• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交替?zhèn)髯g筆記技能培養(yǎng)之自主學(xué)習(xí)模式

      2012-04-13 16:55:19何愛香
      關(guān)鍵詞:受訓(xùn)者譯員口譯

      何愛香

      (福州大學(xué)外國語學(xué)院,福州 350018)

      交替?zhèn)髯g筆記技能培養(yǎng)之自主學(xué)習(xí)模式

      何愛香

      (福州大學(xué)外國語學(xué)院,福州 350018)

      口譯筆記是影響口譯能否順利進(jìn)行的重要因素之一。筆記用得好,能有效地幫助譯員儲(chǔ)存和組織源語信息;反之,用不好或不會(huì)用,則會(huì)成為分散譯員注意力并影響口譯順利進(jìn)行的最大干擾因素。基于此,立足于分析交替?zhèn)髯g受訓(xùn)者在筆記記錄中存在的主要問題及導(dǎo)致記筆記困難的主要原因,從而提出在口譯教學(xué)中采用自主學(xué)習(xí)模式進(jìn)行筆記技能的培養(yǎng)。

      交替?zhèn)髯g;筆記;自主學(xué)習(xí)

      前言

      交替?zhèn)髯g被認(rèn)為是口譯的最高形式,有人甚至提出其難度超過同聲傳譯。它要求譯員能在聽取長達(dá)五分鐘甚至十幾分鐘連續(xù)不斷的講話后,用自然、清晰的目的語,準(zhǔn)確而流利地重新表達(dá)源語的全部信息。也就是說,交替?zhèn)髯g能否順利進(jìn)行,很大程度上取決于譯員對(duì)源語信息內(nèi)容的記憶量。然而,人類大腦的記憶容量是十分有限的。絕大多數(shù)的信息如未經(jīng)過消化整合在記憶中停留數(shù)秒就會(huì)被其他的內(nèi)容所取代,甚至完全消失。交替?zhèn)髯g筆記最為重要的作用就在于能輔助大腦記憶、存儲(chǔ)信息并對(duì)大腦記憶提取起提示作用。但是,在交替?zhèn)髯g做筆記的過程中,譯員在處理和分析源源不斷涌入的語音信息的同時(shí),還要把注意力放在手中記錄的文字上,其結(jié)果往往導(dǎo)致筆記記錄內(nèi)容不全,源語信息丟失,口譯質(zhì)量下降。因此,如何利用交替?zhèn)髯g筆記幫助譯員最大限度地記憶源語信息內(nèi)容,并進(jìn)而提高口譯質(zhì)量就成為研究交替?zhèn)髯g的關(guān)鍵問題。

      國內(nèi)外口譯學(xué)者和專家對(duì)交替?zhèn)髯g筆記的研究可謂從未間斷。口譯鼻祖Jean Herbert在1952年出版的《口譯須知》里就介紹了大量從口譯實(shí)踐中總結(jié)歸納的關(guān)于交替?zhèn)髯g記錄筆記的建議和技巧。1976年,以勒代雷(M.Lederer)和塞萊斯科維奇(Seleskovitch)為代表的巴黎釋意派提出對(duì)口譯界影響最為深遠(yuǎn)的釋意理論,強(qiáng)調(diào)語言理解的“意義”層面,為認(rèn)識(shí)口譯筆記的性質(zhì)奠定了良好的基礎(chǔ)。1995年,口譯知名研究學(xué)者丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)提出用精力分配模式,把筆記作為口譯過程中與理解、分析和表達(dá)環(huán)節(jié)不可分割的一個(gè)重要環(huán)節(jié),為口譯筆記的研究和學(xué)習(xí)提供了更有力的理論解釋依據(jù)。在Gile看來,研究交替?zhèn)髯g筆記的實(shí)際益處在于它能夠讓教學(xué)者看到譯員的理解能力、分析能力和重新組織口譯內(nèi)容的能力,因?yàn)榻惶鎮(zhèn)髯g筆記不可能是對(duì)所聽到的語碼一對(duì)一的記錄[1]123。國內(nèi)對(duì)交替?zhèn)髯g筆記也有相當(dāng)多的專著或論述,然而,大部分關(guān)于筆記的論述要么是在理論的層面探討筆記的性質(zhì)、原則、功能、特點(diǎn),要么具體闡述應(yīng)記錄的內(nèi)容、筆記格式和結(jié)構(gòu)、列舉常見的縮略語或符號(hào)等等規(guī)范性的內(nèi)容。而對(duì)于受訓(xùn)者在學(xué)習(xí)筆記技能的過程中會(huì)遇到什么樣的困難,何種原因?qū)е掠浌P記困難的出現(xiàn)及如何能在口譯教學(xué)中有效地提高筆記技能等描述性問題的研究少之又少。

