鄒建玲
(上海理工大學外語學院,上海 200093)
企業(yè)宣傳資料的英譯思考
鄒建玲
(上海理工大學外語學院,上海 200093)
企業(yè)宣傳資料作為外宣資料的一種,具有信息功能和呼吁功能。以紐馬克的文本類型和交際翻譯法為理論基礎,結合實例,分別從語言和文化層面上探討英漢企業(yè)宣傳資料的差異和企業(yè)宣傳資料譯成英文的翻譯策略,目的是對企業(yè)宣傳資料翻譯中一些典型誤譯現(xiàn)象提出解決方法。
交際翻譯法;企業(yè)宣傳資料;詞語;句子
隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國內許多企業(yè)已不僅僅滿足于把目光投向國內市場的開拓和發(fā)展,而是轉向世界這個大舞臺。許多企業(yè)甚至走出國門,成為享譽海內外的知名企業(yè)。有些企業(yè)已經(jīng)用英文宣傳進行自我宣傳,甚至建立自己的英文網(wǎng)頁介紹產品、招商引資或尋找合作伙伴。企業(yè)宣傳資料的翻譯已經(jīng)如雨后春筍般涌現(xiàn),成為應用翻譯的重要組成部分。學術界對企業(yè)宣傳資料的英譯也給予高度的關注,有不少學者分別從不同角度對企業(yè)宣傳資料英譯進行討論。比如:湯富華分析了企業(yè)宣傳品的文體特點和翻譯原則[1];周領順分析了企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[2];洪明從目的論角度分析了企業(yè)外宣廣告的翻譯[3];楊曉斌通過對我國西南地區(qū)不同行業(yè)的公司英語文本進行調查,對收集的誤譯材料進行點評并提出改進意見[4]。本文嘗試以紐馬克的文本類型和交際翻譯法為理論基礎,分別從語言層面及文化層面探討英漢企業(yè)宣傳資料的差異和相應的翻譯策略,并對翻譯中出現(xiàn)的典型誤譯現(xiàn)象進行分析和尋求解決辦法。
紐馬克提出語言主要有三種功能:第一是表情功能。這種功能主要體現(xiàn)在以作者為中心的文章,這類文章主要表達作者個人的感情和思想;第二是信息功能。這種功能主要體現(xiàn)在以內容為中心的文章中,這類文章主要是傳遞語外事實;第三是呼吁功能。這種功能主要體現(xiàn)在以讀者為中心的文章中;這類文章的作者試圖通過影響讀者的感情讓讀者接受信息并在行動上做出反應。紐馬克認為,采用哪種翻譯方法取決于三個因素:文本類型、讀者身份和翻譯目的[5]。企業(yè)宣傳資料主要是介紹企業(yè)的成長歷程和已獲取的業(yè)績,在某些程度上就是一種廣告,因此具有信息功能和呼吁功能。但企業(yè)宣傳資料行業(yè)性強,行文更加嚴謹,這有別于廣告翻譯。讀者通常是以英語為母語的外籍人士,可能是企業(yè)的客戶或潛在的客戶。翻譯的目的是為了宣傳自己,讓譯語讀者了解企業(yè)并尋找發(fā)展機會和合作伙伴。
紐馬克提出了“交際翻譯”這個概念和適用范圍[5]?!敖浑H翻譯”的譯者重心偏向讀者,關心的是另一種語言文化形態(tài)中的信息接收者,用于信息型或號召型文本?!安捎米g文內容和語言形式都易為譯語讀者接受和理解的方法,將源語文本的上下文意義準確地傳遞出來?!薄敖浑H翻譯”注重譯文讀者的反應,集中于傳遞信息和文本的主要作用,使源語屈從譯語和譯語文化,語言上要求簡潔、清楚。企業(yè)宣傳資料的翻譯應忠實傳遞原文包含的主要信息。但由于漢英文化的巨大差異和語言風格的截然不同,要達到交際的目的,企業(yè)宣傳資料翻譯的重點是根據(jù)譯語的語言文化傳遞信息,使譯文能被譯語讀者所理解和接受,而不是機械地復制原文的文字。因此采用交際翻譯法進行翻譯的話,譯者有較大的自由,可以打破原文形式上的束縛,必要時要對原文進行重組和改寫。當源語和譯語之間發(fā)生矛盾時,要優(yōu)先考慮譯語的表達習慣,以達到更好的交際目的。在企業(yè)宣傳資料翻譯過程中,譯者應以傳遞信息和譯文讀者為中心,因此交際翻譯法適合企業(yè)宣傳資料的英譯。
