李天剛
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國語學(xué)院,廣東中山528400)
清末民初的翻譯與中國近代文化構(gòu)建
李天剛
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國語學(xué)院,廣東中山528400)
中國近代文化;清末民初;翻譯;文化構(gòu)建
中國近代文化在沖決封建舊文化的網(wǎng)絡(luò)中構(gòu)建、發(fā)展新文化。其構(gòu)建形式包括對中國傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)、發(fā)展和對西方文化的譯介、借鑒和接受,它涉及制度文化和思想文化建設(shè)兩大層面。清末民初指甲午戰(zhàn)爭以后到五四運(yùn)動前這一歷史時期,中國適逢陷入半封建、半殖民地社會的深淵,中華民族處在民族存亡、保國存種的嚴(yán)重時期。特殊的歷史語境和文化語境決定了清末民初的翻譯必將肩負(fù)著構(gòu)建中國近代文化的厚重歷史使命。譯者面對民族存亡擇書而譯,求救國﹑圖自強(qiáng)﹑謀復(fù)興,大力傳播西方文化,為近代中國文化創(chuàng)造了新的文本存在形式,增添新思想、新內(nèi)容,開拓新方法、新境界,極大拓展了近代中國人民的生活視野、藝術(shù)視野、文學(xué)視野、學(xué)術(shù)視野和政治視野,構(gòu)建了中國近代思想文化。
甲午戰(zhàn)爭以后到五四運(yùn)動前即所謂的清末民初(1898—1919)時期。這一時期的歷史特征是中國陷入半封建、半殖民地社會的深淵,中華民族處在民族存亡、保國存種的嚴(yán)重時期。這一時期的文化語境是中國處在封建主義、資本主義思潮并存的時代,處在中國傳統(tǒng)文化和資產(chǎn)階級文化相互激蕩和撞擊的文化洪流中,同時中國處于內(nèi)憂外患的更加激蕩復(fù)雜的內(nèi)外矛盾中。中國面臨外部強(qiáng)權(quán)勢力的威逼和外來文化的沖擊,其文化心態(tài)已失去了“求知于世界”的和平心態(tài),而“以將亡而始興學(xué)”的焦灼心情正視西方文化,審慎選擇翻譯西書,尋求中國社會的政治﹑經(jīng)濟(jì)﹑文化等近代化。梁啟超在《論譯書》(1897)中說“處今日之天下,則必須以譯書為強(qiáng)國第一義”(郭延禮1998:12)。特殊的歷史環(huán)境、文化語境和文化心態(tài)決定、制約著這一時期的翻譯,也使得這一時期的文化構(gòu)建呈現(xiàn)其獨(dú)特性。這一時期的翻譯不再是在從前和平悠然的環(huán)境和心態(tài)下展開,而是在外強(qiáng)堅船利炮的壓力下,為了抗夷、制夷而師夷之長技,采外域文化精粹而納之。譯者以自覺的心態(tài),強(qiáng)烈的動機(jī)和綜合的眼光從事這一翻譯文化事業(yè)。這些有識之士“心懷求道取經(jīng)救國救民之愿望”(王克非2000:64-65)清末民初的翻譯一開始就被賦予厚重的歷史使命,譯者面對民族存亡擇書而譯,具有極強(qiáng)的目的性和功利性,求救國﹑圖自強(qiáng)﹑謀復(fù)興,并依靠翻譯大力傳播西方文化,積極構(gòu)建中國近代文化,對中國文化的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。
清末民初的翻譯主要是社會科學(xué)的翻譯和文學(xué)翻譯,著名翻譯家首推嚴(yán)復(fù)和林紓,正所謂“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,“嚴(yán)譯八大名著”與“林譯小說”齊名,而介紹西方哲學(xué)出力最多的當(dāng)推梁啟超。
“文化”是一個漢語古典詞,又在近代被藉以翻譯西洋對應(yīng)詞,從而賦予它新的內(nèi)涵?!拔摹迸c“化”配合使用,首見于《易·賁卦》的《象傳》“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下”。作為整體詞的“文化”,是“文治”與“教化”的合稱,已沿用近2000年,其精髓是“人文化成”,“文治教化”。
