• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      埃米洛威爾與中國文化

      2012-12-12 08:12:40盛凡
      卷宗 2012年9期
      關(guān)鍵詞:埃米中國文化

      盛凡

      摘要:作為意象派詩歌代表人物之一的埃米·洛威爾與中國文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。本文分析了埃米·洛威爾對中國文化產(chǎn)生興趣的原因,并從她的詩歌翻譯和創(chuàng)作兩方面來說明中國文化對她的影響以及她對中國文化的理解和傳播。

      關(guān)鍵詞:意象派詩歌,埃米·洛威爾,中國文化

      埃米·洛威爾(Amy Lowell,1874-1925)是盛極于20世紀(jì)20年代英美詩壇的意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。于1874年出生于麻薩諸塞州布魯克林市的一個(gè)名門望族,她的家庭文化與學(xué)術(shù)氛圍良好。在她二十八歲時(shí)詩歌才賦才開始展現(xiàn)出來。但她的第一部詩集由于平淡無奇并沒有受到重視。1913年,埃米·洛威爾開始進(jìn)行意象派詩歌的創(chuàng)作。在意象派領(lǐng)導(dǎo)人物龐德和其他意象派詩人的詩歌理念的影響下,她的詩歌技藝獲得了快速發(fā)展。她不遺余力地宣傳意象派詩歌,使其從最初受到強(qiáng)烈的質(zhì)疑而終于得到人們的接受。她雖然比不上埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的名氣大,但她卻在這個(gè)詩歌運(yùn)動(dòng)的后期取代了龐德的領(lǐng)導(dǎo)位置并修改確定了意象派詩歌的創(chuàng)作原則,而且在1926年獲得了美國著名的普利策詩歌獎(jiǎng)。

      作為意象派詩歌代表人物之一的埃米·洛威爾與中國文化有著千絲萬縷的聯(lián)系?!八菛|西方文化交流與文學(xué)比較研究方面的一位先鋒人物”。洛威爾的詩歌深受中國古典詩歌的影響。而最早的興趣來自其兄拍西瓦爾(Percival),他在日本居留了十年,期間他把自己在亞洲了解到的風(fēng)土人情寫成文章,出版成書。這種來自東方的情調(diào),洛威爾從幼年時(shí)期就耳濡目染??梢哉f,洛威爾受東方的影響,更為長久深邃,也更為潛移默化。如果說拍西瓦爾激發(fā)了她對東方文化的向往,而埃斯庫弗女士便是直接引領(lǐng)她領(lǐng)略東方藝術(shù),她們二人在跨地域情況下合作完成《松花箋》(Fir-Flower Tablets)的翻譯。

      對東方文學(xué)向往的另一重要原因也是詩人對本國詩歌和西方文明發(fā)展的懷疑。20世紀(jì)初的歐洲大陸,英語詩歌陷入了公式化的形式之中,并因過度雕琢而失去靈性。大約在1912年至1922年之間,美國發(fā)生了文學(xué)史上一場轟轟烈烈的“新詩運(yùn)動(dòng)”(The New poetry),它針對當(dāng)時(shí)美國詩壇盛行的模仿英國浪漫主義詩歌的“風(fēng)雅派”,反對矯揉造作的抒情方式和雕琢詞藻的表達(dá)方式,對詩歌進(jìn)行革新。意象派就是“新詩運(yùn)動(dòng)”中最重要的派別之一,當(dāng)時(shí)的意象派詩人將眼光投向大洋彼岸的中國,從中國文化中汲取他們所需的靈感和營養(yǎng)。作為意象派首領(lǐng)的埃茲拉·龐德,率先進(jìn)行了漢詩英譯的實(shí)踐,使得中國古典詩歌的英譯在此時(shí)的美國蔚然成風(fēng)。