      從筆者多年的口譯實(shí)踐和教學(xué)來看,口譯筆記對(duì)于口譯受訓(xùn)者而言仍是一個(gè)大難題,是影響口譯順利進(jìn)行的最大干擾因素之一。基于這一突出問題,本文立足于對(duì)口譯筆記中存在的問題及其成因進(jìn)行分析,提出在口譯教學(xué)中如何讓受訓(xùn)者培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)筆記的技能,進(jìn)而達(dá)到提高口譯質(zhì)量的目的。

      一、口譯筆記中存在的問題及其成因分析

      口譯筆記對(duì)于口譯受訓(xùn)者來說就是一把雙刃劍。用得好,它能有效地幫助譯員儲(chǔ)存和組織源語信息,用不好或不會(huì)用,則會(huì)成為分散譯員注意力并影響口譯順利進(jìn)行的最大干擾因素。

      (一)口譯筆記中存在的問題分析

      1.記錄內(nèi)容的缺失

      對(duì)于初入口譯行業(yè)的受訓(xùn)者來說,記什么和怎么記是他們所面臨的最大困惑。一方面,受訓(xùn)者唯恐遺漏發(fā)言者所說的內(nèi)容,總是希望能以最快的速度記下每一句話甚至每一個(gè)詞。但往往事與愿違,通常說話速度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于手寫速度,所以這幾乎成為不可能完成的任務(wù)。縱然受訓(xùn)者記下只言片語,但這些未經(jīng)理解和加工的原語信息,相互之間可能顯得毫無關(guān)聯(lián),這樣的筆記對(duì)譯文的傳達(dá)根本不起正面作用。另一方面,由于原文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量密集,概念含義偏多以及受訓(xùn)者本身語言聽解能力不足等原因,受訓(xùn)者記下的東西太少,一些關(guān)鍵詞或重要信息甚至遺漏,也無法使筆記起到其應(yīng)有的作用。受訓(xùn)者普遍反映:有些時(shí)候他們能聽懂原文的每一個(gè)單詞,但卻無法記下多少有效信息。可見,記錄內(nèi)容的缺失是初訓(xùn)者所面臨的最頭痛的問題之一。

      2.邏輯提示詞的缺失

      邏輯提示詞指文章中句子與句子、段落與段落之間表示邏輯關(guān)系以及起承轉(zhuǎn)合的標(biāo)志詞語和線索提示語[2]。邏輯提示詞對(duì)于分析文本和理解原文信息至關(guān)重要。在口譯筆記中,連接詞能幫助譯員快速而且準(zhǔn)確地把握原文結(jié)構(gòu)思路。然而,受訓(xùn)者往往缺乏這種語篇意識(shí),在筆記中無法體現(xiàn)連接詞的作用,致使整個(gè)譯文因?yàn)檫壿嬏崾驹~的缺失而遺漏部分重要信息,甚至使譯文與原文在意義有很大出入。

      3.不得當(dāng)?shù)墓P記結(jié)構(gòu)