十六、十七世紀(jì),英文和法文的“Culture”的詞義逐漸由耕種引申為樹木禾苗的培養(yǎng),進(jìn)而指對人類心靈、知識、情操、風(fēng)尚的化育,從重在物質(zhì)生產(chǎn)轉(zhuǎn)向重在精神生產(chǎn)(馮天瑜2005:9-12)。
文化(Culture)作為內(nèi)涵豐富的多維概念被眾多學(xué)科所探究、闡發(fā)、開端于近代歐洲。這是因?yàn)闅v經(jīng)文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動的歐洲人,意識到風(fēng)俗、信仰、觀念、語言都是一個歷史性的動態(tài)過程;率先開辟世界市場的歐洲人還發(fā)現(xiàn),人類文化呈現(xiàn)共時性的多樣化狀貌。英國文化學(xué)家泰勒認(rèn)為文化就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。這是被視為經(jīng)典的廣義文化界說。文化的本質(zhì)內(nèi)蘊(yùn)是自然的人化,是人的價值觀念在社會實(shí)踐中對象化過程與結(jié)果,包括外在文化產(chǎn)品的創(chuàng)造和內(nèi)在心智、德性的塑造。因此,文化可分為技術(shù)系統(tǒng)和價值系統(tǒng)兩大部類。前者是表現(xiàn)為器用層面,是人類物質(zhì)生產(chǎn)方式和產(chǎn)品的總和,構(gòu)成文化大廈的物質(zhì)基石;后者表現(xiàn)為觀念層面,即人類在社會實(shí)踐和意識活動中形成的價值取向、審美情趣、思維方式,凝聚為文化的精神內(nèi)核。這兩者便是通常說的物質(zhì)文化(或器物文化)和精神文化(或觀念文化)。介于兩者之間的還有制度文化和行為文化(馮天瑜2005:12-13)。
由此可見,價值系統(tǒng)文化或精神系統(tǒng)文化是文化的精神內(nèi)核,而意識形態(tài)、審美情趣、思維方式等是它的主要表現(xiàn)形式,而文化的基本功能為“人文化成”、“文治教化”,其本質(zhì)內(nèi)蘊(yùn)是自然的人化,是人的價值觀念在社會中對象化的過程與結(jié)果,包括外在文化產(chǎn)品的創(chuàng)新和內(nèi)在心智、德性的塑造。本文所要考察的是廣義文化中觀念文化的構(gòu)建問題。
文化概念內(nèi)涵的豐富性和文化形態(tài)的多樣性決定了文化構(gòu)建形式的多樣性和復(fù)雜性。因?yàn)槲幕煞譃槲镔|(zhì)文化(或器物文化)和精神文化(或觀念文化)兩個大的方面,文化構(gòu)建也可對應(yīng)地劃分為物質(zhì)文化構(gòu)建和精神文化構(gòu)建。文化構(gòu)建是指人們在社會實(shí)踐活動中對物質(zhì)文化與精神文化的創(chuàng)新、改造、變革及轉(zhuǎn)化等積極活動,它可以具體表現(xiàn)為發(fā)明某一器物,改進(jìn)某一設(shè)備,催生某一生產(chǎn)方式,更新人們的觀念,改變思維方式,培養(yǎng)審美情趣等社會實(shí)踐。這里主要討論構(gòu)建近代觀念文化中翻譯所起的作用。
中國近代文化既是一個文化的范疇,也是一個歷史的范疇。它一般是指始于鴉片戰(zhàn)爭,止于五四運(yùn)動。近代文化構(gòu)建包括對中國傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)和發(fā)展,也包括對西方文化的譯介、借鑒和接受。近代中國對西方文化的認(rèn)識經(jīng)歷了從鴉片戰(zhàn)爭到洋務(wù)運(yùn)動時期的器物層面,進(jìn)而從戊戌維新到辛亥革命的制度層面,再到五四運(yùn)動的思想層面。近代文化發(fā)展的三層面,一層比一層加深(龔書鐸2005:44-45)。這里所謂清末民初是指甲午戰(zhàn)爭后到五四運(yùn)動前的這一歷史時期,相應(yīng)考察的是這一時期的思想文化建設(shè)。
