• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析本雅明純語言翻譯理論

      2013-02-01 08:58:38張?jiān)葡?/span>
      文學(xué)教育·中旬版 2012年8期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯翻譯

      張?jiān)葡?/p>

      【摘要】本文主要論述了本雅明的翻譯理論,什么是純語言,他認(rèn)為的翻譯是什么樣的,以及純語言翻譯理論中的基本原則:翻譯不是完全為讀者去翻譯的、翻譯的可譯性與不可譯性、翻譯要忠實(shí)解答原文。

      【關(guān)鍵詞】純語言;翻譯;直譯;意譯

      一、引言

      沃爾特·本雅明是歐洲著名的思想家,被稱為真正的知識(shí)分子,他的才華和悲劇人生給后人留下了言無不盡的話題,他的翻譯理論給社會(huì)帶來了巨大的影響,曾提出許多的理論和見解。1923年他寫的序言——《譯者的任務(wù)》(TheTaskoftheTranslator),對(duì)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,其中提出了什么是純語言,以及純語言以何種形式存在于什么地方,譯者的主要任務(wù)是、什么是忠實(shí)等觀點(diǎn)。沃爾特·本雅明認(rèn)為,以前有些對(duì)翻譯理論的定義是錯(cuò)誤的,比如:翻譯就是以讀者為中心,讓讀者讀懂文章的意思,譯者充當(dāng)把原著意義復(fù)制成讀者能理解的意義。本文試圖就原著與譯文之間的關(guān)系、原著可譯性、純語言、忠實(shí)等相關(guān)問題進(jìn)行系統(tǒng)闡述。

      二、本雅明純語言與翻譯

      “純語言”的提出對(duì)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,本雅明給“純語言”下的定義是:“所有超越歷史的語言間的親屬關(guān)系,都存于每一種語言各自的整體意指之中。然而,這種意指不是任何單一的語言通過其自身艱苦可以實(shí)現(xiàn)的,而只能通過各種語言一切互補(bǔ)的意指集合來實(shí)現(xiàn)的?!?/p>

      “純語言”的定義是難以理解的。語言因地理,歷史,人文,民族等因素差異而不同,但語言都有一個(gè)共同的目的:交流。尋找這些不同和相同之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)它們之間關(guān)系的紐帶,這就是譯者的任務(wù)。而紐帶就是“純語言”,所以說譯者的任務(wù)就是找出“純語言”,“純語言”是一個(gè)集合的概念,它并不具有實(shí)物性,是抽象的東西。它存在于所有語言中,但是又不容易被發(fā)現(xiàn),它是語言本質(zhì)性的東西。各種語言產(chǎn)生的原因不同,所以交流的方式也不同。語言的交流同時(shí)受一些外界因素的限制,所以交流時(shí)也會(huì)受到限制?!凹冋Z言”就是要發(fā)現(xiàn)它們的不同之處,找出共同之處,使各種語言的聯(lián)系更加緊密,成為一個(gè)不可分割的整體。但是“純語言”隱藏在各種語言之中,本身并不會(huì)體現(xiàn),要使其展現(xiàn)出來,最好的方法就是翻譯。翻譯可以使各種不同的語言聯(lián)系起來,成為各種語言之間的紐帶,成為人們了解各種語言的有效工具。沃爾特·本雅明就是把各種分散存在于語言之中的“純語言”整合起來,變成了一個(gè)有機(jī)整體?!凹冋Z言”是各種語言本質(zhì)的東西,即抽象又穩(wěn)定的東西。

      “純語言”是各種語言相互聯(lián)系的紐帶,它存在于各種語言之中,具有隱藏性也具有零散性,要把它挖掘出來,最佳的方法就是翻譯,利用翻譯將“純語言”展現(xiàn)出來。

      首先,翻譯并不是簡單的復(fù)制,復(fù)制原作者的意義。翻譯要與時(shí)俱進(jìn),語言的產(chǎn)生都有一定的歷史性,有些詞,在以前使用,但隨著時(shí)代的變遷,它的形式及意義都發(fā)生了變化。有些詞我們現(xiàn)在使用,但是以前并不存在。所以翻譯不僅是與時(shí)代的同步,還要注意不同時(shí)代的結(jié)合。

      其次,純語言不是具體的詞或句子,是抽象的東西,它存在于各種語言之中,但是它不像一些詞,隨著歷史的發(fā)展而消亡,而是一直保持著強(qiáng)大的生命力,這種強(qiáng)大的生命力,就如同民族精神、國家精神一樣,幾千年后仍然扎根于我們的心中,永遠(yuǎn)散發(fā)著光芒。

      總之,譯者是一個(gè)連接符,是與時(shí)俱進(jìn)的連接符,應(yīng)用自己的語言及文化背景把以前的或現(xiàn)在的語言聯(lián)系起來,表現(xiàn)出原著中特殊的一些東西。這種直譯的觀點(diǎn)是為了表達(dá),將原著中純語言的東西挖掘出來,而不是去掩蓋,讓原著中的純語言發(fā)散發(fā)出無盡的光芒。

      三、本雅明純語言翻譯理論中的基本原則

      純語言觀點(diǎn)的提出,顛覆了許多傳統(tǒng)的觀點(diǎn),引發(fā)人們從不同的角度考慮問題,突出了譯者的作用,打破了一些固有的觀點(diǎn),比如:翻譯時(shí)持有的兩種原則:一是,以原著為中心,另一個(gè)是,以讀者為中心。純語言其實(shí)就是以譯者為中心,但也要遵循相應(yīng)的原則:

