秦穎 宮麗
摘 要:克拉申的輸入假說是二語習(xí)得領(lǐng)域最重要的假說之一。輸入假說認(rèn)為,要習(xí)得語言,必須進(jìn)行大量的目標(biāo)語的可理解語言輸入。在我國現(xiàn)階段的英語課堂中,教師會經(jīng)常使用漢語來輔助英語教學(xué),語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象普遍存在。本文結(jié)合克拉申的輸入假說來進(jìn)一步分析我國英語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:輸入假說 語碼轉(zhuǎn)換可理解輸入 情感過濾
一、引言
克拉申是一位長期從事母語和二語習(xí)得研究的美國應(yīng)用語言學(xué)家,他在上世紀(jì)70年代末80年代初提出了五條關(guān)于第二語言習(xí)得的假說,即輸入假說(Input Hypothesis)、習(xí)得/學(xué)習(xí)假說(Acquisition-Learning Hypothesis)、監(jiān)控假說(Monitor Hypothesis)、自然順序假說(Natural Order Hypothesis)和情感過濾假說(Affective Hypothesis)。其中他認(rèn)為輸入假說是最為重要的一個(gè)概念。輸入主要有書面和口頭兩個(gè)形式。在課堂中,學(xué)生可通過教師的授課,從“讀、聽、看”等方面獲得語言的輸入。目前,我國的英語課堂主要有三種授課方式,純漢語授課(中小學(xué)英語課堂教學(xué)),純英語授課(高校專業(yè)英語課堂教學(xué))和漢英雙語授課(高中及高校非英語專業(yè)大學(xué)英語課堂教學(xué))。只采用漢語或英語一種語言授課的情況還是極少數(shù)的,大多數(shù)教師在課堂上都會使用兩種語言交替授課,因此語碼轉(zhuǎn)換(code switching)現(xiàn)象在我國的英語課堂中十分常見。
二、第二語習(xí)得假說
(一)輸入假說
“輸入假說”是克拉申整個(gè)理論的核心。克拉申把語言學(xué)習(xí)者當(dāng)前的語言狀態(tài)當(dāng)作“i”,為了語言水平的發(fā)展,達(dá)到下一個(gè)“i+1”的水平,學(xué)習(xí)者必須要接受大量可理解的語言輸入??死暾J(rèn)為人類獲得語言的唯一方式就是理解信息或接受可理解的語言輸入(Krashen:1982)。所謂“可理解的語言輸入”是指學(xué)習(xí)者所接觸(聽到或讀到)的語言信息要稍稍高于學(xué)習(xí)者當(dāng)前的語言水平。如果所接觸的語言材料太過簡單,學(xué)習(xí)者的語言水平就會停留在自身原有的語言階段,沒有達(dá)到提高語言水平的效果;如果所接觸的語言材料過高地超過語言學(xué)習(xí)者當(dāng)前的水平,那么這種聽起來像“天書”似的材料對學(xué)習(xí)者的語言輸入也無任何有效的幫助。
(二)習(xí)得/學(xué)習(xí)假說
克拉申認(rèn)為,“學(xué)習(xí)”和“習(xí)得”是學(xué)習(xí)語言時(shí)兩種獨(dú)立的語言方式。習(xí)得是一種無意識的學(xué)習(xí)過程,是學(xué)習(xí)者耳濡目染掌握的一種可以運(yùn)用語言的能力,是獲得語言的主要途徑;而學(xué)習(xí)則是有意識、有目的的學(xué)習(xí)過程。學(xué)習(xí)者只有通過習(xí)得才能獲得能運(yùn)用于交流的語言。然而,克拉申的這種理論是在本族語學(xué)習(xí)者中提出來的,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí)并沒有一個(gè)獨(dú)立和完整的語言輸入環(huán)境,課堂學(xué)習(xí)仍是大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者二語水平提升的主要場所。
(三)監(jiān)控假說
