楊波
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
口譯,作為人類(lèi)跨文化交際活動(dòng)中一種基本的語(yǔ)言溝通方式,是各國(guó)交流與合作的重要途徑和橋梁,在當(dāng)前起著越來(lái)越重要的作用??谧g又具有特殊的語(yǔ)境化特征,是在一定的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境下進(jìn)行的交際活動(dòng)。因此,語(yǔ)境對(duì)于口譯預(yù)期起著至關(guān)重要的作用,口譯預(yù)期依賴(lài)于語(yǔ)境,語(yǔ)境又通過(guò)口譯預(yù)期呈現(xiàn)出“多情善變”的本質(zhì)。口譯預(yù)期與語(yǔ)境不可分割。然而,由于口譯工作方法靈活多變,無(wú)定式可循,時(shí)間上又強(qiáng)調(diào)“即時(shí)、瞬間”,在翻譯理論界并未得到足夠重視,近年來(lái)對(duì)于口譯的研究多局限在具體口譯活動(dòng)的評(píng)述或者某種翻譯現(xiàn)象在口譯中的處理方法等論題上。為了能提供更多、更高質(zhì)量的口譯服務(wù),深入研究和拓展口譯語(yǔ)用等效方面的最新標(biāo)準(zhǔn)和成果顯得十分必要。本文嘗試以語(yǔ)境順應(yīng)論這一最新研究成果作為理論基礎(chǔ),采用理論指導(dǎo)與例證分析相結(jié)合的方式探討語(yǔ)境對(duì)口譯預(yù)期的影響,以期能更好地指導(dǎo)相關(guān)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
順應(yīng)理論由比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren在其1999年出版的著作《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出。該理論從認(rèn)知、社會(huì)、文化的綜合角度,全方位地考察語(yǔ)言現(xiàn)象及其運(yùn)用方式,為翻譯提供了一個(gè)全新的視角。順應(yīng)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,是譯者為了交際的需要,根據(jù)不同的心理意識(shí)程度從語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面作出不同的選擇以達(dá)到交際目的的動(dòng)態(tài)過(guò)程。從源語(yǔ)文本的選定到翻譯策略的取舍,從文本意義的傳達(dá)到字、詞、句意的確定,每一步都需要譯者在對(duì)各種因素權(quán)衡后作出積極的選擇。但譯者作出的各種選擇并非隨心所欲,而是受到諸多因素的制約,并為特定目的服務(wù)。Verschueren認(rèn)為:語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有三個(gè)特征:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性,其決定了語(yǔ)言選擇必須局限在一定的范圍之內(nèi)。協(xié)商性指能在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略基礎(chǔ)上完成語(yǔ)言選擇的靈活性,其排除了語(yǔ)言的機(jī)械表達(dá)方式,使語(yǔ)言富有彈性。這兩個(gè)特性共同作用的結(jié)果是使語(yǔ)言具備順應(yīng)性。順應(yīng)性指語(yǔ)言使用者從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中作出靈活選擇以滿(mǎn)足交際需要的特性①。順應(yīng)性強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境相適應(yīng),要隨著語(yǔ)境的變化而作出相應(yīng)調(diào)整。由于語(yǔ)境作為一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是個(gè)變量,會(huì)順應(yīng)著交際過(guò)程的發(fā)展而不斷發(fā)展、不斷更新,因此,言語(yǔ)交際的過(guò)程實(shí)際上就是以認(rèn)知為基礎(chǔ)的順應(yīng)過(guò)程,對(duì)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)是該過(guò)程的核心。