近代中國的社會現(xiàn)實(shí)是近代文化抉擇的出發(fā)點(diǎn)。文化和社會現(xiàn)實(shí)分不開,它本身也是社會的一部分。因此,構(gòu)建什么樣的文化是由社會現(xiàn)實(shí)來抉擇的。文化也必須關(guān)心社會現(xiàn)實(shí),發(fā)揮它的功能。如果文化疏離了社會現(xiàn)實(shí),或者阻礙社會現(xiàn)實(shí)的發(fā)展,則將被社會現(xiàn)實(shí)所冷淡或拋棄。近代中國社會的主題是獨(dú)立、民主、富強(qiáng),中國近代文化構(gòu)建也相應(yīng)地圍繞這個主題來展開(龔書鐸2005:62)。值得注意的是,近代文化的構(gòu)建是在一系列政治運(yùn)動的發(fā)展中進(jìn)行,并在這一系列政治運(yùn)動中發(fā)揮了極大作用。救國、反侵略、革命等是為改變中國半殖民地、半封建的社會地位,為了贏得民族的獨(dú)立、民主、富強(qiáng),這是中國文化重建能夠真正實(shí)現(xiàn)的前提,也是我們理解中國近代文化構(gòu)建的前提。
近代文化構(gòu)建的方式從大的方面看主要是洋務(wù)運(yùn)動、戊戌變法和辛亥革命等一系列社會變革運(yùn)動。從具體行為實(shí)施看,特別在甲午戰(zhàn)爭后,隨著救亡圖存、振興中華的愛國運(yùn)動的蓬勃發(fā)展,“文學(xué)救國”、“教育救國”、“科學(xué)救國”等主張被人們提了出來,一個新的文化運(yùn)動正在興起和發(fā)展。有識之士紛紛開辦學(xué)堂、譯書、辦報刊、興出版,了解、吸取新知,如饑似渴。他們多以資產(chǎn)階級思想為指導(dǎo),在沖決封建舊文化的網(wǎng)絡(luò)中發(fā)展新文化,為中國文化增添新思想、新內(nèi)容,開拓新方法、新境界,使中國文化步入了近代文化的領(lǐng)域(龔書鐸2005:228-229)。值得一提的是,在構(gòu)建近代文化大廈的過程中,翻譯起了巨大作用。譯介西方學(xué)說,為救亡圖存向西方尋求真理,對中西文化進(jìn)行分析、篩選和整合,中西并舉、會通,建設(shè)和發(fā)展新文化。翻譯活動貫穿近代文化構(gòu)建始終并獨(dú)樹一幟,功不可沒。本文主要探討甲午戰(zhàn)后和辛亥革命前后這一歷史時期的翻譯活動對近代文化的構(gòu)建。
清末民初是中國翻譯史上第三次高潮。處在亡國滅種邊緣的中華民族如饑似渴地向西方尋求救國真理,紛紛設(shè)立專門翻譯機(jī)構(gòu),從事翻譯者之多,譯品覆蓋領(lǐng)域之廣,名家名作不斷涌現(xiàn),翻譯繁盛一時。
翻譯本身既是民族間文化交流的主要方式,也是對譯入語民族文化構(gòu)建的重要方式,它將異國文化、語言和特定文本轉(zhuǎn)變?yōu)楸久褡宓恼Z言和文本形式,為自己民族文化增添了新的文化存在形式。加之對外來文化思想的篩選和會通,大大豐富了自我民族文化,開拓了民族視野。另一方面,對外來文化的譯介,也極大地傳播、推廣了原著和原語文化,在某種程度上,翻譯具有世界意義,因此憑借翻譯所進(jìn)行的文化構(gòu)建也就具有了世界意義。
翻譯所涉獵領(lǐng)域的廣泛性、譯品的多樣性和譯品中所蘊(yùn)含的思想、內(nèi)容的豐富性,一旦化為讀者的文化行動,就會引起多文化領(lǐng)域的文化構(gòu)建。不僅如此,翻譯活動本身又是對翻譯文化本身的構(gòu)建。翻譯實(shí)踐活動的豐富和翻譯理論的升華為現(xiàn)代翻譯學(xué)科建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。
(一)嚴(yán)復(fù)的翻譯對文化構(gòu)建的意義
嚴(yán)復(fù)是中國近代文化史上一位杰出的啟蒙思想家。他對中國近代文化的形成和發(fā)展有著巨大的貢獻(xiàn)。他對文化構(gòu)建的方式主要是通過翻譯西學(xué);其次是著書撰文、興辦報紙、開辦學(xué)堂等。撰文是直接形式,辦報為宣傳、普及形式,同時以報刊為其登刊翻譯的載體;以撰文為其翻譯的拓展,同時在翻譯中滲透著撰文的思想和宗旨,從而形成一個相互聯(lián)系、相互作用、相得益彰的文化構(gòu)建網(wǎng)絡(luò),這足以彰顯嚴(yán)復(fù)對文化構(gòu)建的深度和廣度。