      1、翻譯不是完全為讀者去翻譯的

      本雅明認(rèn)為,翻譯不是簡單的句子與句子的轉(zhuǎn)換,原著的意思轉(zhuǎn)換成讀者能理解的意思。藝術(shù)作品是一種客觀存在的東西,它并不隨著讀者而改變,也不會(huì)隨著時(shí)代的變遷而改變,它固有的東西始終都存在。如何才能做好橋梁的作用,是譯者的重要任務(wù)。譯者不能偏重橋梁的這一端,也不能偏重橋梁的另一端,譯者的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)原文中內(nèi)在的東西,并傳達(dá)出原文中這種內(nèi)在的東西,不能隨著自己的思想而隨意的更改,翻譯離不開時(shí)代背景和文化背景,這些因素或多或少都對(duì)譯者有一定的影響。

      2、翻譯的可譯性與不可譯性

      翻譯是將對(duì)原文的理解表達(dá)出來,翻譯的本質(zhì)是要回到原文,因?yàn)樵闹写嬖诜g時(shí)所需的東西,這就是翻譯的可譯性。他還認(rèn)為,文學(xué)不僅能起到傳遞一些信息和思想的作用,同時(shí)也會(huì)丟失一些重要的東西,比如語言本身。他對(duì)翻譯的不可譯的理解是:原著中的一些單詞句子,甚至作者的一些意思,都很容易被捕獲和傳達(dá),但是一些本質(zhì)性的具有靈魂性的東西,譯者是還是很難捕捉到的。因?yàn)樵拖褚粋€(gè)天然的藝術(shù)品,從內(nèi)到外,很自然的一個(gè)整體,而翻譯語言就像一個(gè)人工的藝術(shù)品,雖然材質(zhì)以及形象和天然的很像,但還是缺失了一些東西。

      所以翻譯要求和原著完全一樣,這是不可能的,只能是理想化的狀態(tài)。語言的產(chǎn)生和文化、民族、歷史都有一定的關(guān)系,再加上受諸多因素的影響,各種語言的存在有著一定的共同之處,但也有許多的不同之處,因?yàn)榭勺g性也是相對(duì)的,并不是所有的地方都能翻譯。

      3、翻譯要忠實(shí)解答原文

      單詞與單詞的簡單轉(zhuǎn)換,這種翻譯永遠(yuǎn)傳達(dá)不出原著中的意義,語言是與時(shí)俱進(jìn)的,有些詞匯隨著時(shí)代的發(fā)展,意思已經(jīng)發(fā)生了。有些詞匯因?yàn)榫唧w語言環(huán)境的不同意思也會(huì)有所不同,所以翻譯不僅是知道是原本的意思,更要知道其引伸的意思。

      各種語言會(huì)產(chǎn)生一些意思相同的詞匯,也有產(chǎn)生一些獨(dú)特文化背景相應(yīng)的詞匯,所以翻譯是不能完全按照一個(gè)單詞轉(zhuǎn)換成一個(gè)單詞這種方法的,這樣會(huì)曲解原文的意思。需要根據(jù)具本的語言環(huán)境及文化背景,把原著中的一些詞匯轉(zhuǎn)換成讀者可以理解的詞匯。這樣即可以保留一定的原文化,也可以讓讀者更容易理解原著的意思。

      語言本身就許多不同的代表。在特定的歷史時(shí)期,作者寫出的文章只能代表一定歷史時(shí)期的思想。由于時(shí)代的變遷,譯者因所處的文化前景和歷史時(shí)期不同,加上對(duì)原著的理解也存在一定的偏差,所以要完全真實(shí)的還原原著中的東西,是不可能的,但這是一個(gè)目標(biāo),力求無限接近這個(gè)目標(biāo)。要達(dá)到這個(gè)目標(biāo),譯者只要抓住作品中不變的東西,這些東西雖然隨著歷史、文化、環(huán)境發(fā)生改變,但其本質(zhì)不會(huì)改變,猶如語言形式可以不斷的變化,但本質(zhì)的東西不變,譯者就可能無限的接近原著。

      四、總結(jié)

      本雅明的翻譯理論對(duì)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,他顛覆了兩種傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn),一種是,以讀者為中心,另外一種是,以作者為中心。突出了譯者在翻譯中的作用,本文主要論述了本雅明的翻譯理論,純語言的定義,他認(rèn)為的翻譯是什么樣的,以及純語言翻譯理論中的基本原則:翻譯不是完全為讀者去翻譯的、翻譯的可譯性與不可譯性、翻譯要忠實(shí)解答原文。望對(duì)譯者的工作帶來的定的幫助。

      猜你喜歡
      直譯意譯翻譯
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      乳源| 西宁市| 轮台县| 枣强县| 寿宁县| 芦山县| 台中市| 北海市| 晋宁县| 西丰县| 龙陵县| 莎车县| 山阳县| 新河县| 湖南省| 霞浦县| 仙桃市| 宁德市| 嵊州市| 夏邑县| 淅川县| 桐柏县| 从江县| 教育| 旺苍县| 察隅县| 南安市| 乌兰察布市| 阜平县| 进贤县| 咸丰县| 哈密市| 左贡县| 海丰县| 崇仁县| 瑞丽市| 桦川县| 饶平县| 成都市| 长沙市| 合山市|