張美茹
摘要:中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,自古均有“禮儀之邦”之稱(chēng)。敬語(yǔ)是兩國(guó)語(yǔ)言體系中不可或缺的一部分。日語(yǔ)敬語(yǔ)只有敬語(yǔ)稱(chēng)謂和極少數(shù)動(dòng)詞可譯為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)敬語(yǔ)外,其他譯為漢語(yǔ)禮貌用語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:文化;敬語(yǔ);可譯性
英國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒定義文化為一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí),信仰,藝術(shù),法律,道德,風(fēng)俗以及個(gè)人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。語(yǔ)言是人類(lèi)交流的工具,同時(shí)也社會(huì)文化的載體。語(yǔ)言和文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。敬語(yǔ)是任何一個(gè)文明社會(huì)語(yǔ)言體系中不可或缺的一部分,日語(yǔ)的敬語(yǔ)已形成完整的體系,在日本的社會(huì)生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用。同時(shí),中日兩國(guó)共處亞洲,自古文化歷史交流悠久,在語(yǔ)言上必有相同之處。本文擬以日語(yǔ)敬語(yǔ)作為考察對(duì)象,從文化視角針對(duì)日語(yǔ)敬語(yǔ)的可譯表現(xiàn)規(guī)律、特征進(jìn)行歸納梳理和總結(jié)。
日本近代文學(xué)大師—谷崎潤(rùn)一郎是完美地表現(xiàn)了日本傳統(tǒng)文化精髓的代表作家,他的代表作——《細(xì)雪》出場(chǎng)人物身份各異,地位相差懸殊,會(huì)話集中,比較完整地體現(xiàn)了日語(yǔ)敬語(yǔ)的特征。日語(yǔ)敬語(yǔ)包括尊敬語(yǔ),自謙語(yǔ),鄭重語(yǔ),美化語(yǔ)。鄭重語(yǔ)和美化語(yǔ)在此不作論述。本論文主要研究日語(yǔ)敬語(yǔ)的稱(chēng)謂,尊敬語(yǔ)和自謙語(yǔ)。
1.敬語(yǔ)稱(chēng)呼
《細(xì)雪》中出現(xiàn)的敬語(yǔ)稱(chēng)謂以及漢譯本中對(duì)應(yīng)的譯法見(jiàn)表1:
稱(chēng)謂是人們由于親屬和其他方面的相互關(guān)系,以及由于身分、職業(yè)等等而得來(lái)的名稱(chēng)。如果在人際交往中,能選擇正確、適當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼,不僅反映自身的教養(yǎng),也體現(xiàn)對(duì)對(duì)方尊敬的程度及社會(huì)地位。日本人在人際交往中,根據(jù)不同的場(chǎng)合,親疏、上下關(guān)系會(huì)選用不同的稱(chēng)謂。從上表可以看出日語(yǔ)中的敬語(yǔ)稱(chēng)謂均譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)敬語(yǔ)稱(chēng)謂。在漢語(yǔ)敬語(yǔ)中占有重要位置的稱(chēng)謂是很豐富的。語(yǔ)言和文化密不可分,稱(chēng)呼是在一定的社會(huì)文化背景下形成的。從稱(chēng)呼的可譯性來(lái)看,兩國(guó)文化有著共通性。
2.敬語(yǔ)動(dòng)詞
《細(xì)雪》中敬語(yǔ)動(dòng)詞、句型及漢譯本中對(duì)應(yīng)的譯法見(jiàn)表2:
例1岡本のお宅の方へお伺いしたいと思いますと……。(上卷·十五)
儲(chǔ)譯:先打電話給井谷說(shuō)想去她家拜訪……。
周譯:寧愿上岡本她的住宅登門(mén)拜訪……。
分析:例1是有關(guān)雪子相親一事,雪子的姐夫貞之助和介紹人井谷的一段對(duì)話。對(duì)于蒔岡家來(lái)說(shuō),井谷是“外”人,所以使用敬語(yǔ)來(lái)表示尊敬。「伺う」是謙語(yǔ),并套用句型「お(ご)~する」表示尊敬。現(xiàn)代漢語(yǔ)中保留有對(duì)應(yīng)的敬語(yǔ)表達(dá),譯為敬語(yǔ)“拜訪”。
日本等級(jí)、秩序鮮明,上下、內(nèi)外關(guān)系森嚴(yán),獨(dú)特的民族意識(shí),敬語(yǔ)已經(jīng)成為日語(yǔ)中不可或缺的一部分。中國(guó)自古就有“禮儀之邦”之稱(chēng),等級(jí)制度森嚴(yán)。特別是在占主導(dǎo)地位儒家思想中強(qiáng)調(diào)“禮”,由此成為漢語(yǔ)敬語(yǔ)的原動(dòng)力。現(xiàn)代的“禮”也與古代的“禮”密切相關(guān),成為社會(huì)道德禮儀標(biāo)準(zhǔn),沿用至今。