嚴(yán)復(fù)又是一位杰出的翻譯家。他學(xué)貫中西,他以“必將闊視遠(yuǎn)想,統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計其全,而后得之”(王栻1986:560)的態(tài)度譯介西學(xué)。嚴(yán)復(fù)的翻譯體現(xiàn)了對中英兩種語言的精通和兩種文化的會通。他擇書而譯,所譯書目自成體系,皆為西方資產(chǎn)階級經(jīng)典學(xué)術(shù)著作。嚴(yán)復(fù)翻譯中的翻譯對近代文化構(gòu)建具有獨(dú)特而深刻的意義,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.嚴(yán)復(fù)通過翻譯物化和創(chuàng)造了新的文本存在形式
嚴(yán)復(fù)譯介西方社會學(xué)經(jīng)典名著,以中文形式為中華文庫創(chuàng)添新的文本存在形式,這本身就具有極為重要的意義。正是嚴(yán)復(fù)的翻譯,中國文化寶庫中才會有十多種西方資產(chǎn)階級的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、法學(xué)和名學(xué)(邏輯學(xué))著作,留有為世人稱道的八大社會科學(xué)名著,它們分別是赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》(1897),亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)的《原富》(1902),斯賓塞(H.Spencer)的《群學(xué)肆言》(1903),約翰·穆勒(J.S.Mill)的《群己權(quán)界論》(1903),孟德斯鳩(Baron de Montesquieu)的《法意》(1904-1909),甑克思(E.Jenks)的《社會通詮》(1904),約翰穆勒(的《穆勒名學(xué)》(1905),耶方斯(W.S.Jevons)的《名學(xué)淺說》(1909),合稱“嚴(yán)譯八大名著”。他通過翻譯,采域外之文萃,用中國古漢語表達(dá),張傳統(tǒng)文化,賦予譯文和原著以新的內(nèi)涵,將中西文化熔于一冶,構(gòu)建普世文化和天下情懷,形成中國近代文化別樣美麗的風(fēng)景線,為中華文化增添新品,為后人提供了寶貴的精神食糧。
2.嚴(yán)復(fù)的創(chuàng)造性翻譯為中國近代文化增添了新的或被賦予新義的內(nèi)涵極為豐富、深刻的術(shù)語、詞匯
在嚴(yán)譯《天演論》中他就創(chuàng)造了諸如“天演之道;物競;天擇;存其最宜;自營;克己;勢如爭長相雄;強(qiáng)者后之,弱者先絕;好甘而惡苦,先己而后人;厚人類之生;精神強(qiáng)固;故善保群者,常利于存;不善保群者,常鄰于滅;與天爭勝;轉(zhuǎn)害而為利;群性;人人以損己益群;固將沉毅用壯,見大丈夫之鋒穎,強(qiáng)立不反,可爭可取不可降;早夜孜孜,合同志之力,謀所以轉(zhuǎn)禍為福,......時乎時乎! 吾奮吾力!”等等(嚴(yán)復(fù)1981)。這些詞匯有的為嚴(yán)復(fù)在引入西學(xué)時的中文獨(dú)創(chuàng),有的則是舊意賦新,讓時人甚至今人讀起來令人警醒,催人振奮。這些譯筆簡煉信達(dá),精神飽滿,意氣完足,氣宇軒昂,豪邁宏闊,宛如時代號角,喚我努力,催我奮進(jìn)。聯(lián)系史實(shí),其影響深遠(yuǎn),意義宏巨。
3.嚴(yán)復(fù)通過翻譯引進(jìn)西方學(xué)說和先進(jìn)思想,改良中國舊文化,開拓了民族視野