學(xué)習(xí)者語言輸出的過程是有意識的。學(xué)習(xí)者可以根據(jù)已掌握的語言規(guī)則來監(jiān)控語言輸出的準(zhǔn)確性,并有意識地將錯(cuò)誤的輸出加以修正。這充分說明了監(jiān)控,尤其是自我監(jiān)控在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和提升過程中發(fā)揮了有效作用。雖然習(xí)得在獲取語言能力時(shí)占有更重要的位置,但學(xué)習(xí)者的語言知識大多都是通過學(xué)習(xí)獲得的,通過學(xué)習(xí)語言知識,才能提高學(xué)習(xí)者語言使用的準(zhǔn)確度。
(四)自然順序假說
自然順序假說認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)者在外語語法規(guī)則的習(xí)得過程中,是遵循著一套規(guī)律的,并且學(xué)習(xí)者習(xí)得的語法規(guī)則、結(jié)構(gòu)的順序都是可以預(yù)測的。例如,一些實(shí)驗(yàn)證實(shí),兒童習(xí)得母語時(shí),先掌握進(jìn)行時(shí)、名詞復(fù)數(shù)和主動句,再掌握過去式和第三人稱單數(shù)。
(五)情感過濾假說
情感因素在二語學(xué)習(xí)過程中也起著關(guān)鍵的作用。情感因素包括學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)動機(jī)、自信心和焦慮感等。情感的變化會阻礙或促進(jìn)語言習(xí)得機(jī)制。積極的情感因素(如積極的學(xué)習(xí)動機(jī)、良好的自信心和輕度的焦慮)會促進(jìn)語言習(xí)得機(jī)制的形成,反之則會起到阻礙作用?!翱衫斫廨斎搿焙汀扒楦羞^濾”是二語習(xí)得成敗的關(guān)鍵因素。
三、語碼轉(zhuǎn)換
語碼轉(zhuǎn)換指的是雙語使用者在交談中從一種語言轉(zhuǎn)變到另一種語言的過程。這種轉(zhuǎn)變可能是以句子的形式出現(xiàn)的,也可能是以某個(gè)單詞的形式出現(xiàn)的。在中國的英語課堂中,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象十分常見,主要存在兩方面的原因。一方面是教師缺乏表達(dá)關(guān)于某專業(yè)的詞匯,或者是難以用英語準(zhǔn)確地表達(dá)出授課的內(nèi)容;另一方面是學(xué)生在接受全英文授課時(shí)可能會存在可理解性語言輸入困難。有些語言研究者認(rèn)為,二語習(xí)得過程中的漢語輸入會干擾或中斷學(xué)習(xí)者的英語輸入過程,然而適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換可以幫助學(xué)生更好地理解所學(xué)內(nèi)容,有助于學(xué)生英語的習(xí)得。
語碼轉(zhuǎn)換通常有三種類型,第一類是句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching),即一句話中出現(xiàn)了兩種或兩種以上不同的語碼,例如,在課堂中,教師說“Can you say something about 孔子?”第二類是句外轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching),即說完一句話之后用另一種語言補(bǔ)充或解釋后面的一句話,例如,“Good morning, everyone. First, lets talk about attributive clause. 這節(jié)課我們學(xué)習(xí)定語從句。”第三類是附加轉(zhuǎn)換(tag switching),是將一種語言的附加短語插入另一個(gè)句子中。例如,教師說“這就是我們今天要學(xué)習(xí)的所有內(nèi)容,understand?”
那么,教師在課堂中使用的語碼轉(zhuǎn)換是否符合克拉申的輸入假說?語碼轉(zhuǎn)換對學(xué)生英語習(xí)得起到促進(jìn)作用還是阻礙作用呢?