      不少受訓(xùn)者,包括很多學(xué)習(xí)口譯筆記相當(dāng)長一段時(shí)間的學(xué)生,在記筆記時(shí),仍然習(xí)慣性地把所有記下的詞堆砌在同一行中,直至一行寫完,才移至下一行。這種結(jié)構(gòu)的筆記存在以下兩個(gè)缺點(diǎn):(1)信息塊之間界限模糊不清,無法體現(xiàn)每個(gè)信息命題和信息塊之間的邏輯關(guān)系[1]124;(2)譯員在有限的讀筆記和重組譯文的過程中,因?yàn)槎央s的信息,無法快速識(shí)別筆記內(nèi)容,很容易出現(xiàn)停頓、猶豫、錯(cuò)譯、漏譯等影響口譯質(zhì)量的現(xiàn)象。

      4.筆記符號(hào)模糊不清和隨意性大

      口譯受訓(xùn)者往往因?yàn)橛?xùn)練量不夠未能形成一套成熟的、一致的筆記體系,很容易出現(xiàn)筆記符號(hào)識(shí)別困難,甚至對(duì)所使用的縮略語所代表的確切含義識(shí)辨不清的問題。另外,他們使用筆記符號(hào)的隨意性較大,比如,對(duì)同一個(gè)概念或意義在不同的口譯場合會(huì)隨意使用不同的符號(hào)來代替,由此造成混亂。

      (二)口譯筆記主要問題的成因

      那么導(dǎo)致口譯筆記產(chǎn)生以上所列主要問題的原因究竟是什么呢?筆者認(rèn)為,精力和注意力的缺失是最大的原因之一。Gile曾用精力分配模式這樣解釋道:(1)記什么及如何記需要額外的處理精力;(2)書寫本身消耗額外的精力;(3)寫一段話比說同樣一段話消耗的時(shí)間更長[3]159。因此,任何額外的精力消耗或者認(rèn)知機(jī)制操作不當(dāng)都會(huì)導(dǎo)致滿負(fù)荷和注意力的缺失。這也就足以解釋為什么在有些原文毫無專業(yè)術(shù)語或理解障礙的情況下,受訓(xùn)者口譯筆記仍然存在很多遺漏和錯(cuò)誤。Daro從認(rèn)知心理學(xué)的角度解釋了影響口譯筆記的原因,認(rèn)為,“邊聽辨信息邊記錄筆記這兩項(xiàng)同時(shí)進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)會(huì)干擾譯員的記憶。此外,在聽寫的同時(shí),可能會(huì)有某種語音干擾,因?yàn)椋ㄗg員)聽到的聲音在記錄之前肯定在大腦中存留著內(nèi)在的語音表征”[4]。

      原語語言本身對(duì)口譯筆記也有很大的影響,主要體現(xiàn)在如下幾點(diǎn):(1)原語語言中包含大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句和信息量密集的句子或段落;(2)很多低重復(fù)性詞和需要極大關(guān)注力的詞會(huì)導(dǎo)致注意力的分散和缺失;(3)原文信息缺乏很強(qiáng)的邏輯性和關(guān)聯(lián);(4)譯員對(duì)于所譯內(nèi)容不熟悉。

      再者,訓(xùn)練方法不得當(dāng)及訓(xùn)練不夠也是筆記問題產(chǎn)生的重要原因??谧g筆記技能的訓(xùn)練不是一個(gè)孤立的行為。記什么或怎么記也不是任由譯員隨心所欲所決定的。它必須建立在對(duì)聽力、理解、分析和記憶等技能的培訓(xùn)和支持之上才能完成。筆記技能的掌握也不是一朝一夕的事請。大量的練習(xí)和努力才能使受訓(xùn)者形成完善而有效地筆記系統(tǒng)。

      有相當(dāng)一部分人都認(rèn)為口譯筆記技能是別人無法教會(huì)的,它完全取決于個(gè)人本身的努力和天賦。但是,從筆者的口譯實(shí)踐和教學(xué)來看,口譯筆記是完全可教授也是可習(xí)得的一項(xiàng)口譯技能。