      后繼者便是意象派后期的領(lǐng)袖埃米·洛威爾。她與通曉中國文化的弗洛倫斯·埃斯庫弗以及中國學(xué)者農(nóng)竹,翻譯了中國古典詩歌,結(jié)集成為《松花箋》,為中國古詩的英譯現(xiàn)象推波助瀾,也為英美詩歌的創(chuàng)作繁榮發(fā)展了新的形式和技巧?!端苫ü{》沒有一個(gè)現(xiàn)成的底本,但它包含的詩詞創(chuàng)作年代跨度很大,翻譯的詩作從《詩經(jīng)》到清代,共150首中國古詩。如《詩經(jīng).大雅.蕩之什·云漢》、陶淵明的《歸園田居》、李白的《長相思》等等。雖為譯詩集,但為了便于國外讀者的理解,譯本中還附加了大量的解釋性文字,并在引言中介紹了中國的概況,包括中國的地理、歷史、教育、著名詩人與詩風(fēng)、常用詩詞意象、字畫等。在她們的積極介紹之下,英美文學(xué)界掀起了對中國古詩翻譯和研究的熱潮。為了表達(dá)對中國文學(xué)的喜愛,她們還直接將“松花箋”3個(gè)漢字印在詩集封面,也正是因?yàn)樗齻兊臒釔?,中國詩才得以在西方廣為傳播和深受喜愛。

      埃米·洛威爾在譯文翻譯時(shí)力求體現(xiàn)漢詩本貌,其譯文的可信性、準(zhǔn)確度都是得到認(rèn)可的。值得一提的是她英譯中國古詩的一大特色,就是翻譯時(shí)把中文詩句中的某一繁體字拆開,試圖在英文中表達(dá)出這一繁體字的各個(gè)偏旁部首的含義,并使之與整體詩意相融合。學(xué)界將她的這種翻譯方法稱為“拆字法”(Split-up)。雖說對此方法一直存有著爭論,但不能否認(rèn),正是此法使洛威爾逐字逐句對原詩進(jìn)行翻譯,使其譯本更忠于原詩的意義。如杜甫的《春日憶李白》中詩句“白也詩無敵,飄然思不群?!弊g為:“The poems of Po are unequalled./ His thoughts are never categorical, but fly high in the wind.”譯者將“飄”字析出“風(fēng)”的字義,具體描繪出詩人李白的“思緒超然若風(fēng)中高飛”,深化了原詩的境界。同時(shí),洛威爾在“拆字”的時(shí)候,也是比較小心的,并非逢字就拆,如她翻譯李白《久別離》中的“愁如回飆亂白雪”一句的時(shí)候,就沒有將“飆”字拆開,而是直接譯為“My sorrow is like a whirling gale--like a flurry of white snow”。可見,拆分漢字時(shí),洛威爾有選擇地進(jìn)行拆字,充分考慮到了上下文以及全篇的契合度。洛威爾的再創(chuàng)造性的翻譯為后來的中國詩歌英譯產(chǎn)生了巨大的影響。

      另一方面,洛威爾作為中國古詩的譯者,被中國文化深深吸引。她對漢詩的熱愛不僅體現(xiàn)在她對漢詩的譯介中,更體現(xiàn)在她的詩歌創(chuàng)作中,在思考美國詩歌發(fā)展進(jìn)程時(shí),她把自己對東方的情愫轉(zhuǎn)為更深層次的思考和借鑒,化為寫作時(shí)凝于筆端的靈感,東方風(fēng)情的詩歌技藝愈加自然,例如《浮世繪》中的詩文大量取材于中國的詩歌,這也標(biāo)志著她的漢風(fēng)詩創(chuàng)作到達(dá)頂峰。這本詩集中的《來自中國》(From China)、《中國皮影戲》 (Ombre Chinoise),都充滿了中國風(fēng)情。洛威爾甚至特意選取了七首自己的得意之作,統(tǒng)一放置在《漢風(fēng)集》(Chinoiseries)的小標(biāo)題之下。這七首詩是:《沉思》(Reflections)、《落雪》 (Falling Snow)、《霜》(Hoar-Frost)、《金葉屏風(fēng)))(Gold- Leaf Screen)、《詩人妻》(A Poet's Wife)、《春望》 (Spring Longing)、《李太白》(Li T' ai Po)。下面的這首《落雪》便是其佳作之一:

      雪在我身邊低語,

      我的木屐

      在身后的雪地留下印跡

      可是沒有誰會(huì)沿著這條路

      找尋我的足跡

      當(dāng)寺廟的鐘聲重新敲響

      它們就會(huì)被蓋沒、消亡。

      該詩寫得很含蓄,“雪”、“印跡”、“足跡”、“寺廟的鐘聲”,沒有一個(gè)攜帶情緒的主觀字眼,全是客觀意象的自然流動(dòng)。詩人把她想抒發(fā)的情思都隱含在“雪地印跡”這一意象中了?!白阚E是偶然印在雪地土的,不變的是無邊無際的、而又沒有人蹤的雪原”?!堵溲氛姷囊饩扯家鐫M著濃厚的佛教情調(diào)。這樣的意境不禁令人想起古人的詩句“人生寄一世,奄忽若飄塵”、“對酒當(dāng)歌,人生幾何? 譬如朝露,去日苦多”、“人生處一世,去若朝露稀”等等。人世間有多少這種生命無常、世界空漠的感嘆??!埃米·洛威爾把這種思想同樣也運(yùn)用在《中國皮影戲》等詩中,這為西方詩增添了一種新的聲音、新的境界。