文化是人創(chuàng)造的,是人的文化;人又是在文化環(huán)境中受陶冶,是文化的人。因此,文化問題從根本上說是人的問題。近代中國文化抉擇過程中,從器物、制度和思想逐漸集中到人的問題上來(龔書鐸2005:69)。嚴(yán)復(fù)以其遠(yuǎn)見卓識把對人的改造作為關(guān)鍵性的問題提出來。1898年,嚴(yán)復(fù)在其著名的政論文章《原強(qiáng)》中提出,中國要富強(qiáng),不僅在于諸如練兵、利器等治標(biāo)之舉,更重要在于治本。他認(rèn)為“自強(qiáng)之本”在于“鼓民力、開民智、新民德”三大端。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》能恰到好處地把握到進(jìn)化論的形與神,并用自己造詣極高的古代漢語,選用自己意向讀者喜好的表達(dá)形式,和自己的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,歸納到具有自己時代特點(diǎn)的文化構(gòu)建中,構(gòu)建和宣揚(yáng)進(jìn)化觀念、競爭觀念和奮發(fā)進(jìn)取觀念。
嚴(yán)復(fù)特別強(qiáng)調(diào)人的觀念的變革,諸如競爭的觀念,奮發(fā)進(jìn)取的觀念,民權(quán)的觀念,自由平等的觀念,群體意識等,以塑造有獨(dú)立自由人格的“新民”,并認(rèn)為這是變革社會的根本(龔書鐸2005:69)。嚴(yán)復(fù)所傳播的西學(xué),向國人介紹了進(jìn)化論;鼓吹了自由貿(mào)易論;闡發(fā)了民權(quán)思想;宣傳了科學(xué)方法論(龔書鐸1988:255)。這些思想無不豐富和活躍了中國當(dāng)時的學(xué)術(shù)。同時嚴(yán)復(fù)這些思想、學(xué)說的選擇、攝取和傳播無不體現(xiàn)了他中西會通的觀點(diǎn)。
嚴(yán)復(fù)提倡自由、平等,追求個性解放,使人從奴隸性中解放出來,實(shí)現(xiàn)人格的獨(dú)立、自由,把人從封建主義思想文化的奴役中解放出來,成為有獨(dú)立人格、自由的人,由奴隸變成人(龔書鐸2005:71)。他在翻譯On Liberty時,將其譯為《群己權(quán)界論》,它鮮明地表明提倡自由,但不把自由絕對化,追求自我欲望的無限制膨脹,而應(yīng)將個人自由和群體、社會的利益結(jié)合起來。為了不使讀者對“自由”發(fā)生誤解,把書名作這樣的翻譯,以表明個人自由和群體自由的關(guān)系和各自的范圍。嚴(yán)復(fù)在吸收《論自由》中精神的同時,也繼承和發(fā)揚(yáng)了傳統(tǒng)文化中“以天下為己任”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,“舍已為人”等優(yōu)秀文化遺產(chǎn),并使之更加發(fā)揚(yáng)光大,使中西文化會通、融合、發(fā)展。
嚴(yán)復(fù)通過譯介西方科學(xué)著作,跨越魏源的“師夷長技以制夷”的實(shí)用主義思想和以張之洞為代表的洋務(wù)派的“中體西用”的膚淺的理論,深入西學(xué)觀念領(lǐng)域,引進(jìn)近代西方先進(jìn)科學(xué)思想,作為改造中國人世界觀的理論基礎(chǔ),作為思想啟蒙的武器,進(jìn)而從根本上徹底改造中國。他希望通過他的譯作,傳播西方文明,并希望將其根植于中國當(dāng)時社會,催化社會改良和進(jìn)步。
(二)林紓的翻譯與近代文化構(gòu)建
林紓是我國近代著名的文學(xué)家和翻譯家。他留在近代文學(xué)史上的業(yè)績主要是翻譯文學(xué)?!傲肿g小說”已成為中國近代文學(xué)史上具有特殊的文學(xué)價值和歷史地位。
“林譯小說”開闊了中國人民的生活視野和藝術(shù)視野,改變了中國人輕視外國文學(xué)的陳腐觀念。“林譯小說”讓中國讀者不僅了解到世界各地的自然風(fēng)光、風(fēng)俗、民情,以及資產(chǎn)階級的物質(zhì)文明和精神文明;更重要的是它能使中國人民改變了對外國文學(xué)的看法?!傲肿g小說”為中國讀者打開了一個新天地。