四、語碼轉(zhuǎn)換與輸入假說
(一)教師的語碼轉(zhuǎn)化能增加學(xué)生可理解性語言輸入
雖然克拉申認(rèn)為語言并不是可以“學(xué)習(xí)”的,而是“習(xí)得”的,這種習(xí)得是指在本民族語言環(huán)境中的習(xí)得。對中國的外語學(xué)習(xí)者而言,他們沒有特定的外語環(huán)境,大部分學(xué)習(xí)者都是通過課堂和材料來學(xué)習(xí)英語。然而,在我國傳統(tǒng)的教學(xué)中,教師多用本族語講解外語詞匯、語法規(guī)則等,將語言習(xí)得與學(xué)習(xí)割裂開,在這種情況下學(xué)生只是學(xué)習(xí)了語法規(guī)則,很難獲得運(yùn)用語言的能力。因此教師在授課時(shí)逐漸增加學(xué)生的可理解性語言輸入,采用英語和漢語相結(jié)合的雙語授課方式,語碼轉(zhuǎn)換因而在英語課堂中得以廣泛的運(yùn)用,且效果明顯。至于教師授課時(shí)使用雙語的比例,并沒有明確的規(guī)定,這需要教師根據(jù)授課內(nèi)容的難易度、學(xué)生的英語水平等因素,因地制宜,因材施教。若只是為了增加學(xué)生的語言輸入,教師不顧課程內(nèi)容的難易程度,全盤用英語托出,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果肯定是不盡人意的。
理想的輸入應(yīng)具有四個(gè)特征:可理解性(comprehensible)、既有趣又關(guān)聯(lián)性(interesting and relevant)、非語法程序安排(non grammatically sequenced)和足夠的輸入量(enough input)??衫斫庑哉缟衔乃f,語言學(xué)習(xí)者所接觸的語言材料應(yīng)稍稍高于學(xué)習(xí)者當(dāng)前的語言水平,即“i+1”模式。既有趣又關(guān)聯(lián)性指的是輸入的語言材料要有趣,并且有關(guān)聯(lián)性,這樣學(xué)習(xí)者能在不知不覺中學(xué)到更多。非語法程序安排指的是語言是一個(gè)習(xí)得的過程,對照語法程序?qū)W習(xí)外語是不必要的,也是不足夠的。足夠的輸入量是指語言的輸入不僅有質(zhì)的要求,還有量的要求。要輸入有質(zhì)有量、有內(nèi)容、有趣味的材料。
由于學(xué)生詞匯量的限制,全英教學(xué)可能會使學(xué)生難以理解專業(yè)的術(shù)語、詞匯,及一些抽象的概念,最佳的教學(xué)手段就是教師使用語碼轉(zhuǎn)換來向?qū)W生做進(jìn)一步的解釋和說明。例如:在課堂上遇到專業(yè)名詞Polyvinylchloride(PVC),教師如果用英語解釋,學(xué)生會更加難以理解,不如直接用本族語告訴學(xué)生“它主要成分是聚氯乙烯,有很好的耐熱性、韌性和延展性,簡稱PVC”。在有些情況下,學(xué)生可以根據(jù)語境猜出一些詞匯的大概含義,教師則不用進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。例如:Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact. 學(xué)生可能不太明白“elasticity”的詞義,但在這個(gè)語境中,該詞并不影響對原文的理解,此時(shí)則不必進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換??傊?,教師對學(xué)生的英語輸入應(yīng)稍高于學(xué)生的英語水平;當(dāng)遇到難以理解的詞匯或句子時(shí),則可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換,從而增加英語學(xué)習(xí)者可理解性的語言輸入。
(二)教師的語碼轉(zhuǎn)換對情感過濾的影響
在同樣的語言輸入環(huán)境中,為什么有些學(xué)習(xí)者的外語水平得到了很大提升,有些效果卻不明顯?情感因素是影響語言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要因素。情感過濾假說認(rèn)為,在二語習(xí)得的過程中,情感對語言的輸入起著過濾的作用。它像一個(gè)過濾器一樣吸收或阻擋學(xué)習(xí)者語言的輸入。這里的情感因素包括學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)動機(jī)、自信心和焦慮感等。如果學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)明確,學(xué)習(xí)動機(jī)高,自信心強(qiáng),焦慮程度低,語言輸入就會較少受到阻礙,語言習(xí)得機(jī)制就強(qiáng);反之,情感過濾就強(qiáng),大部分語言輸入受到過濾,從而導(dǎo)致可理解性輸入的減少。