      在她的另一首漢風(fēng)詩《沉思》中,首先開篇即寫景,接著描寫女子的活動(dòng),“輕撫牡丹的水中倒影”、“水珠滴落”等。全詩詩文中沒有一個(gè)“愁”字,卻滿詩是無盡的惆悵和感傷。詩中的“花園”“牡丹”“寶塔”“圓拱橋”“綠羅裙”等詞語也巧妙地烘托出詩歌中濃郁的中國風(fēng)味。

      REFLECTIONS《沉思》

      WHE I Looked into your eyes,我向你眼中望去,

      I saw a garden看到了一座花園,

      With peonies, and tinkling pagodas, 園內(nèi)有牡丹,有寶塔,

      And round-arched bridges還有圓拱橋,

      Over still lakes. 矗立在平靜的湖面之上。

      A woman sat beside the water 一名女子在水邊靜坐,

      In a rain-blue, silken garment. 身著綠羅裙。

      She reached through the water 她涉入水中,

      To pluck the crimson peonies輕撫牡丹的水中倒影。

      Beneath the surface,

      But as she grasped the stems,但她碰到須莖的一剎那,

      They jarred and broke into花朵受驚化作

      White-green ripples; 白色綠色的漣漪。

      And she drew out her hand,她把手抽回,

      The water-drops dripping from it 水珠滴落

      Stained her rain-blue dress like tears.將水綠羅裙沾染得如同淚滴。

      洛威爾的漢風(fēng)詩不玩弄生硬的理念、繁雜的技巧,而是意象布局巧妙,用詞簡潔,意味含蓄,頗有漢詩風(fēng)韻。

      埃米·洛威爾翻譯中國古典詩歌不僅要為英美詩壇介紹一種全新的詩歌內(nèi)容和形式,而且更是要學(xué)習(xí)模仿中國古典詩歌,在現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作中融合中國古典詩歌技巧,以尋求新的現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作方法,推動(dòng)意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。同時(shí),也讓西方更清楚地認(rèn)識到了中國文化的獨(dú)特魅力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張伯香.英美文學(xué)選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.

      [2]楊仁敬. 20世紀(jì)美國文學(xué)史[M].青島:青島出版社,1999.

      [3]呂叔湘. 英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南人民出版社,1980.

      [4]《詩神遠(yuǎn)游—中國如何改變了美國現(xiàn)代詩》,趙毅衡,上海:上海譯文出版社,2003.

      [5]《獨(dú)特的詩歌表現(xiàn)藝術(shù)—美國詩人埃米.洛威爾的<模式>評析》,李楊,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002年第1期

      [6]《泥上偶然留指爪—讀艾米.洛威爾的漢風(fēng)詩(落雪)》,周榮勝,《名作欣賞》,1994年第1期

      [7]《艾米.洛厄爾與中國詩》,豐華瞻,《外國文學(xué)研究》,1983年第4期

      猜你喜歡
      埃米中國文化
      把信寫給埃米莉
      為數(shù)學(xué)而生——埃米·諾特
      娃娃樂園·繪本(2021年5期)2021-05-19 06:21:30
      以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對中國文化的影響
      后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
      動(dòng)漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國文化
      淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      非英語專業(yè)大學(xué)生中國文化英語表達(dá)能力現(xiàn)狀研究
      捕風(fēng)的女孩
      青浦区| 博客| 台北市| 芷江| 黄浦区| 安义县| 阜新市| 绥芬河市| 汪清县| 太仆寺旗| 马公市| 德昌县| 林口县| 海林市| 安塞县| 南岸区| 诸暨市| 项城市| 东辽县| 商都县| 岑溪市| 盖州市| 镇远县| 晋宁县| 隆回县| 资溪县| 江阴市| 都江堰市| 邳州市| 丰都县| 肇源县| 阿克| 岳阳市| 聂拉木县| 安陆市| 延边| 新巴尔虎右旗| 观塘区| 柘城县| 镇安县| 东海县|