紐馬克指出,在翻譯實踐中,篇章是最終的考核質量的單位,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位[6]。“漢譯英的單位雖然是句子,但譯者對詞語的理解和表達是篇章翻譯的基礎”[7]。雖然漢英之間有些詞義對稱,但大多數(shù)情況下漢英詞義卻不對稱。因此譯者應根據(jù)具體的語言、文化及語用環(huán)境來選擇用詞。紐馬克也曾經(jīng)指出,把本族語譯成外語的人每次出錯不在語法方面,也不在詞匯方面,而是在詞語的搭配上[5]。因此正確地選擇詞語義是整個翻譯的基礎。交際翻譯法要求翻譯時避免望文生義,應該優(yōu)先考慮譯語的表達習慣。如:
經(jīng)過16年的發(fā)展,寧波經(jīng)濟開發(fā)區(qū)已經(jīng)成為吸引國內外投資的龍頭。
原譯:After 16 years growth,the NETD has become a number one attraction for investors both at home and abroad.
“龍頭”不能根據(jù)字面意思譯成dragon’s head。但a number one attraction有些夸大翻譯,而且number one未大寫,容易產生歧義。因此譯成one ofthe leading...更佳。
改譯:After 16 years growth,the NETD has become one of the leading attractions for investors both at home and abroad.
同義反復是指為加強一個詞的語氣,用另外一個詞或短語來修飾,而這個用來加強語氣的修飾詞的意思已經(jīng)暗含在它所修飾的詞的里面,或通過上下文實際上其意義已經(jīng)很清楚,不需要用這個修飾詞,這樣就在這個修飾詞和它所修飾的詞之間形成了意義上的重復[8]。由于英漢思維模式和審美觀念的差異,漢語強調聲律對仗,行文工整。而英語強調邏輯清楚、語言簡潔。漢語中有大量同義反復現(xiàn)象,如“共同合作”、“積極推進”、“充分發(fā)展”“全部壟斷”等詞語,“共同”、“積極”、“充分”及“全部”都屬于“冗余詞語”,應該刪掉不譯。在企業(yè)宣傳資料中同樣也有許多同義反復的現(xiàn)象,如果亦步亦趨翻譯成英文的話,譯文將會變得拖沓冗長。因此交際翻譯法要求譯文符合譯語的表達習慣,刪除冗余信息,以達到順暢交際的目的。如:
國外產品進口數(shù)量今年大幅度增加。
原譯:Import s offoreign products have rised sharplythis year.
“進口”的產品必然是“國外”的,因此譯文中“foreign”一詞純屬多余。
改譯:Import s ofproducts have rised sharplythis year.
“不管寫得多好的中文,如果機械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進行加工,就不能成為流暢的外文”[9]。漢語中有許多具有中國文化特色的濃縮詞語。一般多見于政策法規(guī)或社會出現(xiàn)的新現(xiàn)象或新問題,如“兩手抓、兩手硬”。還有以數(shù)字開頭的短語中,如“一國兩制”、“五講四美”。這些濃縮的語言形式后隱藏了大量被省略的信息,而這些信息往往是有中國特色的社會文化信息,中國讀者也已經(jīng)耳熟能詳。但如果譯者在翻譯過程中不補足這些省略成分,譯語讀者將很難理解這些信息。因此按照交際翻譯法的理論——優(yōu)先考慮譯文讀者的反應及接受能力,翻譯濃縮詞語時需要用解釋性翻譯,把省略的內容翻譯出來。如:
在所得稅方面可實行“五免五減”。
“五免五減”的意義是指企業(yè)在盈利的頭五年中可以免交所得稅,在接下來的五年中所得稅減半征收。因此譯成:The income taxis exempted for the first five profit-makingyears and a halfreduction is allowed for the ensuringfive years.