動(dòng)態(tài)順應(yīng)意即“意義的動(dòng)態(tài)生成”②,是Verschueren語(yǔ)境觀中的一個(gè)重要概念。動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的選擇制約性很大,譯者首先必須結(jié)合原文具體的語(yǔ)境來(lái)推斷原文的真實(shí)意圖,然后在充分考慮兩種語(yǔ)言文化間差異的基礎(chǔ)上,從自身的認(rèn)知語(yǔ)境的所有假設(shè)中尋找最貼切的相似性,并結(jié)合自己原有的圖式,創(chuàng)造出最能體現(xiàn)原文文體、風(fēng)格、文化特色等效果的語(yǔ)境,以便譯文受眾能夠準(zhǔn)確把握原文意欲再現(xiàn)的各種信息。從本質(zhì)上而言,翻譯活動(dòng)就是譯者對(duì)語(yǔ)境假設(shè)不斷選擇、調(diào)整與順應(yīng)的過(guò)程,是譯者不斷滿(mǎn)足、完善翻譯預(yù)期,實(shí)現(xiàn)最佳的語(yǔ)境效果和語(yǔ)用等效的過(guò)程。
口譯是翻譯的一種特殊形式,它要求譯員在一定的情境中“順、準(zhǔn)、快”地完成聽(tīng)辨、記憶、翻譯等幾個(gè)步驟。同時(shí),由于作為“意義處理器”的譯員僅僅服務(wù)于講話人與聽(tīng)眾之間的信息溝通,經(jīng)常與口譯場(chǎng)合不相關(guān),所以往往缺少與講話人之間的互明語(yǔ)境,加上現(xiàn)場(chǎng)資料有限,查找不便,因此,會(huì)適應(yīng)環(huán)境,會(huì)根據(jù)不同語(yǔ)境來(lái)調(diào)整口譯預(yù)期成為決定口譯成功的關(guān)鍵。
一般而言,口譯的過(guò)程涉及四個(gè)語(yǔ)境:講話人意欲傳達(dá)的語(yǔ)境,譯員實(shí)際構(gòu)建的語(yǔ)境,譯員欲向聽(tīng)眾傳達(dá)的語(yǔ)境,聽(tīng)眾實(shí)際構(gòu)建的語(yǔ)境。由于語(yǔ)境是隨著話語(yǔ)理解的過(guò)程而構(gòu)建出來(lái)的,每個(gè)話語(yǔ)的理解要求一個(gè)獨(dú)特的語(yǔ)境,所以當(dāng)譯員未能構(gòu)建出講話人意欲傳達(dá)的語(yǔ)境時(shí),或者聽(tīng)眾未能構(gòu)建出譯員意欲傳達(dá)的語(yǔ)境時(shí),誤解便產(chǎn)生了。由此可見(jiàn),在講話人、譯員和聽(tīng)眾之間存在著一個(gè)動(dòng)態(tài)的三元關(guān)系,其中譯員不僅充當(dāng)了語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換者,還扮演著認(rèn)知語(yǔ)境的協(xié)調(diào)者,口譯過(guò)程就是一個(gè)綜合的過(guò)濾與分析的認(rèn)知過(guò)程,是譯員利用自身的認(rèn)知語(yǔ)境,從聽(tīng)眾的認(rèn)知水平、文化水平及期待角度出發(fā),進(jìn)行推理、選擇、順應(yīng)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯員自身的認(rèn)知語(yǔ)境,即邏輯知識(shí)、百科知識(shí)以及詞匯信息等知識(shí),具有挖掘文化內(nèi)涵、邏輯推理、推導(dǎo)暗含、進(jìn)行語(yǔ)言系和非語(yǔ)言系預(yù)測(cè)的功能,對(duì)于譯員的理解和表達(dá)起著重要的作用。
口譯作為一種交際性突出的言語(yǔ)行為,不僅具有交互性和動(dòng)態(tài)性,語(yǔ)言理解和語(yǔ)言環(huán)境也具有不穩(wěn)定性,因此,利用語(yǔ)境順應(yīng)理論來(lái)研究口譯預(yù)期就能通過(guò)深入地詮釋口譯活動(dòng)中語(yǔ)境動(dòng)態(tài)發(fā)展的特點(diǎn)來(lái)“解釋各種社交場(chǎng)合中人們言語(yǔ)風(fēng)格變化的動(dòng)機(jī)以及這些變化所帶來(lái)的社會(huì)后果”③。下文將從口譯過(guò)程、口譯策略?xún)蓚€(gè)方面來(lái)分析語(yǔ)境順應(yīng)論對(duì)口譯預(yù)期的影響。
語(yǔ)境順應(yīng)論對(duì)口譯過(guò)程的影響與“語(yǔ)境效果”這一概念有著密切的聯(lián)系。“語(yǔ)境效果”一詞最初由Sperber和Wilson于1986年在其合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出,意即“新信息在舊信息中的語(yǔ)境化”,其主要有三種類(lèi)型,即“語(yǔ)境隱含、假設(shè)增強(qiáng)及假設(shè)抵觸”④。筆者分析認(rèn)為,三者的關(guān)系具體表現(xiàn)為:(1)新信息在不同的認(rèn)知假設(shè)中呈現(xiàn)出順應(yīng)度不同的語(yǔ)境預(yù)期,即語(yǔ)境隱含;(2)認(rèn)知假設(shè)與語(yǔ)境預(yù)期越接近,兩者間順應(yīng)度越高,語(yǔ)境隱含的不確定性越弱;(3)當(dāng)認(rèn)知假設(shè)與語(yǔ)境預(yù)期發(fā)生抵觸時(shí),語(yǔ)境隱含的不確定性最強(qiáng),為提高順應(yīng)度所需付出的順應(yīng)努力最大。上文中提到的“順應(yīng)度”指認(rèn)知假設(shè)與語(yǔ)境隱含接近的程度,是衡量認(rèn)知假設(shè)與語(yǔ)境隱含間動(dòng)態(tài)關(guān)系的一個(gè)變量,三者間關(guān)系可用公式(1)表示:
(1)順應(yīng)度=認(rèn)知假設(shè)水平的高低÷語(yǔ)境隱含的強(qiáng)弱
分析得知,“順應(yīng)度”是認(rèn)知水平和語(yǔ)境效果共同作用的結(jié)果。在實(shí)現(xiàn)信息交流所需達(dá)到的順應(yīng)度一定的前提下,認(rèn)知假設(shè)水平與語(yǔ)境隱含間存在著此增彼長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)關(guān)系;在語(yǔ)境隱含或認(rèn)知假設(shè)水平一定的前提下,順應(yīng)度與認(rèn)知假設(shè)水平、語(yǔ)境隱含又分別呈此增彼長(zhǎng)、此消彼長(zhǎng)的關(guān)系。進(jìn)一步分析得知,該公式中的語(yǔ)境隱含即講話人的意圖語(yǔ)境,認(rèn)知假設(shè)即為譯員的認(rèn)知語(yǔ)境,兩者互相顯映的程度越高,即譯員的認(rèn)知語(yǔ)境與講話人的意圖語(yǔ)境之間順應(yīng)度越高,譯員為實(shí)現(xiàn)交際目的所需付出的順應(yīng)努力就越小,獲得的語(yǔ)境效果就越佳。譯員認(rèn)知水平的高低決定了語(yǔ)境隱含的強(qiáng)弱,決定了為實(shí)現(xiàn)口譯預(yù)期所需付出的順應(yīng)努力的多少。
Sperber和Wilson的交際模式認(rèn)為,口譯過(guò)程就是講話人所給出的信息代碼通過(guò)譯員的認(rèn)知假設(shè)被重新組合并輸出的過(guò)程,即:講話人首先將所欲傳遞的意圖進(jìn)行編碼,然后發(fā)送給譯員,譯員再通過(guò)解碼—換碼—重新編碼的過(guò)程來(lái)還原講話人的交際意圖,從而完成這一輪交際活動(dòng)⑤。在這里,解碼不是照字面簡(jiǎn)單地解釋信息,而是“對(duì)信息處理所需要的各種可能的語(yǔ)境以及可及的語(yǔ)境進(jìn)行制約”⑥的過(guò)程。這個(gè)加工處理過(guò)程包含兩個(gè)明示—推理過(guò)程,即講話人借信息傳遞某一意圖,譯員接受信息、識(shí)別意圖的過(guò)程;譯員重組信息、反饋給聽(tīng)眾,聽(tīng)眾理解、接受信息的過(guò)程。這其中譯員既是聽(tīng)眾又是二級(jí)講話人。由于口譯交際環(huán)境處于動(dòng)態(tài)之中,譯員的理解和表達(dá)也處于動(dòng)態(tài)之中,因此譯員作出選擇時(shí)的順應(yīng)意識(shí)程度會(huì)不同,使用的語(yǔ)言也具有一定的傾向性。譯員要充分利用自己認(rèn)知語(yǔ)境中的各種知識(shí),短時(shí)間內(nèi)從源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和內(nèi)容等各個(gè)層面推導(dǎo)出隱于源語(yǔ)明示信息后的暗含信息(或稱(chēng)語(yǔ)境隱含),從所有認(rèn)知假設(shè)中選出最符合源語(yǔ)講話人意圖的假設(shè),并且以聽(tīng)眾的認(rèn)知能力和期待為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行最佳順應(yīng)性的取舍,爭(zhēng)取源語(yǔ)信息與認(rèn)知假設(shè)間達(dá)到最高順應(yīng)度,為聽(tīng)眾提供最佳語(yǔ)境效果,以圓滿(mǎn)實(shí)現(xiàn)口譯預(yù)期。
口譯時(shí),認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)口譯預(yù)期的干預(yù)作用異常突出。首先,譯員認(rèn)知語(yǔ)境干預(yù)講話人;其次,講話人的信息輸出方式干預(yù)譯員認(rèn)知語(yǔ)境;最后,聽(tīng)眾認(rèn)知語(yǔ)境干預(yù)譯員。因此,譯員應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到這一系列的干預(yù)作用,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,采取積極的翻譯策略:一方面提高自身認(rèn)知語(yǔ)境與講話人認(rèn)知語(yǔ)境間的順應(yīng)度,以弱化語(yǔ)境隱含,減少信息遺漏;另一方面力求使聽(tīng)眾在理解譯文時(shí)付出的順應(yīng)努力最少,避免誤解產(chǎn)生。筆者以為,在口譯實(shí)踐中,譯員可采用推理、轉(zhuǎn)換、預(yù)測(cè)三種策略來(lái)實(shí)現(xiàn)口譯預(yù)期。