      二、口譯筆記的性質(zhì)

      要培養(yǎng)口譯筆記技能,正確認(rèn)識(shí)其性質(zhì)是前提。口譯筆記不是孤立存在的,是口譯過程中不可或缺的環(huán)節(jié)。記什么或怎么記不是由譯員隨心所欲所決定的??谧g的成敗很大程度上取決于以下幾個(gè)環(huán)節(jié):(1)準(zhǔn)確而快速地獲取原語信息;(2)將獲取的信息有效地存儲(chǔ)于工作記憶中;(3)將已“消化”的重要信息以關(guān)鍵詞的形式記錄在筆記上;(4)快速而流利地用譯入語加以表達(dá)信息。這些環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,由此可見,記筆記是建立在理解、分析和記憶基礎(chǔ)之上的行為,離開了對(duì)原文準(zhǔn)確的理解與分析并將大部分信息存儲(chǔ)于工作記憶中,筆記是難以發(fā)揮其應(yīng)有功能的。

      筆記最根本的作用就是能緩解譯員的記憶壓力。在長達(dá)幾分鐘甚至十幾分鐘的原文講話中,光靠腦記,大部分譯員都會(huì)顯得有些力不從心,特別是當(dāng)原文的信息量大,語速快,包含有大量專有名詞或數(shù)字時(shí),對(duì)譯員的挑戰(zhàn)無疑更大。筆記能讓譯員騰出更多的精力和記憶來消化和存儲(chǔ)不斷涌入的新信息。另外,得當(dāng)?shù)墓P記能清晰地反映原文的結(jié)構(gòu),讓譯員對(duì)重要信息和邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系一目了然,從而達(dá)到激活記憶的功能。

      信息化、經(jīng)濟(jì)化和個(gè)性化是口譯筆記需要遵循的三大原則。

      首先,口譯筆記中所包含的信息量是筆記的首要原則??谧g筆記的作用就在于用記下的關(guān)鍵詞或經(jīng)過消化后所反映的邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系來激活譯員存儲(chǔ)于記憶中的內(nèi)容。也就是說,口譯筆記的信息量越大,它的激活能力就越強(qiáng)。但是,信息量大絕不意味著所記下的單詞越多。

      鑒于口譯的特殊性質(zhì),在有限的工作時(shí)間內(nèi)和譯員有限的精力投入下,經(jīng)濟(jì)化原則在口譯筆記中顯得越發(fā)重要。Bistra Alexieva認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)化原則在口譯筆記中的運(yùn)用有以下幾個(gè)方面:(1)記筆記的時(shí)間;(2)書寫所消耗的精力;(3)創(chuàng)造符號(hào)所花的精力[5]。大部分口譯受訓(xùn)者在開始學(xué)習(xí)筆記技能時(shí)都耗費(fèi)過多的時(shí)間記筆記,因?yàn)樗麄兛偸菗?dān)心無法完整地記住原文的內(nèi)容。可結(jié)果往往是,類似于速記的筆記增加了他們解讀筆記的困難,因?yàn)樗麄円ǜ嗟臅r(shí)間和精力去重組未經(jīng)分析和消化的字詞。因此,經(jīng)濟(jì)化原則要求:(1)減少句子的記錄,增加經(jīng)消化的概念和關(guān)鍵詞的記錄;(2)使用縮略語或符號(hào)來代替完整的詞。

      當(dāng)然,幾乎所有的人都承認(rèn)口譯筆記擁有個(gè)性化的特點(diǎn)。職業(yè)譯員都會(huì)形成一套有個(gè)性的、固定的筆記體系以及自己獨(dú)創(chuàng)的縮略語和符號(hào)。