通過英漢句子對比,許多語言學家得出的結論是漢語的句法特征是意合(parataxis),句式講究排比對仗,強調邏輯關聯(lián)與意義關聯(lián),缺少詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子的特點是靠上下文的照應上下擴充,結構嚴謹,強調形式和功能,注重句子的邏輯關系,需使用銜接成分來顯示句子的結構關系,因而英語的句法特征是形合(hypotaxis)。交際翻譯法注重譯語讀者的接受能力,對語言形式上進行調整,讓譯語讀者順暢地理解譯文。因此在翻譯企業(yè)宣傳資料時,應該分清主從,理順邏輯語義關系,避免翻譯成中式英語或語法錯誤的句子。譯者應對漢語的主位-述位結構進行轉換,分析其中的深層結構,調整句子的順序,并在適當?shù)奈恢迷黾颖匾你暯映煞?,甚至增加主語。如:
隨著開發(fā)區(qū)進入功能開發(fā)階段,高科技園區(qū)的發(fā)展將為寧波及乃至周邊地區(qū)的開發(fā)注入強大的能量,并日益成為寧波經(jīng)濟發(fā)展的產業(yè)高地,一種鼓勵自由競爭、鼓勵技術創(chuàng)新、鼓勵成果轉化的寬松氛圍將日趨成熟。
原譯:In the park a more competitive environment to encourage technological innovation and scientific transfer has been evolved.With the further growth of the NETD,the Park will possibly come as a neweconomic growing point of the city,which will add more initiative tothe economyofNingboand the surroundingareas.
雖然原話只有一句話,但實際上表達兩層含義:一層是高科技園的發(fā)展所帶來影響;另外一層是指高科技園區(qū)的氛圍,它們之間的關系是邏輯遞進關系。在翻譯時,譯者應該把這兩層含義的關系要譯出,因此在兩句之間應該加上銜接詞moreover。
改譯:With the further growth of the NETD,the Park will possibly come as a neweconomic growing point of the city,which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas.Moreover,A favorable environment has been evolved toencourage free competition and technological innovation and scientific transfer.
英語國家的企業(yè)實力主要靠實質性的數(shù)據(jù)體現(xiàn),如員工人數(shù)、年營業(yè)額等,以事實和數(shù)字說話;而漢語企業(yè)簡介則注重權威性,喜歡長篇大論地宣傳產品獲得權威機構的認證及獲得證書情況等,這些獎項和證書對于中國讀者來說是企業(yè)實力的證明。把這些獎項計入企業(yè)宣傳資料中符合中國文化傳統(tǒng),能夠增強文章的呼吁功能。而在西方國家,民間學術組織數(shù)不勝數(shù),各種獎項名目繁多,任何一家民間機構都可以向企業(yè)頒發(fā),很少存在向企業(yè)頒發(fā)國家性質的獎項。企業(yè)的實力也大多通過年度銷售額和員工人數(shù)等數(shù)據(jù)來直接體現(xiàn)。因此中文產品獲得的各項獎項在西方讀者看來都是一些“虛”的信息。如果把中國企業(yè)簡介中的各類獎項和標語直譯成英語,會使譯文內容堆砌,表達冗長,不能感召受眾,反而可能引起反感和誤解,影響譯文的接受效果。根據(jù)交際翻譯法的原則,譯文應該考慮目的讀者的文化和心理認知特點,除了一些國際認可的有價值的獲獎信息外,對于無關緊要的獎項和標語口號視情況可刪除不譯。例如:
沈陽龍騰電子有限公司的產品1990年通過了中國計量院的型式鑒定,曾獲1992全國計算成果有效獎,1994、1996年度國家級新產品,遼寧省質量信得過產品等獎勵。公司連續(xù)數(shù)年被沈陽市政府授予“名企業(yè)”、“先進技術企業(yè)”和“高新科技企業(yè)2000”等稱號,并通過ISO9001:2000質量管理體系認證[10]。
譯文:Shenyang Longteng Electronic Co.,Ltd.,is an ISO-9001 certified Sino-foreign joint venture.Since its establishment in 1990,the companyhas won manyhonorarytitles fromShenyangmunicipal government.