1.推理策略
作為一種交際行為,口譯涉及兩大步驟:理解與表達(dá)。Verschueren認(rèn)為,理解過(guò)程實(shí)際上是一種選擇過(guò)程,也是以認(rèn)知為基礎(chǔ)的順應(yīng)過(guò)程。交際得以實(shí)現(xiàn),正是因?yàn)榻浑H者提供了有關(guān)自己意圖的行為依據(jù)(如話語(yǔ))以及接受者能根據(jù)這種行為依據(jù)推導(dǎo)出交際意圖。所以,口譯也是一種推理交際模式,而推理是集語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí)于一體的思維過(guò)程??谧g中講話人與聽(tīng)眾來(lái)自不同國(guó)家,年齡、性別、受教育程度也可能不同,因此存在著或大或小的認(rèn)知差異,這種差異勢(shì)必會(huì)造成聽(tīng)眾理解上的困難。譯員要想實(shí)現(xiàn)多于單語(yǔ)聽(tīng)眾的語(yǔ)境效果,就必須善于根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)義表征提供的命題內(nèi)容,推導(dǎo)講話人要表達(dá)的真正意圖,并順應(yīng)聽(tīng)眾的認(rèn)知水平,選擇合適的譯語(yǔ),實(shí)現(xiàn)口譯預(yù)期。換言之,譯員對(duì)原文的理解不應(yīng)是斷開(kāi)的、毫無(wú)聯(lián)系的信息“拼湊”,而應(yīng)是在“心領(lǐng)神會(huì)”基礎(chǔ)上對(duì)原文“未盡事宜”自然流暢的“查缺補(bǔ)漏”。
例如,2012年3月14日上午十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議閉幕后,溫家寶總理在與中外記者見(jiàn)面并回答記者提問(wèn)時(shí),曾就中國(guó)經(jīng)濟(jì)狀況作出如下評(píng)價(jià):“……我們‘十二五’規(guī)劃設(shè)定的目標(biāo)是7%,今年確定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7.5%,是為了與‘十二五’規(guī)劃的要求相銜接。同時(shí),我也必須說(shuō)明,這是我們主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果?!?/p>
這段文字中,雖然“目標(biāo)”和“這”的具體指向不明,但經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員完全可以通過(guò)“十二五”與“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”這兩個(gè)耳熟能詳?shù)男侣勗~語(yǔ)對(duì)原文“未盡語(yǔ)義”作出如下推理:既然今年設(shè)定7.5%的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)是為了與7% 的“十二五目標(biāo)相銜接”——后者比前者還低,那么顯然,是“我們降低了今年的目標(biāo)”,“這”即“經(jīng)濟(jì)增速放緩”;同時(shí)通過(guò)“十二五”與“今年”的對(duì)應(yīng)關(guān)系也不難看出,“‘十二五’目標(biāo)”即“‘十二五’期間年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)”,則完整的譯句為:
“…We have set the average annual GDP growth during the 12th Five-Year Plan period at 7%.By setting this year's growth target at 7.5%,we want to bring it in line with the requirements set out in the 12th Five-Year Plan for China's economic growth.At the same time,I'd like to point out that the economic slowdown in China is mainly the result of our proactive macro control.…”⑦