      三、自主學(xué)習(xí)筆記模式

      對(duì)大多數(shù)譯員來說,口譯筆記技能并不是與生俱來的天賦,而是可通過有意識(shí)的訓(xùn)練和培養(yǎng)習(xí)得的??谧g筆記的特殊性要求受訓(xùn)者付出極大的努力和創(chuàng)造力。因此,本文試圖探討一種學(xué)生自主學(xué)習(xí)口譯筆記技能的模式,鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)踐中提高口譯筆記能力。Fitts認(rèn)為,技能習(xí)得一般分三個(gè)階段:(1)認(rèn)知階段 (cognitive stage);(2)聯(lián)想階段(associative stage);(3)自主學(xué)習(xí)階段(autonomous stage)[6]。傳統(tǒng)的口譯教學(xué),特別是筆記技能的教學(xué),培訓(xùn)者占主導(dǎo)地位,而自主學(xué)習(xí)法則以受訓(xùn)者的參與為導(dǎo)向。自主學(xué)習(xí)法在筆記技能培訓(xùn)中有兩大原因:(1)課堂練習(xí)對(duì)培養(yǎng)良好的筆記體系是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而培訓(xùn)者在有限的教學(xué)時(shí)間內(nèi)只能為受訓(xùn)者提供最基本的指導(dǎo);(2)口譯筆記本身具有個(gè)性化的特點(diǎn),這就要求受訓(xùn)者在反復(fù)練習(xí)和實(shí)踐的基礎(chǔ)上創(chuàng)建一套適合自己的筆記系統(tǒng)。當(dāng)然,這絕不意味著培訓(xùn)者可以無所作為了。他們主要有兩大作用:(1)作為指導(dǎo)者,他們必須在受訓(xùn)者設(shè)計(jì)自身學(xué)習(xí)策略上給予幫助和指導(dǎo);(2)在學(xué)習(xí)的過程給予學(xué)生個(gè)性化的支持和鼓勵(lì)。

      如前所述,口譯筆記是以聽力,理解和記憶為基本前提的。因此,我們把口譯筆記技能的自主學(xué)習(xí)分為筆記前階段和筆記階段。

      (一)筆記前階段

      筆記前階段主要包括聽力理解和記憶兩個(gè)部分。

      1.聽力理解的自主學(xué)習(xí)

      與外語聽力練習(xí)相比,口譯聽力更加復(fù)雜,難度也更大。譯員需要在聽懂原文的基礎(chǔ)上對(duì)信息的整體和細(xì)節(jié)有全面的把握,以便于能夠迅速地用目的語流利、完整地表達(dá)出來[7]。對(duì)口譯受訓(xùn)者而言,選擇性聽力練習(xí)和專注性聽力是很重要的兩大練習(xí)。

      選擇性聽力練習(xí)旨在訓(xùn)練抓住主旨和主要意思,使受訓(xùn)者提高邏輯思維能力和組織結(jié)構(gòu)的能力。復(fù)述練習(xí)是很有效的訓(xùn)練方法之一。受訓(xùn)者在不記任何筆記的情況下抓住原文的主旨大意并進(jìn)行口頭復(fù)述,使用的語言可以先用原語,隨后逐步過渡到用譯入語,目的就在于使受訓(xùn)者能理解會(huì)意原語內(nèi)容,迅速組織材料并進(jìn)行口頭表達(dá)。選擇的材料可以從條理性很強(qiáng)的文章過渡到一些抽象的,看似無邏輯關(guān)聯(lián)的文章。受訓(xùn)者可以對(duì)自己的復(fù)述進(jìn)行錄音,對(duì)照原文,檢測自己的錄音是否包含了應(yīng)有的主要意思或具有清晰的邏輯結(jié)構(gòu)。結(jié)果如果不盡如人意,受訓(xùn)者可以再重復(fù)上述過程,直至滿意。