適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換能降低學(xué)生的語言焦慮?!敖箲]是一種負(fù)性情緒,是指個(gè)體由于不能達(dá)到預(yù)期目標(biāo)或者不能克服障礙的威脅,使其自尊心和自信心受挫,或者失敗感和內(nèi)疚感增加而形成的緊張不安,帶有恐懼感的情緒狀態(tài)”(朱智賢,1989)。“語言焦慮是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門語言時(shí)產(chǎn)生的負(fù)面情緒”(范琳,2007),這種情緒出現(xiàn)受到主觀和客觀兩方面的影響。主觀上由于學(xué)習(xí)者較強(qiáng)的自尊心和自信心擔(dān)心負(fù)面評價(jià)和考試成績不理想等;客觀上由于接觸的知識太難,產(chǎn)生抵觸和焦慮的情緒。課堂上,教師在遇到語言障礙或授課重點(diǎn)時(shí),適當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)碼會降低語言輸入的難度,緩解學(xué)生因聽不懂而產(chǎn)生的焦慮。
適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換能增強(qiáng)學(xué)生的自信心。課堂中教師可以鼓勵(lì)學(xué)生用英語交談,當(dāng)英語交談出現(xiàn)障礙時(shí)可以用母語補(bǔ)缺。這樣做不僅能保證交際的順利進(jìn)行,還能減少學(xué)生的挫敗感,增強(qiáng)語言使用的自信心。
適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換拉近了師生之間的關(guān)系。在英語課堂中,用全英文授課的老師帶給學(xué)生一種正式、冷漠和有距離的感覺,恰當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z,則會帶給學(xué)生親切隨和的感覺。這樣不僅使教學(xué)能夠順利進(jìn)行,還使學(xué)生更容易理解,激發(fā)他們參與的興趣,和教師建立親密的師生關(guān)系。
五、局限性
由于語碼轉(zhuǎn)換對兩種語言使用比例并沒有明確的規(guī)定,因此有些教師在進(jìn)行課堂語言輸入時(shí),過度依賴母語,這樣做雖然學(xué)生更容易聽懂語法規(guī)則,但卻沒有達(dá)到適量的語言輸入,沒有遵循i+1的原則。這樣的語碼轉(zhuǎn)化不利于學(xué)生的語言習(xí)得。其次,有些學(xué)生在學(xué)習(xí)方面存在惰性,他們在接收英語信息時(shí),由于存在一些困難,便從大腦自動忽略,只對漢語信息進(jìn)行簡單加工,目標(biāo)語的輸入對他們來說是毫無意義的,這樣也沒有達(dá)到真正的語言輸入功效。
所以,教師在課堂中,要按照目標(biāo)語優(yōu)先使用原則、母語適時(shí)適使用量的原則進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,以起到補(bǔ)充教學(xué)的作用,確保學(xué)生有大量的目標(biāo)語材料輸入。同時(shí),應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生增加課外的語言輸入,如聽英文廣播、新聞,看英文電影以及安排課外英語活動:英語角、英語小品等,激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的興趣,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動機(jī)。
六、結(jié)語
教師在英語課堂中使用語碼轉(zhuǎn)換,能夠降低語言輸入的難度,有助于傳遞準(zhǔn)確信息,實(shí)現(xiàn)教學(xué)功能與目的。語碼轉(zhuǎn)換不僅沒有造成學(xué)習(xí)者語言輸入的中斷,而且增加了可理解性的語言輸入,在保證輸入量的同時(shí)又提高了輸入的質(zhì)。語碼轉(zhuǎn)換也有利于減輕學(xué)習(xí)者的語言焦慮,提升語言自信心,增強(qiáng)學(xué)習(xí)語言的動機(jī)??梢哉f,語碼轉(zhuǎn)換是有益于提高外語教學(xué)和學(xué)習(xí)者二語習(xí)得效果的。
參考文獻(xiàn):
[1]Krashen. Principles and Practice in Second Language Acquisition [M].Oxford: Pergamon, 1982.
[2]范琳.二語習(xí)得與外語教學(xué)研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2007.
[3]朱智賢.心理學(xué)大辭典[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1989.
(秦穎 宮麗 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)