可見(jiàn),恰當(dāng)使用推理策略來(lái)挖掘隱含信息,梳理邏輯關(guān)系,不失為處理高信息度語(yǔ)境、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的有效方法。
又如,“We have a tight schedule”這句話,在不同的語(yǔ)境中語(yǔ)境隱含也有所不同。如果是列車(chē)員在催促乘客上車(chē)時(shí)說(shuō),那么可以譯成:“我們要晚點(diǎn)了!”如果是來(lái)訪的客人提到這句話,則言外之意是“我們的日程很緊”;如果是教師在授課時(shí)說(shuō)這句話,則可理解為“我們的時(shí)間不多了”;如果是在請(qǐng)求幫助時(shí)被告知這句話,那么很遺憾,“你”被婉言拒絕了。
語(yǔ)境對(duì)于話語(yǔ)的理解起著至關(guān)重要的作用。譯員不僅應(yīng)該熟練掌握兩種語(yǔ)言的表層現(xiàn)象,更需要善于運(yùn)用推理策略,理解從這種表層下挖掘出的關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,設(shè)法尋找、建立、利用與話語(yǔ)信息密切相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),以便在選擇譯文時(shí)對(duì)不同的語(yǔ)境作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng),實(shí)現(xiàn)交際的順暢。
2.轉(zhuǎn)換策略
翻譯是人類(lèi)進(jìn)行跨文化交流的重要手段。但由于文化具有特殊性,語(yǔ)言又是文化的載體,不同的語(yǔ)言決定了各民族不同的思維方式和行為方式。所以,文化在翻譯實(shí)踐中占有極其重要的地位。根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn),口譯中的語(yǔ)境可分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,而非語(yǔ)言語(yǔ)境中的文化語(yǔ)境,即跨文化交際中所涉及的不同文化背景,是社會(huì)文化發(fā)展的縮影和反映,直接影響特定語(yǔ)言的表達(dá)和使用。由于文化差異,擁有不同文化背景的人有不同的表達(dá)習(xí)慣,作為譯員,絕不能原樣照搬,“口譯的基本對(duì)策只能是順應(yīng),表現(xiàn)出因勢(shì)利導(dǎo)的適應(yīng)性”⑧,只有真正了解了兩種語(yǔ)言的根本區(qū)別與思維差異,并作等效意義的轉(zhuǎn)換,才能創(chuàng)作出最忠實(shí)、最自然、最貼切的譯文。
例如,在2012年3月14日舉行的十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議記者會(huì)上,溫總理引用了一句古語(yǔ)“守職而不廢,處義而不回”,經(jīng)驗(yàn)欠缺的譯員可能會(huì)覺(jué)得無(wú)從下手,因?yàn)榇司涫褂昧酥袊?guó)古語(yǔ)中典型的對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu),句中的“守職”與“處義”、“廢”與“回”均具有高“語(yǔ)境隱含”。此時(shí)譯員不僅需要借助自身淵博的中文知識(shí)來(lái)正確理解原句,還要設(shè)法通過(guò)“等效轉(zhuǎn)換”來(lái)順應(yīng)聽(tīng)眾的認(rèn)知水平,實(shí)現(xiàn)信息傳遞的準(zhǔn)確無(wú)誤。若草率譯之,輕則無(wú)法再現(xiàn)原語(yǔ)的“神韻”,造成“文化虧損”;重則導(dǎo)致信息傳遞失真,影響國(guó)家形象。當(dāng)時(shí),現(xiàn)場(chǎng)譯員的譯作:“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”⑨譯文深入淺出,言簡(jiǎn)意賅,顯示出譯員在選詞酌句方面的深厚功底與獨(dú)特匠心,是譯員對(duì)自身認(rèn)知語(yǔ)境調(diào)整、對(duì)聽(tīng)眾認(rèn)知語(yǔ)境順應(yīng)的完美體現(xiàn)。由于口譯內(nèi)容涉及的領(lǐng)域廣闊,復(fù)雜多樣,譯員只有注重自己平時(shí)的知識(shí)積累,才能在講話人的旁征博引與自己的認(rèn)知語(yǔ)境間建立順應(yīng)性,以巧妙化解交際中的認(rèn)知障礙。
