張東東
(1.黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱150080;2.牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
自20世紀(jì)60年代以來(lái),隨著功能學(xué)派和話語(yǔ)分析的發(fā)展,體裁(genre)研究日益成為了語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中炙手可熱的研究課題,其研究成果被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言的理論研究和實(shí)踐應(yīng)用之中。近年來(lái),以體裁理論為基礎(chǔ)的教學(xué)法研究備受關(guān)注,此種教學(xué)法研究在美國(guó)和澳大利亞等地區(qū)比較盛行。綜觀國(guó)內(nèi)在教學(xué)中對(duì)體裁理論的應(yīng)用,主要集中于閱讀和寫作,根據(jù)2002年至今十余年間中國(guó)知網(wǎng)的數(shù)據(jù)顯示,以“體裁教學(xué)”為主題的論文共有37篇,其中含14篇碩士論文,在這些論文中與寫作和閱讀相關(guān)論文共28篇,占論文總數(shù)的76%,而將體裁理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究較少。本文認(rèn)為體裁理論對(duì)于漢英翻譯教學(xué)大有裨益,能夠使學(xué)生從語(yǔ)篇功能的角度把握翻譯,明確翻譯的交際目的,能有效提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
體裁原是文學(xué)中的一個(gè)概念,由巴赫金創(chuàng)造性引入了語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,引起了語(yǔ)言研究者的廣泛關(guān)注,并被賦予了新的內(nèi)涵。在國(guó)外,關(guān)于體裁的研究主要有三大流派:英國(guó)ESP學(xué)派,代表學(xué)者有Swales和Bhatia等;新修辭學(xué)派,代表學(xué)者有Miller等;悉尼學(xué)派,代表學(xué)者有Hasan和Martin等。ESP學(xué)派認(rèn)為體裁是被認(rèn)知的交際事件的分類,具有一系列交際目的。新修辭學(xué)派將體裁能夠完成的行為視為中心,把體裁看做是典型修辭行為的常規(guī)語(yǔ)篇分類。悉尼學(xué)派認(rèn)為體裁具有必備的結(jié)構(gòu)潛勢(shì)元素,這些元素與體裁互相關(guān)聯(lián)。我國(guó)體裁研究處于剛剛起步階段,當(dāng)前的研究還以借鑒和總結(jié)西方體裁研究的理論成果為主,代表性的學(xué)者有秦秀白、嚴(yán)明、馮莉、張會(huì)森等。馮莉(2010)認(rèn)為,體裁是類似情境中反復(fù)使用的文本發(fā)展成的具有典型特征的話語(yǔ),這些話語(yǔ)是類似問(wèn)題現(xiàn)成的解決方式,逐漸發(fā)展為標(biāo)準(zhǔn)形式,最終形成讀者關(guān)于特定情境所期待的形態(tài)。嚴(yán)明(2010)認(rèn)為,體裁是交際情境中為達(dá)到一定目標(biāo)而進(jìn)行的“同類或類似的交際事件”,具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和高度約定俗成性,一方面對(duì)語(yǔ)篇具有規(guī)約性,同時(shí)也允許語(yǔ)言操作者在既定體裁框架內(nèi)變換語(yǔ)言形式。總之,體裁是交際事件的分類,在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、內(nèi)容和預(yù)期讀者等方面表現(xiàn)為多種相似的模式,有明確的交際目標(biāo),其結(jié)構(gòu)獨(dú)特并且具有規(guī)約性,也體現(xiàn)了預(yù)期讀者的可能期待。