      專注性聽力訓(xùn)練則旨在鍛煉受訓(xùn)者在聽力理解過程中保持高度的專注力。普通聽眾關(guān)注的只是自己感興趣的部分,而口譯員在整個(gè)口譯過程中都必須保持高度的專注力以便能抓住原語所有的信息并分析邏輯結(jié)構(gòu),尤其是在心理壓力很大的情況下,這樣的工作更是難上加難。因此,受訓(xùn)者可以通過收聽新聞廣播或長達(dá)十幾分鐘甚至半個(gè)多小時(shí)的材料來進(jìn)行主旨大意復(fù)述練習(xí)。

      2.記憶的自主學(xué)習(xí)

      本文所說的“記憶”,都是指狹義上的“腦記”。筆記所能記下的東西是加工后的“半成品”,一些整合的概念和邏輯結(jié)構(gòu),而大部分的信息都只能存儲(chǔ)在譯員的工作記憶中??梢哉f,口譯的成敗很大程度上取決于譯員對(duì)于源語信息的記憶。信息記不住、記不全或回想不起來都是記憶失效的表現(xiàn),究其原因有三:(1)短時(shí)記憶容量有限;(2)長時(shí)記憶無法激活;(3)巨大的心理壓力。信息模塊重組和視覺化被認(rèn)為是口譯受訓(xùn)者自己學(xué)習(xí)提高記憶的有效方法。另外,要想擴(kuò)大記憶容量,不斷地拓展知識(shí)面,熟悉各種題材和內(nèi)容的信息也是至關(guān)重要的。這樣才能最大限度地減輕記憶負(fù)擔(dān),讓記憶效果最大化。

      (二)筆記階段

      聽力、分析和記憶是口譯筆記的必要前提與基礎(chǔ)。只有實(shí)現(xiàn)了聽力、分析和記憶的自主學(xué)習(xí),才有可能進(jìn)行筆記技能的自主學(xué)習(xí)。對(duì)于口譯受訓(xùn)者而言,在受訓(xùn)的初始階段,筆記出現(xiàn)問題或不熟練是很正常的。重要的是,受訓(xùn)者需要及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題、分析問題,并找出解決問題的方法。這種改正和完善需要受訓(xùn)者長時(shí)間大量的努力。因此,自我檢測、筆記糾錯(cuò)和重復(fù)練習(xí)就被認(rèn)為是掌握自主學(xué)習(xí)筆記的三大重要階段。

      首先,受訓(xùn)者在完成一項(xiàng)口譯練習(xí)并對(duì)其錄音后,要聽錄音,對(duì)照筆記,找出與源語意義的差距。受訓(xùn)者必須確保源語意義得到準(zhǔn)確傳達(dá)。如果沒有,標(biāo)出筆記中遺漏的部分,并且明確寫出能反映所丟失信息的筆記符號(hào),如數(shù)字、連接詞、時(shí)態(tài)等等。

      其次,受訓(xùn)者需要找出并剔除筆記中多余的字詞,比如說,定冠詞、介詞或其他功能詞。另外,還有一些對(duì)輔助提醒記憶毫無幫助的詞,或者可以腦記或很容易回想的字詞。

      再次,受訓(xùn)者必須檢查是否使用合適的縮略語或符號(hào)來代替完整的字詞或句子,這樣就可以大大地節(jié)省時(shí)間和手寫的精力。

      最后,重復(fù)一次同樣的練習(xí)以便加深對(duì)錯(cuò)誤部分的改正印象,也可以檢驗(yàn)通過改正的筆記是否能使口譯進(jìn)行得更加順利。

      當(dāng)然,這里有幾點(diǎn)是必須提醒的:(1)受訓(xùn)者要避免創(chuàng)造過多的符號(hào)和縮略語,以免在口譯中需要耗費(fèi)額外的精力來進(jìn)行識(shí)別;(2)一旦所創(chuàng)的符號(hào)和縮略語被認(rèn)為是有效的,就要根據(jù)自己的需要,給予固定的使用;(3)受訓(xùn)者在創(chuàng)造個(gè)性化的符號(hào)和縮略語時(shí),要避免混淆不清和誤解。