漢語(yǔ)好用排比、反復(fù)等手法來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),渲染氣勢(shì),但英語(yǔ)更崇尚簡(jiǎn)樸的文風(fēng),提倡簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。兩種語(yǔ)言相去甚遠(yuǎn)的表達(dá)風(fēng)格決定了譯員在翻譯此句時(shí)必須考慮譯語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)知習(xí)慣(或稱(chēng)認(rèn)知語(yǔ)境),通過(guò)“形散神不散”的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來(lái)再現(xiàn)原句的“神韻”。溫總理曾用“我相信13億人民微笑著面對(duì)世界,全世界人民也會(huì)微笑著對(duì)待中國(guó)”來(lái)表達(dá)2008年北京奧運(yùn)會(huì)之后中國(guó)對(duì)世界更包容、更期待的博大胸懷?,F(xiàn)場(chǎng)譯員譯作:“I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.”原句中的動(dòng)詞“微笑”被轉(zhuǎn)換成譯文中的名詞“smile”,這正符合英語(yǔ)好將動(dòng)詞名詞化的語(yǔ)用習(xí)慣,而“reciprocate”一詞則恰到好處地傳遞出溫總理欲借助此句表達(dá)的“中國(guó)離不開(kāi)世界,世界需要中國(guó)”的言外之意,譯文通過(guò)詞性及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換完美演繹了語(yǔ)言交際的“低碳化”,堪稱(chēng)巧用轉(zhuǎn)換策略來(lái)實(shí)現(xiàn)“等效替代”、以順應(yīng)交際語(yǔ)境的典范。
3.預(yù)測(cè)策略
語(yǔ)境不僅有助于譯員在口譯過(guò)程中理解源語(yǔ)的命題形式、推導(dǎo)明示及暗示,還有利于譯員建立預(yù)測(cè)機(jī)制,對(duì)信息進(jìn)行提前理解。因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言在使用過(guò)程中,“詞的前后排列是非隨機(jī)的,有著高度的概率分布”⑩,即詞匯的排列是有規(guī)律可循的。況且,由于冗余現(xiàn)象普遍存在,上下文中的關(guān)鍵詞足以表達(dá)尚未結(jié)束部分的意義,所以,在特定語(yǔ)境里,譯員完全能夠在語(yǔ)段的某個(gè)詞未出現(xiàn)或者某種語(yǔ)言形式完整表達(dá)完畢之前準(zhǔn)確預(yù)測(cè)出該詞的含義或者該語(yǔ)言形式要傳達(dá)的信息。
預(yù)測(cè)能力是譯員必備的一種非常重要的能力。筆者認(rèn)為,其主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對(duì)尚未出現(xiàn)的信息的預(yù)測(cè);二是對(duì)未完整表達(dá)的信息的預(yù)測(cè)。前者關(guān)注的是內(nèi)容,后者關(guān)注的是形式。當(dāng)譯員認(rèn)知語(yǔ)境中的主題知識(shí)與交際語(yǔ)境所涉及的主題知識(shí)相吻合時(shí),譯員就能夠通過(guò)對(duì)頭腦中的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析,及時(shí)激活自己的語(yǔ)言和信息庫(kù),這種積極敏捷的反應(yīng)無(wú)形中加強(qiáng)了講話人與譯員之間的語(yǔ)境效果,有助于譯員對(duì)講話人即將傳達(dá)的語(yǔ)言信息作出預(yù)測(cè)。
例如,在商務(wù)談判中經(jīng)常聽(tīng)到這樣的句子:
You are an excellent business negotiator,but if you hang on to the listed quotations…
譯員首先聽(tīng)到的是恭維對(duì)方的客套話,緊接著出現(xiàn)轉(zhuǎn)折連詞“but”,此時(shí)就可以預(yù)測(cè)后文將不再是恭維的話了。連詞“if”把條件引出,說(shuō)“如果對(duì)方還堅(jiān)持原報(bào)價(jià)”。聽(tīng)到這,譯員已經(jīng)完全可以預(yù)測(cè)到講話人接下來(lái)會(huì)說(shuō)“無(wú)法達(dá)成協(xié)議”。而下文正好是“it's impossible for us to come to terms…”。
又如,在“隨著綜合國(guó)力的……和國(guó)際地位的……中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的作用越來(lái)越令人矚目,……”一句中,有兩處詞匯空缺。鑒于此句是對(duì)外宣傳時(shí)的常用表達(dá)方式,譯員頭腦中馬上會(huì)閃現(xiàn)出“國(guó)力增強(qiáng),地位提高”的習(xí)慣搭配,而“在……的作用”這一結(jié)構(gòu)又使譯員得以在句子表達(dá)完畢前準(zhǔn)確預(yù)測(cè)出該譯句的主要結(jié)構(gòu)為“to play a role in…”。