對(duì)于何為體裁分析,秦秀白(2000)指出,體裁分析包括文體和語(yǔ)篇,并且以研究語(yǔ)篇的交際目的和語(yǔ)言使用策略為根本宗旨。李瑞芳(2004)認(rèn)為,體裁分析主要是研究語(yǔ)言在特定環(huán)境中的使用,并分析語(yǔ)篇建構(gòu)過(guò)程,揭示語(yǔ)篇交際性;同時(shí)指出,體裁分析的核心是交際目的,因?yàn)榻浑H目的對(duì)語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)與風(fēng)格起決定作用,同時(shí),體裁分析要求在特定體裁的規(guī)約范圍內(nèi),而語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征和篇章結(jié)構(gòu)可根據(jù)交際目的進(jìn)行調(diào)整。根據(jù)Bhatia(1993)的觀點(diǎn),體裁分析的手段應(yīng)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)分析法、社會(huì)學(xué)分析法和心理學(xué)分析法互相結(jié)合的方法。語(yǔ)言學(xué)分析法以描述語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)為主;社會(huì)學(xué)則把語(yǔ)篇看作社會(huì)的現(xiàn)象和行為,探究語(yǔ)篇的社會(huì)性和規(guī)范性,同時(shí)闡明特定體裁結(jié)構(gòu)形成以及被沿用的社會(huì)文化要素;心理學(xué)方法的研究對(duì)象是語(yǔ)篇的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和構(gòu)建策略,探討特定語(yǔ)篇中交際目的實(shí)現(xiàn)的方法。Swales所提出的“層次動(dòng)向法”是具體的體裁分析中常用的方法,即:先根據(jù)交際目的,按照某一語(yǔ)篇的意義與功能劃分出層次,然后根據(jù)層次分析語(yǔ)言的表達(dá)形式。
秦秀白(2000)將建立在體裁分析基礎(chǔ)上的教學(xué)法稱為“體裁教學(xué)法”,并指出該教學(xué)法的基礎(chǔ)為語(yǔ)篇的體裁分析,在教學(xué)活動(dòng)中將體裁和體裁分析的理論結(jié)合起來(lái),目標(biāo)是讓學(xué)生掌握各類體裁的語(yǔ)篇所具備的結(jié)構(gòu)和交際目的,使學(xué)生認(rèn)識(shí)語(yǔ)篇不僅是一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也是社會(huì)意義的建構(gòu),并且還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)并掌握語(yǔ)篇的圖式結(jié)構(gòu),幫助學(xué)生能自主地構(gòu)建特定的語(yǔ)篇。王水蓮(2001)和李瑞芳(2004)則認(rèn)為,體裁教學(xué)法是建立在語(yǔ)篇體裁分析基礎(chǔ)上的,教師在課堂教學(xué)中運(yùn)用體裁和體裁分析理論,以語(yǔ)篇圖式結(jié)構(gòu)為中心開展教學(xué)活動(dòng)。王水蓮(2001)認(rèn)為,體裁教學(xué)法對(duì)于提高學(xué)生的外語(yǔ)綜合素質(zhì)具有實(shí)際意義。因?yàn)?,在外語(yǔ)教學(xué)中如能較好地運(yùn)用體裁教學(xué)法,便能幫助學(xué)生了解體裁的結(jié)構(gòu)、認(rèn)知模式、社會(huì)功能和交際目的等,有助于學(xué)生更好地理解和創(chuàng)作符合特定規(guī)約的書面及口頭語(yǔ)篇。李瑞芳(2004)則認(rèn)為,體裁教學(xué)法能使學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)篇不僅是語(yǔ)言的構(gòu)建,也是社會(huì)意義的構(gòu)建,能幫助學(xué)生把握達(dá)到交際目的的語(yǔ)言策略,還能幫助學(xué)生對(duì)不同的思維模式和語(yǔ)言模式有清楚的認(rèn)知,創(chuàng)作出較為得體且符合體裁慣例的語(yǔ)篇,有助于達(dá)到交際目的。此外,該教學(xué)法可以幫助教師按照不同的教學(xué)目標(biāo)選擇不同的教材教學(xué),為選擇更佳的教學(xué)語(yǔ)篇范例提供理?yè)?jù)。