“林譯小說”不僅向中國人民輸入了新思想、新禮俗和新的文學(xué)觀念,并且使中國人民看到了西洋文學(xué)在形式、結(jié)構(gòu)、語言和表現(xiàn)手法上的卓絕之處,大大地開拓了中國作家的藝術(shù)視野。
“林譯小說”弘揚(yáng)了愛國主義精神,傳達(dá)了西方資產(chǎn)階級民主、自由的新思想。
林紓譯書其選擇權(quán)固然主要取決于口譯者,但他在譯書時總是力圖通過序跋、評論、按語向讀者灌輸愛國主義思想。林紓譯《黑奴吁天錄》就是最明顯的一例。他從《黑奴吁天錄》中看到黑奴受虐,聯(lián)想到我旅美華工的備受凌辱和折磨。他始終希望通過譯書來抒發(fā)自己救亡圖存的愛國思想?!凹偰暌牙?,報國無日,故曰為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”,“以振動愛國之志氣”。林紓的譯序與跋,在帝國主義侵略中國,民族危亡日益加劇的情況下,具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義和激動人心的力量。
“林譯小說”中包蘊(yùn)著資產(chǎn)階級思想啟蒙意義,具有一定的民主、科學(xué)的思想,也有反封建的因素。以《巴黎茶花女遺事》來說,小說的愛情描寫就帶有西方個性解放、人格獨(dú)立、男女平等的性愛意識和新的特色。《迦茵小傳》中林紓筆下的迦茵是資本主義社會中一位備受凌辱、輕蔑而又富于反抗精神,熱烈追求愛情幸福的女性。林紓以飽滿感情的濃墨重彩,描寫了一個美麗善良而又甘愿犧牲個人、成全他人幸福的女郎,表現(xiàn)了林紓不同于世俗的反傳統(tǒng)的進(jìn)步意識,以及反封建的思想。
“林譯小說”擴(kuò)大了近代小說的題材,介紹了西洋小說的流派和創(chuàng)作方法。較以中國古代以才子佳人、俠義公案和講史為主要題材的小說類型,“林譯小說”豐富多彩,琳瑯滿目。在他的160余種小說中,有愛情小說,如法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,英國哈葛德的《迦茵小傳》;也有家庭小說,如日本德富健次郎的《不如歸》;有社會小說,如英國迭更司的《塊肉余生記》和《孝女耐兒傳》;也有歷史小說,如英國司各德(今譯司各特)的《撒克遜劫后英雄略》;有冒險小說,如英國達(dá)孚(今譯笛福)的《魯賓遜漂流記》;有偵探小說,英國柯南達(dá)利(今譯柯南道爾)的《歇洛客奇案開場》(A Study in Scarlet);也有倫理小說、軍事小說、實(shí)業(yè)小說、政治小說、諷刺小說等等。
“林譯小說”基本上傳達(dá)了原著的藝術(shù)風(fēng)格,且文筆生動流暢,富于表現(xiàn)力,自有它不朽的價值。
林紓不懂外文,主要靠口譯者的解說,但由于長期從事翻譯,再加上他卓越的文字表達(dá)水平,使他的翻譯頗能傳達(dá)原作的風(fēng)格情調(diào),特別是他精心翻譯的幾部作品,如狄更斯的《孝女耐兒傳》,《滑稽外史》,司各德(今譯司各特)的《撒克遜劫后英雄略》,華盛頓歐文的《拊掌錄》等名著,譯文都較好的保持了原著的風(fēng)味。林紓的譯文頗能傳達(dá)原著的風(fēng)格情調(diào),他有時還給原作添油加料,使文字更加生動。從翻譯的角度來講,這是不足取的;但林紓對原文的這種加工改造有時也確實(shí)起到“錦上添花”的作用。
盡管“林譯小說”還存在這樣或那樣的缺點(diǎn)和不足,但它在中國翻譯文學(xué)史上的地位是重要的。林紓以他翻譯小說的實(shí)踐,提高了小說的文學(xué)地位,又以他古文家的身份,用他那洗練、明快、雋永的文筆譯了160余種西洋小說,也擴(kuò)大了小說的影響?!绷肿g小說“為處在封閉文化環(huán)境中的中國讀者打開了一個新的天地,開拓了人們的生活視野和藝術(shù)視野,對于近現(xiàn)代小說創(chuàng)作和翻譯文學(xué)的發(fā)展都有著積極的影響和重要的貢獻(xiàn)(郭延禮1998:263-299)。
(三)梁啟超的翻譯與近代文化構(gòu)建