綜上所述,口譯時(shí),譯員可以根據(jù)詞語(yǔ)的固定搭配和句子間的邏輯關(guān)系進(jìn)行預(yù)測(cè),也可以通過(guò)積累語(yǔ)言外知識(shí)和充分的譯前準(zhǔn)備來(lái)進(jìn)行預(yù)測(cè)。但歸根結(jié)底,良好的預(yù)測(cè)能力絕非脫離具體語(yǔ)境的隨心所欲,它不僅是語(yǔ)言成分和語(yǔ)境因素相互適應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,更是譯員策略性的選擇過(guò)程,是譯員心理世界對(duì)語(yǔ)境順應(yīng)意識(shí)強(qiáng)弱的反應(yīng)。
口譯活動(dòng)對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性不僅體現(xiàn)在口譯內(nèi)容會(huì)因語(yǔ)境的變化而變化,還體現(xiàn)在口譯預(yù)期會(huì)隨著口譯策略對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)程度不同而呈現(xiàn)不同的交際價(jià)值。一個(gè)成功的譯作,往往要求譯員在面對(duì)多種選擇時(shí),能明確翻譯的目的,判斷順應(yīng)的層面,并選擇相應(yīng)的策略技巧,因此譯員對(duì)語(yǔ)境觀察、認(rèn)知、選擇和闡釋的程度決定了譯文的語(yǔ)用等效程度。語(yǔ)境順應(yīng)論的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言選擇,而選擇的目的是為了順應(yīng)交際的需要。通過(guò)語(yǔ)境順應(yīng)論來(lái)研究口譯過(guò)程,分析口譯策略,歸納總結(jié)切實(shí)可行的語(yǔ)境適應(yīng)規(guī)律,對(duì)于提高口譯質(zhì)量,科學(xué)有效地改進(jìn)口譯方法,具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
注釋:
①②Verschueren Jef:Understanding Pragmatics,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2000,p59 -61,p109.
③吳莊、文衛(wèi)平:《ECUP模式及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2005年第1期,第72-75頁(yè)。
④⑤Dan Sperber,Denirdre Wilson:Relevance:Communication and Cognition,Blackwell,1995,p108 -117,p95.
⑥何自然、冉永平:《語(yǔ)用學(xué)概論》,湖南大學(xué)出版社,2002年,第227頁(yè)。
⑦《2012 年兩會(huì)溫家寶總理記者會(huì)》,http://www.kouyi.org/press/1740.html,2012 年3月14日。
⑧劉宓慶:《口筆譯理論研究》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006年,第239頁(yè)。
⑨《美女翻譯張璐:三年總理答記者會(huì)精彩翻譯集錦》,http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2012 - 03/15/content_14843619.htm,2012年3月15日。
⑩Gile Danile:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,John Benjamins,1996,p176.
[1] 何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2002.
[2] 莫愛(ài)屏.交傳與明示—推理交際——口譯的理性思考[J].語(yǔ)言與翻譯,2003(2):55-59.
[3] 榮玉.順應(yīng)理論對(duì)翻譯研究的解釋力[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(7):105-107.
[4] 鄭凌茜.關(guān)聯(lián)語(yǔ)境與交替?zhèn)髯g的最佳語(yǔ)境選擇[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(2):85-89.
常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2013年1期