本譯文成功運用交際翻譯法,在翻譯之前,對原文動了較大的“手術”。原文長篇大論介紹產品獲得的各種獎項,充斥各種溢美之詞,這些在英文讀者眼里都是多余的信息。因此譯文把這些信息刪去,只保留通過ISO質量認證體系,這是有價值的信息,得到國際上相關方面的承認。
受“中庸”哲學思想的影響,中國人的美學觀念中特別強調平衡美,大量使用對仗這一修辭格,及大量使用四字格,語言華麗而模糊,講究工整對仗,全文平鋪直敘。如:緊緊抓住,全力推進,徹底根除,這些語言極富感染力,對于漢語受眾已習以為常。英文的企業(yè)簡介講究簡潔,明確,突出信息功能,語言更加樸實,重內容,輕描寫。如果直譯成英語勢必造成譯文重復啰嗦,給西方讀者帶來閱讀困難。因此企業(yè)簡介英譯時應該考慮如何打破原文形式,靈活采用各種文體和生動活潑的廣告語言,而且要簡潔,行文符合英文簡介的。例如:
酒店內有一百零六座別墅,七座總統(tǒng)套房。瀕臨海灣,環(huán)境憩靜,花園小徑,綠草如茵……設備先進,服務周到,賓至如歸。
譯文:The hotel consists of 106 villas and seven presidential apartments.It lies on a cove in a peaceful environment,where villas,gardens,and paths are all exquisitely arranged with flowers and lawns.With modern facilities and excellent services,guests will feel completelyat home.
原文是典型的中式企業(yè)宣傳資料,充斥著大量的四字格,如“瀕臨海灣、環(huán)境憩靜、花園小徑、綠草如茵、設備先進”及服務行業(yè)的套活,如“服務周到、賓至如歸”。譯者如照搬原文進行翻譯,語言則顯得支離破碎,因此打破原來對仗的風格,譯成帶定語從句的復合句,句子顯得簡潔利落。
以上在紐馬克的文本類型和交際翻譯法的理論指下,結合具體的例子,從語言和文化的層面上對企業(yè)宣傳資料翻譯進行分析。交際翻譯法試圖再現(xiàn)原文的準確信息,但內容和語言都是譯語讀者易懂和容易接受的。企業(yè)宣傳資料的翻譯目的是讓外界了解自身、招商引資、合作發(fā)展,因此交際翻譯法作為理論依據(jù)比較合適。企業(yè)宣傳資料翻譯作為外宣資料的一種,有它的共性和獨特性。共性是和其它對外宣傳資料一樣屬于信息型和呼吁性的文本。但企業(yè)宣傳資料通常行業(yè)性更強,行文更為嚴謹,介于科技翻譯和廣告翻譯之間。作為這樣一種特殊的文體,理應受到翻譯界更多的關注。
[1]湯富華.談企業(yè)對外宣傳品的文體特點及英譯原則[J].中國科技翻譯,2000(1).
[2]周領順.試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上海科技翻譯,2003(3).
[3]洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論緯度[J].外語學刊,2006(5).
[4]楊曉斌.公司網(wǎng)頁英語文本誤譯評析[J].中國科技翻譯,2007(3).
[5]Newmark,Peter.ATextbook ofTransaltion[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]Newmark,Peter.AProaches toTranslation[M].Prentice Hall,1981.
[7]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]金其斌.宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國科技翻譯,2003(4).
[9]段連城.對外宣傳英譯的“常見病”及解釋性翻譯[J].中國翻譯,1990(5).
[10]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
Some Thoughts about the Translation of Coroprate Pamphlets from Chinese into English
ZOUJian-ling
(College ofForeign Language,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
As one of the publicities,corporate pamphlets have informative and vocative functions.Based on the theory of text-types and communicative translation advanced by Newmark,the essay mainly discusses the translation of corporate pamphlets from lexical and syntactical angles.Combined with the analyses of some examples,the article aims to provide solutions to some typical problems involved in the translation of corporate pamphlets and calls for more attention fromthe translation circle tobe paid toits translation.
communicative translation;corporate pamphlets;lexical;syntactical
I206.6
A
1008-178X(2012) 05-0057-04
2012-03-12
上海理工大學2011年人文社科基金項目(11XSY21)。
鄒建玲(1973-),女,江西萍鄉(xiāng)人,上海理工大學外語學院講師,碩士,從事應用文翻譯教學與研究。