例1「そりやもうさういうわけではございましたら、おっしゃるのが御尤もでございます?!梗ㄉ暇怼な澹?/p>
儲(chǔ)譯:“既然是這樣一個(gè)緣由,您的意見(jiàn)就十分有理。”
周譯:“既然原因在此,您說(shuō)得對(duì)。”
分析:例1是介紹人井谷和貞之助雪子相親一事的對(duì)話。此處,日語(yǔ)使用“說(shuō)”的敬語(yǔ)「おっしゃる」。而在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)并未譯為“說(shuō)”的對(duì)應(yīng)敬語(yǔ),而是加上表示尊敬的“您”。
例3「でもちょっとぐらい地味にお作りになったんではいけませんよ。」(上卷·九)
儲(chǔ)譯:“就是明天無(wú)論如何請(qǐng)您盡量打扮得素凈些?!?/p>
周譯:“您當(dāng)然也知道,就是請(qǐng)?zhí)M量穿得素凈一些。”
分析:例2是介紹人井谷對(duì)參加雪子相親的姐姐幸子提的建議。此處日語(yǔ)敬語(yǔ)句型翻譯成漢語(yǔ)時(shí)加入“請(qǐng)您”表示尊敬。
以上例1、2中的日語(yǔ)敬語(yǔ)并未翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)言敬語(yǔ)動(dòng)詞,而是加入“您,請(qǐng)”?,F(xiàn)代漢語(yǔ)敬語(yǔ)總共分為三類(lèi),分別為敬辭、謙辭、禮貌用語(yǔ)。翻譯中加入的“您,請(qǐng)”為漢語(yǔ)的禮貌用語(yǔ)。漢語(yǔ)禮貌用語(yǔ)范圍很廣,比如說(shuō)在漢語(yǔ)中,“您”是常見(jiàn)的禮貌用語(yǔ),對(duì)長(zhǎng)輩、老師等表示尊敬稱(chēng)“您”。對(duì)來(lái)客,要說(shuō)“請(qǐng)進(jìn)”、“請(qǐng)坐”。請(qǐng)對(duì)方等候,要說(shuō)“請(qǐng)稍等”。問(wèn)對(duì)方什么事情,要說(shuō)“請(qǐng)問(wèn)……”等等。使用禮貌用語(yǔ)不僅讓交流通暢,同時(shí)也表達(dá)了尊敬之意。社會(huì)不斷變化,語(yǔ)言也在不斷更新。語(yǔ)言作為交流的手段不但有穩(wěn)定性,還有變異性。漢語(yǔ)敬語(yǔ)不斷適應(yīng)社會(huì),進(jìn)行自我調(diào)節(jié)。新的表達(dá)方式為漢語(yǔ)敬語(yǔ)注入新的元素和新的動(dòng)力,也是保持漢語(yǔ)經(jīng)久不衰的原動(dòng)力。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)敬語(yǔ)有“非固定性”、“靈活性”的特點(diǎn)。
美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)指出,翻譯的可能性建立在文化的共性上。綜上所述,中日兩國(guó)共處亞洲,盡管語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,但自古文化的交流頻繁,在語(yǔ)言表達(dá)上有共通之處。日語(yǔ)敬語(yǔ)稱(chēng)謂和部分敬語(yǔ)動(dòng)詞翻譯為漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)敬語(yǔ)稱(chēng)謂和敬語(yǔ)動(dòng)詞。還有部分日語(yǔ)敬語(yǔ)動(dòng)詞或句型翻譯時(shí)加入“請(qǐng)”、“您”等,譯為漢語(yǔ)禮貌用語(yǔ)。漢語(yǔ)禮貌用語(yǔ)也是漢語(yǔ)敬語(yǔ)一種,是漢語(yǔ)適應(yīng)現(xiàn)代發(fā)展的新生產(chǎn)物。也就是說(shuō),在“可譯”的情形中,相對(duì)于日語(yǔ)原文的“公式化”、“固定化”的特點(diǎn),譯成漢語(yǔ)時(shí)則表現(xiàn)為“非固定性”、“靈活性強(qiáng)”的特征。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宏麗.現(xiàn)代漢語(yǔ)敬謙辭[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2001
[2]戴慶廈.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].商務(wù)印書(shū)館,2004
[3]鈴木孝夫.ことばと文化[M]巖波新書(shū),1999
[4]郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000
[5]谷崎潤(rùn)一郎.細(xì)雪[M].筑摩書(shū)房,1970
[6]周逸之譯.細(xì)雪[M].湖南人民出版社,1985
[7]儲(chǔ)元熹譯.細(xì)雪[M].上海譯文出版社,2001