漢英翻譯教學(xué)是我國(guó)翻譯教學(xué)中的重要課題,屬于翻譯教學(xué)事件中的分類,具有翻譯教學(xué)的普遍特點(diǎn),但又有其自身的體裁特征。從交際目的上看,漢英翻譯教學(xué)的目的是教會(huì)學(xué)生把漢語(yǔ)語(yǔ)言文字意義用英語(yǔ)語(yǔ)言文字意義表達(dá)出來(lái)的理念、規(guī)則和策略等,承載著向世界宣傳中國(guó)文化,讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界的歷史使命。從翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu)上看,因?yàn)闈h英翻譯是中譯外的過(guò)程,所以漢英翻譯教學(xué)的理念、設(shè)計(jì)、內(nèi)容、方法、策略等都有別于其他的翻譯及教學(xué)活動(dòng)。從預(yù)期讀者方面看,社會(huì)期待漢英翻譯教學(xué)能培養(yǎng)出具備良好的漢英轉(zhuǎn)換能力的人才。由此可見(jiàn),漢英翻譯教學(xué)具有獨(dú)特的體裁特征,那么在教學(xué)中應(yīng)該做到具體問(wèn)題具體分析。
漢英翻譯的宏觀角度是指從整個(gè)教學(xué)過(guò)程來(lái)分析,主要包括教學(xué)設(shè)計(jì)、教材的選擇和使用、課程的組織和管理等方面。從體裁分析的角度看,整個(gè)漢英翻譯教學(xué)過(guò)程具有明確的目標(biāo),有很強(qiáng)的規(guī)約性,同時(shí)社會(huì)還對(duì)其懷有特定期待。那么從宏觀上看,漢英翻譯的教學(xué)活動(dòng)應(yīng)遵循體裁的原則。
2.2.1 課程設(shè)計(jì)體裁觀
首先應(yīng)該明確不同體裁的漢英翻譯的教學(xué)目標(biāo)與要求。漢英翻譯可以根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,按照其內(nèi)容可以分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,其中非文學(xué)翻譯又可以分為商務(wù)翻譯、科技翻譯、旅游翻譯、外宣翻譯等;按照形式又可以分為口譯、筆譯、摘譯等。每一個(gè)翻譯體裁都有不同的教學(xué)要求,只有先明確了教學(xué)目標(biāo),才能保證教學(xué)活動(dòng)方向的正確性。另外,教學(xué)設(shè)計(jì)還應(yīng)結(jié)合學(xué)生的情況,根據(jù)學(xué)生的層次、知識(shí)背景、學(xué)習(xí)要求等靈活設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)。漢英翻譯課程的體裁化轉(zhuǎn)向符合社會(huì)發(fā)展的潮流,目前該課程的設(shè)計(jì)也日趨體裁化。
2.2.2 教材選用體裁觀
在教材的選擇與使用上,一方面所選用的教材在內(nèi)容上要符合具體漢英翻譯課程的教學(xué)要求和目標(biāo),在層次上要符合學(xué)生的認(rèn)知能力和接受能力,在結(jié)構(gòu)上要符合教學(xué)的規(guī)律,盡量使教學(xué)內(nèi)容的體裁性符合教學(xué)目標(biāo)的體裁性。另一方面,教師不能局限于教材束縛,應(yīng)結(jié)合社會(huì)發(fā)展、學(xué)生的變化等情況,有效地利用網(wǎng)絡(luò)等資源,對(duì)教學(xué)內(nèi)容作靈活的調(diào)整和有益的補(bǔ)充。
2.2.3 課堂管理體裁觀
在課程的組織和管理上,要結(jié)合不同類型的課程制定不同的管理方法和考查策略。比如,同樣屬于非文學(xué)翻譯商務(wù)漢英筆譯與旅游漢英筆譯在管理和考核上就應(yīng)區(qū)別對(duì)待,商務(wù)類的翻譯要求信息的準(zhǔn)確,表達(dá)清晰,符合跨文化商務(wù)溝通的習(xí)慣,信息性功能較強(qiáng);旅游文本的英譯雖然也要傳達(dá)信息,但是更注重吸引游客,其呼喚功能相對(duì)要強(qiáng)。
漢英翻譯教學(xué)的微觀層面是指具體的教學(xué)內(nèi)容,是關(guān)于翻譯的理念、策略和方法的問(wèn)題,包括語(yǔ)言表層界面的轉(zhuǎn)換和深層界面的轉(zhuǎn)換。
2.3.1 語(yǔ)言界面教學(xué)的體裁觀
