是從心里長(zhǎng)出來(lái)的?!保?](P30)日本人認(rèn)為,“言傳不如意會(huì)”,心靈的領(lǐng)悟比直接語(yǔ)言的表達(dá)更高出一個(gè)境界,更能反映出相互之間的理解和默契;反之,如果有人把自己的想法原原本本老老實(shí)實(shí)地講出來(lái),就會(huì)被批評(píng)為“不懂人情世故的說(shuō)法”、“傲慢無(wú)禮的腔調(diào)”、“呆板拘謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)氣”、“不懂含蓄的口吻”、“說(shuō)話不留情面”等等。
理解日本文化及日本人的表現(xiàn)心理。中日雖同屬于東亞文化圈,但文化卻存在根本性的差異。我們學(xué)習(xí)日語(yǔ),首先要了解日本的文化,掌握日本人的思維方式和表現(xiàn)心理。辻村敏樹指出,如果我們忽視其中重要的語(yǔ)言背景的話,即使熟練掌握了日語(yǔ),卻由于對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣缺乏了解,也不能很好交流。[4](P41)所以,我們的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)語(yǔ)法詞匯的同時(shí),也要學(xué)習(xí)日本的文化,只有這樣,我們才能真正學(xué)到日語(yǔ),學(xué)會(huì)日語(yǔ),能用日語(yǔ)跟日本人順利地交流。
尊重日本文化。日語(yǔ)的曖昧性眾所所知,這也是令日語(yǔ)學(xué)習(xí)者最為頭痛的一面,有些人甚至對(duì)日語(yǔ)的曖昧持有批評(píng)的態(tài)度。角田太作曾指出,語(yǔ)言和文化是交織在一起的,文化本身沒有優(yōu)劣之分。[5](P80)因此,日語(yǔ)作為日本文化的一部分,也就不存在好壞的問題。對(duì)于國(guó)內(nèi)乃至其他國(guó)家的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),我們也不能簡(jiǎn)單地說(shuō)哪種語(yǔ)言好,哪種語(yǔ)言不好。學(xué)習(xí)語(yǔ)言也要做到入鄉(xiāng)隨俗。換句話說(shuō),就是要充分地理解日本人噯昧、委婉的心境,要客觀地看待日語(yǔ),了解日本文化,尊重日本文化。
總之,日本人是世界上使用曖昧表達(dá)最多的民族,曖昧表達(dá)是日語(yǔ)最顯著的特點(diǎn)之一。日語(yǔ)的曖昧表達(dá)與日本的歷史、社會(huì)文化和審美意識(shí)有著密切的關(guān)系。正如仁田義雄所指出的那樣,曖昧的日語(yǔ)正反映出日本人的“和諧之美”、“不完全之美”、“朦朧曖昧余韻之美”的審美意識(shí)。[6]因此,學(xué)習(xí)日語(yǔ)不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,更要深入了解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的獨(dú)特的文化背景。
[1](日)水谷修.話しことばと日本人[M].東京:創(chuàng)拓社,1979.
[2]周翠平.日本文化與敬語(yǔ)發(fā)展[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(S2).
[3](日)鈴木大拙.禪與日本文化[M].陶剛,譯.北京:三聯(lián)書店,1989.
[4](日)辻村敏樹.現(xiàn)代の敬語(yǔ)[M].東京:明治書院,1967.
[5](日)角田太作.世界の言語(yǔ)と日本語(yǔ)[M].東京:くろしお出版,1991.
[6](日)仁田義雄.判斷から発話·伝達(dá)へ―伝聞·婉曲の表現(xiàn)を中心に―[J].日本語(yǔ)教育學(xué)會(huì),1992(7).
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年11期