梁啟超(1873-1929),是近代著名的思想家、政治家、文學(xué)家,又是一位翻譯家。他先后創(chuàng)刊了《清議報》(1898年12月),《新民叢報》(1902年元旦)和《新小說》(1902年11月),除了批判封建專制,宣傳維新變法外,他還介紹了西方新的政治、哲學(xué)和文化思想。這些新學(xué)說、新思想、新理論,大大開闊了國人的文化視野和學(xué)術(shù)視野,對傳播西方文化有很大貢獻(xiàn)。
梁啟超不懂西文,略通日語,他翻譯的作品不多,有日本小說,也有從日本轉(zhuǎn)譯的歐美國家的作品。前者有他譯的日本東海散土的《佳人奇遇》,后者有他自日文轉(zhuǎn)譯法國儒勒凡爾納(Jules Verne)的《十五小豪杰》等。
《十五小豪杰》是由日本森田思軒的《十五少年》轉(zhuǎn)譯而來,該小說的原著為法國的儒勒凡爾納的Deux Ans de Vacanes。梁啟超只譯了前九回,后九回由羅普續(xù)譯。這部小說的翻譯是一種典型的“豪杰譯”。這部小說在當(dāng)時卻產(chǎn)生了很大影響。這主要因?yàn)樾≌f所倡導(dǎo)的在惡劣環(huán)境中頑強(qiáng)拼搏、團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗的精神與處在民族存亡危機(jī)中的中國人民的思想有共鳴。除翻譯小說外,梁啟超還譯過拜倫的兩首詩。由于拜倫曾參加過希臘人民爭取民族獨(dú)立解放的戰(zhàn)爭,并為之獻(xiàn)身,受到了世界各國人民的熱愛和尊重。他所寫的歌頌民主自由,爭取民族獨(dú)立、富有反抗精神的詩篇,也給在帝國主義侵略和壓迫下的中國人民以極大的鼓舞。
清末民初時期是中國傳統(tǒng)譯論發(fā)展中非常重要的形成期。嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超等不僅是翻譯實(shí)踐家,翻譯諸多上乘作品,而且還是翻譯理論家,他們提出一系列翻譯思想,形成了這一時期獨(dú)特的翻譯理論。主要有馬建忠的“善譯”論,梁啟超的“通學(xué)·通文”觀,嚴(yán)復(fù)的“信·達(dá)·雅”論,;林紓的“神會·步境·怡神”說。尤其嚴(yán)復(fù)是中國近代翻譯史上具有劃時代意義的翻譯家,是我國首倡完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。他運(yùn)用中國古典文論思想,吸收中國古代佛經(jīng)翻譯思想精髓,對自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行高度的理論概括和升華,鮮明地提出了“信·達(dá)·雅”翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。這著名的翻譯“三字經(jīng)”不是一般意義上的原則和標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該說它是中國傳統(tǒng)翻譯的理論核心,是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)。
清末民初時期的志士仁人擇書而譯,引進(jìn)西學(xué),他們用圓和融通的翻譯形式,抱經(jīng)世致用和兼采會通的態(tài)度,以文化構(gòu)建為目的,他們或重納新,或兼改舊,或以新促舊,或以舊融新,交融于當(dāng)時的歷史語境和文化語境,緊緊圍繞獨(dú)立民主富強(qiáng)這一近代中國大主題增添新知識,開拓新境界,構(gòu)建新文化。
[1] 馮天瑜,等.中國文化史[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2] 龔書鐸.社會變革與文化趨向—中國近代文化研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2005.
[3] 龔書鐸.近代中國與近代文化[C].長沙:湖南人民出版社,1988.