語(yǔ)言表層界面包括語(yǔ)音、詞匯、句子和篇章等內(nèi)容。漢英兩種語(yǔ)言分屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)義上相距甚遠(yuǎn)。因此,漢英轉(zhuǎn)換問(wèn)題十分復(fù)雜,爭(zhēng)議頗多,許多問(wèn)題仍無(wú)定論。不過(guò),漢英翻譯并不是無(wú)章可循,體裁理論為認(rèn)識(shí)漢英翻譯的本質(zhì)和把握漢英翻譯的策略提供了依據(jù)。因此,翻譯教師可以以體裁理論為指導(dǎo),幫助學(xué)生把握不同文體中漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)義等方面特點(diǎn)、差異和規(guī)律,進(jìn)而進(jìn)行有效的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。
2.3.2 深層界面教學(xué)的體裁觀
深層界面是指思維、認(rèn)知和文化等方面。在實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)該以體裁觀為指導(dǎo),著重培養(yǎng)學(xué)生掌握漢英兩種語(yǔ)言各類語(yǔ)篇體裁的生成圖式結(jié)構(gòu),掌握漢英不同體裁語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)及交際目的,指導(dǎo)學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)篇章的社會(huì)意義,從而提高學(xué)生翻譯實(shí)踐的能力,有效地提升教學(xué)效果。
以句子翻譯為例,漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,語(yǔ)法關(guān)系是靠語(yǔ)序來(lái)表達(dá),而英語(yǔ)屬于綜合型語(yǔ)言,語(yǔ)法關(guān)系要靠詞匯的形態(tài)變化來(lái)表達(dá),所以要求句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞在“數(shù)”和“人稱”方面保持一致。因此,在漢英翻譯教學(xué)中,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言分析的能力,通過(guò)語(yǔ)境把握其句子結(jié)構(gòu),在譯為英語(yǔ)時(shí),保證句子主謂的一致關(guān)系性,及句子邏輯關(guān)系的正確性等。所以,在漢英翻譯教學(xué)中堅(jiān)持體裁觀,對(duì)于提升翻譯教學(xué)質(zhì)量有積極的意義。
體裁理論的發(fā)展為漢英翻譯教學(xué)提供了嶄新的思路,有助于改革翻譯教學(xué),提升翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。但是,有關(guān)于體裁在翻譯理論研究和實(shí)踐應(yīng)用的成果并不多,并且體裁在其他語(yǔ)言研究領(lǐng)域中也正處在探索階段。因此,還應(yīng)不斷總結(jié)國(guó)內(nèi)外關(guān)于體裁研究的經(jīng)驗(yàn),從多個(gè)視角和層次對(duì)其繼續(xù)深入研究,豐富理論成果,服務(wù)語(yǔ)言實(shí)踐。
[1]Bhatia,V.K.Analysing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman,1993.
[2]馮莉.體裁系統(tǒng)研究[J].黑龍江社會(huì)科學(xué),2010,(6).
[3]韓金龍,秦秀白.體裁分析與體裁教學(xué)法[J].外語(yǔ)界,2000,(1).
[4]李瑞芳.體裁教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[5]秦秀白.體裁教學(xué)法述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(1).
[6]王水蓮.體裁、體裁分析與體裁教學(xué)法[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2).
[7]嚴(yán)明.體裁視閾下商務(wù)英語(yǔ)測(cè)試真實(shí)性研究[J].黑龍江高教研究,2010,(12).