      結(jié)語

      筆記技能被認(rèn)為是交替?zhèn)髯g中最為重要的技能之一,因?yàn)楣P記技能如果掌握得當(dāng),就會(huì)對(duì)口譯的順利進(jìn)行有很大的幫助。反之,則可能會(huì)成為影響譯員實(shí)現(xiàn)正確傳譯的最大干擾因素之一。Daniel Gile的精力分配模式也認(rèn)為:一旦這種非自動(dòng)化的筆記過程消耗了譯員太多的精力就會(huì)成為口譯問題的誘發(fā)因素[3]189。因此,本文把筆記納入整個(gè)口譯過程的框架內(nèi),分析記筆記的基礎(chǔ)和筆記中存在的問題,進(jìn)而探討受訓(xùn)者如何通過自主學(xué)習(xí)提高筆記技能的培養(yǎng)模式。希望在此基礎(chǔ)上,能夠進(jìn)一步拓展對(duì)筆記的領(lǐng)域研究,起到拋磚引玉的作用。

      :

      [1]徐海銘,柴明.漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究[J].外語學(xué)刊,2008,(1):122-127.

      [2]http://www.5ykj.com/shti/gaosan/37694.htm.

      [3]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam,John Benjamins Publishing Company,1995.

      [4]Daro,V.Experimental Studies on Memory in Conference Interpreting[J].Meta,1997,(4):627.

      [5]Alexieva,Bistra.On Teaching Note-Taking in Consecutive Interpreting[A].In Cay Dollerup and Annette Lindegarrd(eds),Teaching Translation and Interpretation 2[C].John Benjamins Publishing Company,Amsterdam/Philadelphia,1994:203--204.

      [6]Fitts,P.L.Perceptual- motor Skill Learning[A].In Arthur W.Melton,editor,Categories of Human Learning[C].New York and London:Academic Press,1964:89.

      [7]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      Skill of Consecutive Notes:Based on an Autonomous Method

      HE Ai-xiang
      (School of Foreign Languages of Fuzhou University,F(xiàn)uzhou 350018,China)

      Consecutive notes exert significant impacts on interpretation.If well handled,the notes serve as clues for recalling information and memory enhancers to help improve the quality of interpretation,while,if not properly used,they will be one of the biggest disturbing factors that divert the interpreter's attention from comprehending the source message.The paper,in the present thesis,is aimed at making analysis on the main difficulties in note-taking,as well as the underlying causes,so as to propose an autonomous method of learning note-taking for trainee interpreters.

      consecutive interpreting;notes;autonomous method

      H319

      A

      1001-7836(2012)11-0144-04

      10.3969/j.issn.1001-7836.2012.11.057

      2012-07-12

      何愛香(1981-),女,福建邵武人,講師,碩士,從事口筆譯理論與實(shí)踐、修辭與翻譯研究。

      猜你喜歡
      受訓(xùn)者譯員口譯
      體育訓(xùn)練階段運(yùn)動(dòng)損傷的預(yù)防路徑
      網(wǎng)球訓(xùn)練中多球訓(xùn)練法的實(shí)施探索①
      體育運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練中的運(yùn)動(dòng)損傷及預(yù)防措施
      灌籃(2019年16期)2019-11-25 15:59:23
      淺議軍事技能教學(xué)中的檢查與糾正
      山西青年(2019年7期)2019-01-15 06:22:50
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      增城市| 南通市| 土默特右旗| 孝昌县| 鹤岗市| 清河县| 新干县| 海伦市| 科技| 江安县| 揭东县| 丹阳市| 阿瓦提县| 清流县| 天峨县| 阜南县| 左贡县| 金堂县| 安宁市| 航空| 于都县| 霍林郭勒市| 巴东县| 资中县| 广东省| 克拉玛依市| 商水县| 崇礼县| 宁晋县| 青阳县| 马尔康县| 故城县| 民丰县| 闻喜县| 南康市| 神农架林区| 南皮县| 泸定县| 武功县| 石阡县| 龙陵县|