[4] 郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[5] 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6] 王栻.嚴(yán)復(fù)集·第三冊[M].北京:中華書局,1986.
On Significance of Translation in Late Qing Dynasty and Early Chinese Republic in Constructing Modern Chinese Culture
LI Tian-gang
(Zhongshan Institute,Univ.of Elec.Sci.&Tech.of China,Zhongshan Guangdong 528402,China)
significance,Modern Chinese Culture,Late Qing Dynasty and Early Chinese Republic,translation,cultural construction
Modern Chinese Culture refers to the new culture of bourgeoisie which is built up in struggling with feudalism culture.The modern culture construction includes enhancing and developing the traditional Chinese culture as well as learning from and absorbing foreign cultures by translating.Late Qing Dynasty and Early Chinese Republic refers to the period after the Sino-Japanese War but before the May 4thMovement.China then was plunged into the abysm of semi-feudalist,semi-colonized society especially after the Sino-Japanese War.China was in danger of a national downfall.Translation stood up to wrest for the survival from the imperialist aggression.Chinese translators turned to the West for remedy to save the nation from extinction with the belief of sparing the nation’s survival by reviving Chinese culture.They were prudent to choose Western classics in politics,economics,literature and art to translate.As a result,they contributed a variety of translation versions with new thoughts and approaches to Chinese culture and broadened Chinese vision in life,art,literature,academy and politics.The mission of then translation functions as the endeavor for the survival and resurgence of the nation and makes great contribution to the construction of modern Chinese culture.
H315.9
A
2011-07-11